< Psalms 119 >
1 Alleluia. Blessid ben men with out wem in the weie; that gon in the lawe of the Lord.
Glückselig, die unsträflich leben und in des Herrn Gesetzen wandeln!
2 Blessid ben thei, that seken hise witnessingis; seken him in al the herte.
Glückselig sind, die seine Bräuche achten und ihn von ganzem Herzen suchen,
3 For thei that worchen wickidnesse; yeden not in hise weies.
die nie ein Unrecht tun und die auf seinen Wegen wandeln!
4 Thou hast comaundid; that thin heestis be kept greetly.
Du selbst gibst Deine Vorschriften, daß man genau sie halte.
5 I wolde that my weies be dressid; to kepe thi iustifiyngis.
Ach, wäre fest mein Wandel in der Befolgung Deiner Ordnungen!
6 Thanne Y schal not be schent; whanne Y schal biholde perfitli in alle thin heestis.
Dann werde ich niemals zuschanden, beacht ich alle Deine Satzungen.
7 I schal knouleche to thee in the dressing of herte; in that that Y lernyde the domes of thi riytfulnesse.
Ich danke Dir von Herzensgrunde, wenn ich erlerne Deine so gerechten Weisungen.
8 I schal kepe thi iustifiyngis; forsake thou not me on ech side.
Genau beachten will ich Deine Vorschriften. Verlaß mich nicht dabei!
9 In what thing amendith a yong waxinge man his weie? in keping thi wordis.
Wodurch erhält ein Jüngling seinen Wandel rein? Wenn er sich hält an Deine Worte.
10 In al myn herte Y souyte thee; putte thou me not awei fro thin heestis.
Von ganzem Herzen suche ich Dich auf. Entfremde mich nicht Deinen Satzungen!
11 In myn herte Y hidde thi spechis; that Y do not synne ayens thee.
In meinem Herzen berge ich Dein Wort, auf daß ich wider Dich nicht sündige.
12 Lord, thou art blessid; teche thou me thi iustifiyngis.
Gepriesen seist Du, Herr! Gewöhne mich an Deine Ordnungen!
13 In my lippis Y haue pronounsid; alle the domes of thi mouth.
Auswendig sag ich auf all Deine mündlichen Gebote.
14 I delitide in the weie of thi witnessingis; as in alle richessis.
Ich freue mich des Weges hin zu Deinen Zeugnissen weit mehr als über irgendwelche Schätze.
15 I schal be ocupied in thin heestis; and Y schal biholde thi weies.
Was Du befiehlst, dem sinn ich nach und schaue hin auf Deine Pfade.
16 I schal bithenke in thi iustifiyngis; Y schal not foryete thi wordis.
Mit Deinen Ordnungen befasse ich mich gern, vergesse nicht Dein Wort.
17 Yelde to thi seruaunt; quiken thou me, and Y schal kepe thi wordis.
Gewähre Deinem Knechte, daß ich leben bleibe! Dann halte ich Dein Wort.
18 Liytne thou myn iyen; and Y schal biholde the merueils of thi lawe.
Entschleiere mir das Auge, daß ich schaue, was wunderbar an Deiner Lehre!
19 I am a comeling in erthe; hide thou not thin heestis fro me.
Ein Fremdling bin ich in dem Lande. Verbirg mir nimmer Deine Satzungen!
20 Mi soule coueitide to desire thi iustifiyngis; in al tyme.
In Sehnsucht meine Seele sich verzehrt nach Deinen Weisungen zu jeder Zeit.
21 Thou blamedist the proude; thei ben cursid, that bowen awei fro thin heestis.
Du schiltst die Frechen. Verfluchst, die Deine Satzungen mißachten!
22 Do thou awei `fro me schenschipe and dispising; for Y souyte thi witnessingis.
Wend Spott und Hohn von mir; denn Deine Zeugnisse, ich achte sie!
23 For whi princis saten, and spaken ayens me; but thi seruaunt was exercisid in thi iustifiyngis.
Ob Fürsten auch sich wider mich beraten, Dein Knecht beherzigt dennoch Deine Ordnungen.
