< Psalms 119 >
1 Alleluia. Blessid ben men with out wem in the weie; that gon in the lawe of the Lord.
Bienheureux ceux qui sont sans tache dans la voie, qui marchent dans le Seigneur.
2 Blessid ben thei, that seken hise witnessingis; seken him in al the herte.
Bienheureux ceux qui étudient ses témoignages; ils le recherchent de tout leur cœur.
3 For thei that worchen wickidnesse; yeden not in hise weies.
Car ceux qui opèrent l’ iniquité n’ont pas marché dans ses voies.
4 Thou hast comaundid; that thin heestis be kept greetly.
Vous avez ordonné que vos commandements soient gardés très exactement.
5 I wolde that my weies be dressid; to kepe thi iustifiyngis.
Plût à Dieu que toutes mes voies soient dirigées pour garder vos justifications!
6 Thanne Y schal not be schent; whanne Y schal biholde perfitli in alle thin heestis.
Alors je ne serai point confondu, quand je fixerai mes yeux sur vos commandements.
7 I schal knouleche to thee in the dressing of herte; in that that Y lernyde the domes of thi riytfulnesse.
Je vous louerai dans la droiture de mon cœur, parce que j’ai appris les jugements de votre justice.
8 I schal kepe thi iustifiyngis; forsake thou not me on ech side.
Je garderai vos justifications: ne m’abandonnez pas entièrement.
9 In what thing amendith a yong waxinge man his weie? in keping thi wordis.
Comment un jeune homme corrigera-t-il sa voie? en gardant vos paroles.
10 In al myn herte Y souyte thee; putte thou me not awei fro thin heestis.
Je vous ai recherché de tout mon cœur, ne me repoussez pas de vos commandements.
11 In myn herte Y hidde thi spechis; that Y do not synne ayens thee.
C’est dans mon cœur que j’ai caché vos paroles, afin que je ne pèche point contre vous.
12 Lord, thou art blessid; teche thou me thi iustifiyngis.
Vous êtes béni, Seigneur, enseignez-moi vos justifications.
13 In my lippis Y haue pronounsid; alle the domes of thi mouth.
J’ai prononcé de mes lèvres tous les jugements de votre bouche.
14 I delitide in the weie of thi witnessingis; as in alle richessis.
Dans la voie de vos témoignages, je me suis plu comme dans toutes les richesses.
15 I schal be ocupied in thin heestis; and Y schal biholde thi weies.
Je m’exercerai dans vos commandements, et je considérerai vos voies.
16 I schal bithenke in thi iustifiyngis; Y schal not foryete thi wordis.
Je méditerai sur vos justifications, je n’oublierai pas vos paroles.
17 Yelde to thi seruaunt; quiken thou me, and Y schal kepe thi wordis.
Donnez son salaire à votre serviteur, rendez-moi la vie, et je garderai vos paroles.
18 Liytne thou myn iyen; and Y schal biholde the merueils of thi lawe.
Dévoilez mes yeux, et je considérerai les merveilles de votre loi.
19 I am a comeling in erthe; hide thou not thin heestis fro me.
Moi je suis étranger sur la terre; ne me cachez point vos commandements.
20 Mi soule coueitide to desire thi iustifiyngis; in al tyme.
Mon âme a désiré ardemment vos justifications, en tout temps.
21 Thou blamedist the proude; thei ben cursid, that bowen awei fro thin heestis.
Vous avez réprimandé des superbes, maudit ceux qui s’écartent de vos commandements.
22 Do thou awei `fro me schenschipe and dispising; for Y souyte thi witnessingis.
Ôtez de moi l’opprobre et le mépris, parce que j’ai recherché vos témoignages.
23 For whi princis saten, and spaken ayens me; but thi seruaunt was exercisid in thi iustifiyngis.
Car des princes se sont assis, et contre moi ils parlaient; mais votre serviteur s’exerçait sur vos justices.
24 For whi and thi witnessyngis is my thenkyng; and my counsel is thi iustifiyngis.
Car vos témoignages sont ma méditation, et mon conseil, vos justifications.
25 Mi soule cleuede to the pawment; quykine thou me bi thi word.
Mon âme s’est collée à la terre: vivifiez-moi selon votre parole.
26 I telde out my weies, and thou herdist me; teche thou me thi iustifiyngis.
Je vous ai dénoncé mes voies, et vous m’avez exaucé; enseignez-moi vos justifications.
27 Lerne thou me the weie of thi iustifiyngis; and Y schal be exercisid in thi merueils.
Instruisez-moi de la voie de vos commandements, et je m’exercerai dans vos merveilles.
28 Mi soule nappide for anoye; conferme thou me in thi wordis.
Mon âme s’est assoupie d’ennui; fortifiez-moi par vos paroles.
29 Remoue thou fro me the weie of wickidnesse; and in thi lawe haue thou merci on me.
Écartez de moi la voie de l’iniquité, et en vertu de votre loi, ayez pitié de moi.