24 For whi and thi witnessyngis is my thenkyng; and my counsel is thi iustifiyngis.
Ja, Wonne sind mir Deine Zeugnisse, Wegweiser sind mir Deine Vorschriften.
25 Mi soule cleuede to the pawment; quykine thou me bi thi word.
Am Staube klebe ich. Erhalte mich nach Deinem Wort am Leben!
26 I telde out my weies, and thou herdist me; teche thou me thi iustifiyngis.
Ich lege meine Wege dar, und Du erhörst mich. Gewöhne mich an Deine Satzungen!
27 Lerne thou me the weie of thi iustifiyngis; and Y schal be exercisid in thi merueils.
Gib Einsicht mir ins Wesen Deiner Vorschriften! Dann will ich Deine Wunder überdenken.
28 Mi soule nappide for anoye; conferme thou me in thi wordis.
Vor Leid weint meine Seele. Richt mich nach Deinem Worte auf!
29 Remoue thou fro me the weie of wickidnesse; and in thi lawe haue thou merci on me.
Halt fern von mir den Pfad der Untreue! Zu eigen gib mir Deine Lehre gnädiglich!
30 I chees the weie of treuthe; Y foryat not thi domes.
Den Weg der Treue wähle ich, befolge Deine Weisungen.
31 Lord, Y cleuede to thi witnessyngis; nyle thou schende me.
Ich hänge fest an Deinen Zeugnissen. Herr, laß mich nicht zuschanden werden!
32 I ran the weie of thi comaundementis; whanne thou alargidist myn herte.
Ich laufe auf dem Wege Deiner Ordnungen; Du machst mir weit das Herz.
33 Lord, sette thou to me a lawe, the weie of thi iustifiyngis; and Y schal seke it euere.
Zeig mir den Weg zu Deinen Vorschriften, o Herr! Ich will ihn mit Bedacht einhalten.
34 Yyue thou vndurstonding to me, and Y schal seke thi lawe; and Y schal kepe it in al myn herte.
Gib Einsicht mir, daß ich befolge Deine Lehre und sie mit ganzem Herzen hüte!
35 Lede me forth in the path of thin heestis; for Y wolde it.
Laß Deiner Satzung Pfad mich wallen! Denn Freude habe ich daran.
36 `Bowe thou myn herte in to thi witnessingus; and not in to aueryce.
Zu Deinen Bräuchen lenke hin mein Herz und nicht zur Eigenliebe!
37 Turne thou awei myn iyen, that `tho seen not vanyte; quykene thou me in thi weie.
Lenk meine Augen ab vom Schielen nach dem Eitlen! Auf Deinen Wegen laß mich Leben finden!
38 Ordeyne thi speche to thi seruaunt; in thi drede.
Bewähr an Deinem Knecht Dein Wort, das zu der Ehrfurcht vor Dir leiten soll!
39 Kitte awey my schenschip, which Y supposide; for thi domes ben myrie.
Nimm meine Schmach hinweg, daß ich gezweifelt, ob Deine Weisungen auch heilsam seien!
40 Lo! Y coueitide thi comaundementis; quikene thou me in thin equite.
Nach Deinen Vorschriften verlangt es mich. In Deiner Liebe laß mich leben!
41 And, Lord, thi merci come on me; thin heelthe come bi thi speche.
Herr! Deine Gnade komme über mich, Dein Heil nach Deinem Worte,
42 And Y schal answere a word to men seiynge schenschipe to me; for Y hopide in thi wordis.
daß ich entgegne meinem Schmäher! Denn Deinem Wort vertraue ich.
43 And take thou not awei fro my mouth the word of treuthe outerli; for Y hopide aboue in thi domes.
Versag nicht meinem Mund das rechte Wort! Auf Deine Weisung harr ich sehnsuchtsvoll.
44 And Y schal kepe thi lawe euere; in to the world, and in to the world of world.
Stets will ich Deiner Lehre folgen, für immer und auf ewig,
45 And Y yede in largenesse; for Y souyte thi comaundementis.
nach ihr, der überreichen, wandeln. Nach Deinen Vorschriften verlangt es mich.
46 And Y spak of thi witnessyngis in the siyt of kingis; and Y was not schent.
Vor Königen selbst rede ich von Deinen Zeugnissen ohn alle Scheu.
47 And Y bithouyte in thin heestis; whiche Y louede.
Ich habe meine Lust an Deinen Satzungen; ich liebe sie.
48 And Y reiside myn hondis to thi comaundementis, whiche Y louede; and Y schal be excercisid in thi iustifiyngis.
Ich rege meine Hände eifervoll für Deine so geliebten Satzungen und sinne über Deine Ordnungen.
49 Lord, haue thou mynde on thi word to thi seruaunt; in which word thou hast youe hope to me.
Gedenke Deinem Diener jenes Wort, auf das Du mich fest hoffen lässest!
50 This coumfortide me in my lownesse; for thi word quikenede me.
Dies ist mein Trost in meinem Leid, daß Lebensmut Dein Wort mir gibt.
51 Proude men diden wickidli bi alle thingis; but Y bowide not awei fro thi lawe.
So sehr Vermessene meiner spotten, ich weiche nicht von Deiner Lehre.
52 Lord, Y was myndeful on thi domes fro the world; and Y was coumfortid.
An Deine Weisungen, die alten, denke ich und fühle mich getröstet, Herr.
53 Failing helde me; for synneris forsakinge thi lawe.
Der Frevler wegen packt mich Zornesglut, die Deine Lehre schnöd verlassen.
54 Thi iustifiyngis weren delitable to me to be sungun; in the place of my pilgrimage.
Zu Lobesliedern sind mir Deine Ordnungen geworden im Haus, wo ich als Fremdling weile.
55 Lord, Y hadde mynde of thi name bi niyt; and Y kepte thi lawe.
Ich denke, Herr, an Deinen Namen in der Nacht, an Deine Lehre selbst in mitternächtiger Stunde.
56 This thing was maad to me; for Y souyte thi iustifiyngis.
Zum Grundsatz ward mir dies, weil ich um Deine Vorschriften mich kümmere:
57 Lord, my part; Y seide to kepe thi lawe.
"Mein Alles ist der Herr", das deut ich so: Ich muß die Worte Dein beachten.
58 I bisouyte thi face in al myn herte; haue thou merci on me bi thi speche.
Von ganzem Herzen werbe ich um Deine Huld. Sei gnädig mir nach Deinem Wort!
59 I bithouyte my weies; and Y turnede my feet in to thi witnessyngis.
Ich überlege meine Wege und lenke meine Füß hin zu Deinen Zeugnissen.
60 I am redi, and Y am not disturblid; to kepe thi comaundementis.
Ich eile, säume nicht, zu halten Deine Satzungen.
61 The coordis of synneris han biclippid me; and Y haue not foryete thi lawe.
Der Frevler Stricke wollen mich umfangen; doch ich vergesse nimmer Deine Lehre.
62 At mydnyyt Y roos to knouleche to thee; on the domes of thi iustifiyngis.
Um Mitternacht erhebe ich mich schon und danke Dir für Deine Weisungen, die so gerecht,
63 I am parcener of alle that dreden thee; and kepen thin heestis.
im Wetteifer mit allen, die Dich fürchten, die Deine Vorschriften befolgen.
64 Lord, the erthe is ful of thi merci; teche thou me thi iustifiyngis.
Voll Deiner Gnade ist die Erde, Herr. Gewöhne mich an Deine Satzungen!
65 Lord, thou hast do goodnesse with thi seruaunt; bi thi word.
Du tust an Deinem Knechte Gutes, nach Deinem Worte, Herr.
66 Teche thou me goodnesse, and loore, and kunnyng; for Y bileuede to thin heestis.
So lehre mich heilsame Sitte und Erkenntnis! Denn Deinen Satzungen vertraue ich.
67 Bifor that Y was maad meke, Y trespasside; therfor Y kepte thi speche.
Bevor ich leiden mußte, irrte ich; nun aber halte ich Dein Wort.
68 Thou art good; and in thi goodnesse teche thou me thi iustifiyngis.
Du bist so gut und handelst gut. Gewöhne mich an Deine Satzungen!