30 I chees the weie of treuthe; Y foryat not thi domes.
J’ai choisi la voie de la vérité: je n’ai pas oublié vos jugements.
31 Lord, Y cleuede to thi witnessyngis; nyle thou schende me.
Je me suis attaché à vos témoignages. Seigneur, ne me confondez point.
32 I ran the weie of thi comaundementis; whanne thou alargidist myn herte.
J’ai couru dans la voie de vos commandements, lorsque vous avez dilaté mon cœur.
33 Lord, sette thou to me a lawe, the weie of thi iustifiyngis; and Y schal seke it euere.
Imposez-moi une loi, Seigneur, la voie de vos justifications, et je la rechercherai toujours.
34 Yyue thou vndurstonding to me, and Y schal seke thi lawe; and Y schal kepe it in al myn herte.
Donnez-moi l’intelligence, et j’étudierai votre loi, et je la garderai dans tout mon cœur.
35 Lede me forth in the path of thin heestis; for Y wolde it.
Conduisez-moi dans le sentier de vos commandements, parce que c’est ce que j’ai voulu.
36 `Bowe thou myn herte in to thi witnessingus; and not in to aueryce.
Inclinez mon cœur vers vos témoignages, et non vers l’avarice.
37 Turne thou awei myn iyen, that `tho seen not vanyte; quykene thou me in thi weie.
Détournez mes yeux, afin qu’ils ne voient pas la vanité: faites-moi vivre dans vos sentiers.
38 Ordeyne thi speche to thi seruaunt; in thi drede.
Établissez votre parole dans votre serviteur, par votre crainte.
39 Kitte awey my schenschip, which Y supposide; for thi domes ben myrie.
Détruisez mon opprobre que j’ai appréhendé: vos jugements sont doux.
40 Lo! Y coueitide thi comaundementis; quikene thou me in thin equite.
Voilà que j’ai désiré vos commandements: par votre justice, vivifiez-moi.
41 And, Lord, thi merci come on me; thin heelthe come bi thi speche.
Et vienne sur moi votre miséricorde, Seigneur, et votre salut selon votre parole.
42 And Y schal answere a word to men seiynge schenschipe to me; for Y hopide in thi wordis.
Et je répondrai à ceux qui m’outragent, un mot: c’est que j’ai espéré dans vos jugements.
43 And take thou not awei fro my mouth the word of treuthe outerli; for Y hopide aboue in thi domes.
Et n’ôtez pas entièrement de ma bouche la parole de vérité, parce qu’en vos jugements j’ai beaucoup espéré.
44 And Y schal kepe thi lawe euere; in to the world, and in to the world of world.
Et je garderai votre loi toujours, dans les siècles et dans les siècles des siècles.
45 And Y yede in largenesse; for Y souyte thi comaundementis.
Je marchais au large, parce que j’ai recherché vos commandements.
46 And Y spak of thi witnessyngis in the siyt of kingis; and Y was not schent.
Et je parlais de vos témoignages en présence des rois, et je n’étais pas confondu.
47 And Y bithouyte in thin heestis; whiche Y louede.
Et je méditais sur vos commandements, que j’ai toujours aimés.
48 And Y reiside myn hondis to thi comaundementis, whiche Y louede; and Y schal be excercisid in thi iustifiyngis.
Et j’ai levé mes mains vers vos commandements, que j’ai toujours aimés, et je m’exerçais dans vos justifications.
49 Lord, haue thou mynde on thi word to thi seruaunt; in which word thou hast youe hope to me.
ZAIN. Souvenez-vous de votre parole à votre serviteur, par laquelle vous m’avez donné de l’espérance.
50 This coumfortide me in my lownesse; for thi word quikenede me.
Ce qui m’a consolé dans mon humiliation, c’est que votre parole m’a donné la vie.
51 Proude men diden wickidli bi alle thingis; but Y bowide not awei fro thi lawe.
Des superbes agissaient avec une extrême iniquité, mais de votre loi je ne me suis pas écarté.
52 Lord, Y was myndeful on thi domes fro the world; and Y was coumfortid.
Je me suis souvenu, Seigneur, de vos jugements, qui sont dès avant les siècles, et j’ai été consolé.
53 Failing helde me; for synneris forsakinge thi lawe.
La défaillance s’est emparée de moi, à cause des pécheurs qui abandonnent votre loi.
54 Thi iustifiyngis weren delitable to me to be sungun; in the place of my pilgrimage.
L’objet de mes chants était vos justifications, dans le lieu de mon pèlerinage.
55 Lord, Y hadde mynde of thi name bi niyt; and Y kepte thi lawe.
Je me suis souvenu durant la nuit de votre nom. Seigneur, et j’ai gardé votre loi.
56 This thing was maad to me; for Y souyte thi iustifiyngis.
Cela m’est arrivé, parce que j’ai recherché vos justifications.
57 Lord, my part; Y seide to kepe thi lawe.
Ma part, Seigneur, je l’ai dit, c’est de garder votre loi.