69 The wickidnesse of hem that ben proude, is multiplied on me; but in al myn herte Y schal seke thin heestis.
Mir dichten Freche Falsches an; ich aber halte Deine Vorschriften aus ganzem Herzen.
70 The herte of hem is cruddid as mylk; but Y bithouyte thi lawe.
Ihr Herz ist stumpf wie Fett; doch ich ergötze mich an Deiner Lehre.
71 It is good to me, that thou hast maad me meke; that Y lerne thi iustifiyngis.
Mir war es heilsam, daß ich litt, damit ich mich an Deine Ordnungen gewöhnte.
72 The lawe of thi mouth is betere to me; than thousyndis of gold and of siluer.
Dein mündliches Gesetz gilt mir weit mehr als tausend Stücke Gold und Silber.
73 Thin hondis maden me, and fourmeden me; yyue thou vndurstondyng to me, that Y lerne thin heestis.
Von Deiner Hand bin ich geschaffen und gebildet. Verleih mir Einsicht, daß ich mich an Deine Satzungen gewöhne!
74 Thei that dreden thee schulen se me, and schulen be glad; for Y hopide more on thi wordis.
Mit Freuden sehen, die Dich fürchten, daß ich mich auf Dein Wort verlasse.
75 Lord, Y knewe, that thi domes ben equite; and in thi treuth thou hast maad me meke.
Ich weiß es, Herr: Gerecht sind Deine Weisungen; in bester Absicht hast Du mich gezüchtigt.
76 Thi merci be maad, that it coumforte me; bi thi speche to thi seruaunt.
Zum Troste sei mir Deine Huld, wie Deinem Knechte Du verheißen
77 Thi merciful doyngis come to me, and Y schal lyue; for thi lawe is my thenkyng.
Laß Dein Erbarmen mich erquicken! Denn Deine Lehre ist mir Lust.
78 Thei that ben proude be schent, for vniustli thei diden wickidnesse ayens me; but Y schal be exercisid in thin heestis.
Schmach über diese Frechen, weil grundlos sie zu Unrecht mich bezichtigen! Ich sinne über Deine Vorschriften.
79 Thei that dreden thee be turned to me; and thei that knowen thi witnessyngis.
Sie mögen sich durch mich in solche wandeln, die fürchten Dich und schätzen lernen Deine Zeugnisse!
80 Myn herte be maad vnwemmed in thi iustifiyngis; that Y be not schent.
Unfehlbar sei mein Herz in Deinen Ordnungen, damit ich nicht erröten muß!
81 Mi soule failide in to thin helthe; and Y hopide more on thi word.
Nach Deinem Heile schmachtet meine Seele, ich harre Deines Wortes.
82 Myn iyen failiden in to thi speche; seiynge, Whanne schalt thou coumforte me?
Nach Deinem Worte schmachten meine Augen: "Wann bringt's mir Trost?"
83 For Y am maad as a bowge in frost; Y haue not foryete thi iustifiyngis.
Bin ich auch wie ein Schlauch im Rauche, vergesse ich doch niemals Deine Ordnungen.
84 Hou many ben the daies of thi seruaunt; whanne thou schalt make doom of hem that pursuen me?
Wieviel sind noch der Tage Deines Knechtes? Wann richtest Du, die mich verfolgen?
85 Wickid men telden to me ianglyngis; but not as thi lawe.
Mir graben Freche Gruben in dem, was Deiner Lehre nicht entspricht.
86 Alle thi comaundementis ben treuthe; wickid men han pursued me, helpe thou me.
Was Du befiehlst, ist lautre Wahrheit; grundlos verfolgt man mich. Komm mir zu Hilfe!
87 Almeest thei endiden me in erthe; but I forsook not thi comaundementis.
Beinah vertilgten sie mich von der Erde; doch laß ich nicht von Deinen Vorschriften.
88 Bi thi mersi quikene thou me; and Y schal kepe the witnessingis of thi mouth.
Nach Deiner Huld erhalte mich am Leben, daß Deines Mundes Lehre ich befolge!
89 Lord, thi word dwellith in heuene; with outen ende.
Dein Wort ist für die Ewigkeiten, Herr; dem Himmel gleich, so steht es fest gegründet.
90 Thi treuthe dwellith in generacioun, and in to generacioun; thou hast foundid the erthe, and it dwellith.
Durch alle Zeiten währet Deine Treue, wie Du die Erde für die Dauer hast gegründet.
91 The dai lastith contynueli bi thi ordynaunce; for alle thingis seruen to thee.
Für Deine Winke steht sie heut bereit; denn alles ist Dir untertan.
92 No but that thi lawe was my thenking; thanne perauenture Y hadde perischid in my lownesse.
Wenn Deine Lehre mir nicht Wonne wäre, vergangen wäre ich in meinem Leid.
93 With outen ende Y schal not foryete thi iustifiyngis; for in tho thou hast quikened me.
Nie will ich Deine Vorschriften vergessen; denn Du verleihst mir dadurch Lebenskraft.
94 I am thin, make thou me saaf; for Y haue souyt thi iustifiyngis.
Dein bin ich. Steh mir bei! Denn ich durchforsche Deine Vorschriften.
95 Synneris aboden me, for to leese me; Y vndurstood thi witnessingis.
Mir lauern Frevler auf, mich umzubringen; doch ich vertiefe mich in Deine Zeugnisse.
96 I siy the ende of al ende; thi comaundement is ful large.
Bei allem anderen, was enden soll, ersehe ich ein Ende; doch Dein Gebot ist übergroß.
97 Lord, hou louede Y thi lawe; al dai it is my thenking.
Wie lieb ich Deine Lehre! Sie ist mein täglich Sinnen.
98 Aboue myn enemyes thou madist me prudent bi thi comaundement; for it is to me with outen ende.
Mich macht weit klüger Deine Satzung, als meine Feinde sind; denn ich besitze sie für immer.
99 I vndurstood aboue alle men techinge me; for thi witnessingis is my thenking.
Verständiger noch werde ich als alle meine Lehrer; denn Deine Zeugnisse sind all mein Sinnen.
100 I vndirstood aboue eelde men; for Y souyte thi comaundementis.
An Einsicht übertreff ich Greise; denn ich beachte Deine Satzungen.
101 I forbeed my feet fro al euel weie; that Y kepe thi wordis.
Ich wehre meinem Fuße jeden bösen Weg, auf daß ich Deines Wortes pflege.
102 I bowide not fro thi domes; for thou hast set lawe to me.
Ich weiche nicht von deinen Weisungen; denn Du belehrest mich.
103 Thi spechis ben ful swete to my cheekis; aboue hony to my mouth.
Wie süß sind meinem Gaumen Deine Worte, weit süßer meinem Mund als Honigseim!
104 I vnderstood of thin heestis; therfor Y hatide al the weie of wickidnesse.
Verständig werde ich durch Deine Vorschriften; drum hasse ich auch jeden falschen Pfad.
105 Thi word is a lanterne to my feet; and liyt to my pathis.
Dein Wort ist meines Fußes Leuchte, ein Licht auf meinem Pfade.
106 I swoor, and purposide stidefastli; to kepe the domes of thi riytfulnesse.
Ich hab's mir eidlich vorgenommen, was Du gerecht befohlen, auch zu halten.
107 I am maad low bi alle thingis; Lord, quykene thou me bi thi word.
Ich bin gar tief gebeugt. Nach Deinem Worte, Herr, belebe mich!
108 Lord, make thou wel plesinge the wilful thingis of my mouth; and teche thou me thi domes.
Laß, Herr, Dir meines Mundes Übungen gefallen! Gewöhne mich an Deine Weisungen!
109 Mi soule is euere in myn hondis; and Y foryat not thi lawe.
Mein Leben ist beständig in Gefahr; doch ich vergesse Deine Lehre nicht.
110 Synneris settiden a snare to me; and Y erride not fro thi comaundementis.
Mir legen Frevler Schlingen; ich irre nimmer ab von Deinen Vorschriften. -
111 I purchasside thi witnessyngis bi eritage with outen ende; for tho ben the ful ioiyng of myn herte.
Ein ewig Erbgut sind mir Deine Zeugnisse; ja, Herzenswonne sind sie mir.
112 I bowide myn herte to do thi iustifiyngis with outen ende; for reward.
Ich neige hin mein Herz, zu tun, was Du befiehlst, für immer auf das eifrigste.
113 I hatide wickid men; and Y louede thi lawe.
Ich hasse Zweifler; doch Deine Lehre liebe ich.
114 Thou art myn helpere, and my `taker vp; and Y hopide more on thi word.
Mein Schirm und Schild bist Du; ich harre Deines Wortes.
115 Ye wickide men, bowe awei fro me; and Y schal seke the comaundementis of my God.
Hinweg von mir, ihr Übeltäter! Ich will ja meines Gottes Satzungen befolgen.
116 Vp take thou me bi thi word, and Y schal lyue; and schende thou not me fro myn abydyng.
Nach Deinem Worte stärke mich, auf daß ich lebe! Beschäme mich in meiner Hoffnung nicht!
117 Helpe thou me, and Y schal be saaf; and Y schal bithenke euere in thi iustifiyngis.
Halt Du mich fest, daß ich gerettet werde! Ich schaue stets nach Deinen Ordnungen.
118 Thou hast forsake alle men goynge awey fro thi domes; for the thouyt of hem is vniust.
Die sich vergehn an Deinen Ordnungen, die wirfst Du weg; denn Trug ist all ihr Sinnen.
119 I arettide alle the synneris of erthe brekeris of the lawe; therfor Y louede thi witnessyngis.
Die Frevler all auf Erden achtest Du wie Schlacken; drum liebe ich auch Deine Zeugnisse.
120 Naile thou my fleischis with thi drede; for Y dredde of thi domes.
Aus Furcht vor Dir erschaudert mir die Haut; Ich fürchte mich vor Deinen Strafgerichten.
121 I dide doom and riytwisnesse; bitake thou not me to hem that falsli chalengen me.
Das Rechte tu ich und das Gute. Gib meinen Drängern mich nicht preis!
122 Take vp thi seruaunt in to goodnesse; thei that ben proude chalenge not me.
Vertritt zu seinem Besten Deinen Knecht, daß nicht die Stolzen mir Gewalt antun!
123 Myn iyen failiden in to thin helthe; and in to the speche of thi riytfulnesse.
Nach Deiner Hilfe schmachten meine Augen, nach Deiner Heilsverheißung.
124 Do thou with thi seruaunt bi thi merci; and teche thou me thi iustifiyngis.
Verfahr mit Deinem Knecht nach Deiner Huld! Gewöhne mich an Deine Ordnungen!
125 I am thi seruaunt, yyue thou vndurstondyng to me; that Y kunne thi witnessingis.
Dein Knecht bin ich. Belehre mich, auf daß ich Deine Bräuche wohl verstehe!
126 Lord, it is tyme to do; thei han distried thi lawe.
's ist Zeit, sich für den Herrn zu regen; sie wollen Dein Gesetz abschaffen.
127 Therfor Y louede thi comaundementis; more than gold and topazion.
Drum liebe ich auch Deine Satzungen viel mehr als Gold, als selbst das feinste Gold.
128 Therfor Y was dressid to alle thin heestis; Y hatide al wickid weie.
Drum habe ich all Deine Vorschriften mir auserwählt; ich hasse jeden falschen Weg.
129 Lord, thi witnessingis ben wondirful; therfor my soule souyte tho.
Geheimnisvoll sind Deine Zeugnisse drum achtet ihrer meine Seele.
130 Declaring of thi wordis liytneth; and yyueth vnderstonding to meke men.
Dein Wort erschließen spendet Licht; es macht die Einfalt klug.
131 I openede my mouth, and drouy the spirit; for Y desiride thi comaundementis.
Begierig öffne ich den Mund; denn mich verlangt nach Deinen Satzungen.
132 Biholde thou on me, and haue merci on me; bi the dom of hem that louen thi name.
Wend Dich zu mir und sei mir gnädig, wie's Rechtens ist für die, die Deinen Namen lieben!
133 Dresse thou my goyingis bi thi speche; that al vnriytfulnesse haue not lordschip on me.
In Deinem Wort mach meine Schritte fest! Laß nicht das Böse herrschen über mich!
134 Ayeyn bie thou me fro the false chalengis of men; that Y kepe thin heestis.
Von Menschendruck befreie mich, damit ich Deine Vorschriften befolge!
135 Liytne thi face on thi seruaunt; and teche thou me thi iustifiyngis.
Laß Deinem Knecht Dein Antlitz leuchten! Gewöhne mich an Deine Ordnungen!
136 Myn iyen ledden forth the outgoynges of watris; for thei kepten not thi lawe.
Aus meinen Augen strömen Wasserbäche für die, die Deine Lehre nicht befolgen.
137 Lord, thou art iust; and thi dom is riytful.
Gerecht bist Du, o Herr, und Deine Weisungen sind recht.
138 Thou hast comaundid riytfulnesse, thi witnessingis; and thi treuthe greetli to be kept.
Ganz recht sind Deine Bräuche, die Du bestimmst, und lauter Wahrheit.
139 Mi feruent loue made me to be meltid; for myn enemys foryaten thi wordis.
Mein Eifer zehrt mich auf, daß meine Gegner Deine Worte so vergessen.
140 Thi speche is greetli enflawmed; and thi seruaunt louede it.
Dein Wort ist rein geläutert; Dein Knecht hat's lieb.
141 I am yong, and dispisid; Y foryat not thi iustifiyngis.
Gering, verachtet bin ich zwar; doch ich vergesse nimmer Deine Vorschriften.
142 Lord, thi riytfulnesse is riytfulnesse with outen ende; and thi lawe is treuthe.
Dein Recht bleibt ewig Recht; Wahrheit ist Deine Lehre.
143 Tribulacioun and angwische founden me; thin heestis is my thenking.
Mich treffen Not und Angst; doch Wonne sind mir Deine Satzungen.
144 Thi witnessyngis is equite with outen ende; yyue thou vndirstondyng to me, and Y schal lyue.
Allzeit sind Deine Bräuche richtig. Gib Einsicht mir, daß ich am Leben bleibe!
145 I criede in al myn herte, Lord, here thou me; and Y schal seke thi iustifiyngis.
Von ganzem Herzen rufe ich: "Herr, höre mich! Ich möchte Deine Ordnungen befolgen!"
146 I criede to thee, make thou me saaf; that Y kepe thi comaundementis.
"Hilf mir!" so rufe ich zu Dir. "Ich möchte Deine Zeugnisse beachten."
147 I bifor cam in ripenesse, and Y criede; Y hopide aboue on thi wordis.
Zur Zeit der Dämmerung erheb ich mich und flehe; ich harre Deines Wortes.
148 Myn iyen bifor camen to thee ful eerli; that Y schulde bithenke thi speches.
Bevor der Morgen graut, sind meine Augen wach, Dein Wort zu überdenken.
149 Lord, here thou my vois bi thi merci; and quykene thou me bi thi doom.
Nach Deiner Huld erhöre mein Gebet! Wie's Deine Art ist, laß mich leben!
150 Thei that pursuen me neiyden to wickidnesse; forsothe thei ben maad fer fro thi lawe.
Die nach dem Laster jagen, kommen diesem immer näher und Deiner Lehre immer ferner.
151 Lord, thou art nyy; and alle thi weies ben treuthe.
Jedoch auch Du bist nahe, Herr; all Deine Satzungen sind Wahrheit.
152 In the bigynnyng Y knewe of thi witnessingis; for thou hast foundid tho with outen ende.
Von Urzeit her, so weiß ich es von Deinen Zeugnissen, Du hast sie eingesetzt für immer.
153 Se thou my mekenesse, and delyuere thou me; for Y foryat not thi lawe.
Sieh her auf meine Not und rette mich! Ich habe Deine Lehre nicht vergessen.
154 Deme thou my dom, and ayenbie thou me; quikene thou me for thi speche.
Zu meiner Rettung führe meine Sache! Nach Deinem Worte laß mich leben!
155 Heelthe is fer fro synners; for thei souyten not thi iustifiyngis.
Den Frevlern ferne ist das Heil, weil sie nach Deinen Ordnungen nichts fragen.
156 Lord, thi mercies ben manye; quykene thou me bi thi dom.
Gar groß ist Dein Erbarmen, Herr. Laß mich, wie's Deine Art ist, leben!
157 Thei ben manye that pursuen me, and doen tribulacioun to me; Y bowide not awei fro thi witnessingis.
Obschon mich viele drängen und verfolgen, so weiche ich doch nicht von Deinen Zeugnissen.
158 I siy brekers of the lawe, and Y was meltid; for thei kepten not thi spechis.
Erblick ich Treulose, streit ich mit ihnen, dieweil Dein Wort sie nicht beachten.
159 Lord, se thou, for Y louede thi comaundementis; quikene thou me in thi merci.
Wie gerne hab ich Deine Vorschriften! Erhalte mich nach Deiner Huld am Leben, Herr!
160 The bigynnyng of thi wordis is treuthe; alle the domes of thi riytwisnesse ben withouten ende.
Beständigkeit ist Deines Wortes Eigenart; für immer gelten Deine so gerechten Weisungen.
161 Princes pursueden me with outen cause; and my herte dredde of thi wordis.
Von Fürsten werd ich ohne Grund verfolgt; doch nur vor Deinem Worte bebt mein Herz.
162 I schal be glad on thi spechis; as he that fyndith many spuylis.
Ich freue mich ob Deines Wortes, wie der, so reiche Beute findet.
163 I hatide and wlatide wickidnesse; forsothe Y louede thi lawe.
Mit großem Abscheu hasse ich die Falschheit; nur Deine Lehre liebe ich.
164 I seide heriyngis to thee seuene sithis in the dai; on the domes of thi riytfulnesse.
Ich preise Dich des Tages siebenmal für Deine so gerechten Weisungen.
165 Miche pees is to hem that louen thi lawe; and no sclaundir is to hem.
Die Deine Lehre lieben, ernten reichen Frieden; für sie gibt's keinen Anstoß mehr.
166 Lord, Y abood thin heelthe; and Y louede thin heestis.
Ich harre Deines Heiles, Herr, und Deine Satzungen befolge ich.
167 Mi soule kepte thi witnessyngis; and louede tho greetli.
Auf Deine Zeugnisse hat meine Seele acht und liebt sie über alle Maßen.
168 I kepte thi `comaundementis, and thi witnessingis; for alle my weies ben in thi siyt.
Ich achte Deine Vorschriften und Bräuche; all meine Wege liegen ja vor Dir.
169 Lord, my biseching come niy in thi siyt; bi thi speche yyue thou vndurstonding to me.
Laß vor Dich kommen, Herr, mein Flehen! Nach Deinem Worte gib mir Einsicht!
170 Myn axing entre in thi siyt; bi thi speche delyuere thou me.
Mein Flehen komme vor Dein Angesicht! Errette mich nach Deinem Wort!
171 Mi lippis schulen telle out an ympne; whanne thou hast tauyte me thi iustifiyngis.
Ein Loblied ström von meinen Lippen, gewöhnst Du mich an Deine Ordnungen!
172 Mi tunge schal pronounce thi speche; for whi alle thi comaundementis ben equite.
Dein Wort besinge meine Zunge! Denn alle Deine Satzungen sind Recht.
173 Thin hond be maad, that it saue me; for Y haue chose thin heestis.
Zum Beistand reiche mir die Hand! Denn Deine Vorschriften hab ich erwählt.
174 Lord, Y coueitide thin heelthe; and thi lawe is my thenking.
Nach Deinem Heil verlangt's mich, Herr, und Wonne ist mir Deine Lehre.
175 Mi soule schal lyue, and schal herie thee; and thi domes schulen helpe me.
So möge leben meine Seele und Dich preisen, und dazu mögen mir verhelfen Deine Weisungen!
176 I erride as a scheep that perischide; Lord, seke thi seruaunt, for Y foryat not thi comaundementis.
Wie ein verloren Schäflein irre ich umher. Such Deinen Knecht! Denn ich vergesse niemals Deine Satzungen.