58 I bisouyte thi face in al myn herte; haue thou merci on me bi thi speche.
J’ai imploré votre face en tout mon cœur: ayez pitié de moi selon votre parole.
59 I bithouyte my weies; and Y turnede my feet in to thi witnessyngis.
J’ai songé à mes voies, et j’ai tourné mes pieds vers vos témoignages.
60 I am redi, and Y am not disturblid; to kepe thi comaundementis.
Je suis prêt, et je ne suis pas troublé; en sorte que je garderai vos commandements.
61 The coordis of synneris han biclippid me; and Y haue not foryete thi lawe.
Les liens des pécheurs m’ont enveloppé; mais je n’ai point oublié votre loi.
62 At mydnyyt Y roos to knouleche to thee; on the domes of thi iustifiyngis.
Au milieu de la nuit, je me levais pour vous louer sur les jugements de votre justification.
63 I am parcener of alle that dreden thee; and kepen thin heestis.
Je suis aussi en société avec tous ceux qui vous craignent, et qui gardent vos commandements.
64 Lord, the erthe is ful of thi merci; teche thou me thi iustifiyngis.
De votre miséricorde. Seigneur, la terre est pleine. Enseignez-moi vos justifications.
65 Lord, thou hast do goodnesse with thi seruaunt; bi thi word.
Vous avez usé de bonté envers votre serviteur, ô Seigneur, selon votre parole.
66 Teche thou me goodnesse, and loore, and kunnyng; for Y bileuede to thin heestis.
Enseignez-moi la bonté, et la discipline, et la science, parce que j’ai cru à vos commandements.
67 Bifor that Y was maad meke, Y trespasside; therfor Y kepte thi speche.
Avant que je fusse humilié, j’ai péché; c’est pour cela que j’ai gardé votre parole.
68 Thou art good; and in thi goodnesse teche thou me thi iustifiyngis.
Vous êtes bon, vous, et dans votre bonté enseignez-moi vos justifications.
69 The wickidnesse of hem that ben proude, is multiplied on me; but in al myn herte Y schal seke thin heestis.
Elle s’est multipliée contre moi, l’iniquité des superbes; mais moi en tout mon cœur j’étudierai vos commandements.
70 The herte of hem is cruddid as mylk; but Y bithouyte thi lawe.
Leur cœur s’est coagulé comme du lait; mais moi j’ai médité votre loi.
71 It is good to me, that thou hast maad me meke; that Y lerne thi iustifiyngis.
Il m’est bon que vous m’ayez humilié, afin de m’apprendre vos justifications.
72 The lawe of thi mouth is betere to me; than thousyndis of gold and of siluer.
La loi de votre bouche est bonne pour moi au dessus des miniers d’or et d’argent.
73 Thin hondis maden me, and fourmeden me; yyue thou vndurstondyng to me, that Y lerne thin heestis.
Vos mains m’ont fait et m’ont formé; donnez-moi l’intelligence, afin que j’apprenne vos commandements.
74 Thei that dreden thee schulen se me, and schulen be glad; for Y hopide more on thi wordis.
Ceux qui vous craignent me verront, et se réjouiront, parce qu’en vos paroles j’ai espéré.
75 Lord, Y knewe, that thi domes ben equite; and in thi treuth thou hast maad me meke.
J’ai reconnu, Seigneur, que vos jugements sont équité, et que c’est dans votre vérité que vous m’avez humilié.
76 Thi merci be maad, that it coumforte me; bi thi speche to thi seruaunt.
Qu’elle se montre, votre miséricorde, afin qu’elle me console, selon votre parole à votre serviteur.
77 Thi merciful doyngis come to me, and Y schal lyue; for thi lawe is my thenkyng.
Viennent sur moi vos bontés, et je vivrai, parce que votre loi est ma méditation.
78 Thei that ben proude be schent, for vniustli thei diden wickidnesse ayens me; but Y schal be exercisid in thin heestis.
Qu’ils soient confondus, les superbes, parce qu’injustement ils ont commis l’iniquité contre moi: pour moi, je m’exercerai dans vos commandements.
79 Thei that dreden thee be turned to me; and thei that knowen thi witnessyngis.
Qu’ils se tournent vers moi, ceux qui vous craignent et qui connaissent vos témoignages.
80 Myn herte be maad vnwemmed in thi iustifiyngis; that Y be not schent.
Devienne mon cœur sans tache dans vos justifications, afin que je ne sois pas confondu.
81 Mi soule failide in to thin helthe; and Y hopide more on thi word.
Mon âme a défailli dans l’attente de votre salut, et en votre parole j’ai beaucoup espéré.
82 Myn iyen failiden in to thi speche; seiynge, Whanne schalt thou coumforte me?
Mes yeux ont défailli dans l’attente de votre parole, disant: Quand me consolerez-vous?
83 For Y am maad as a bowge in frost; Y haue not foryete thi iustifiyngis.
Parce que je suis devenu comme une outre dans la gelée: je n’ai pas oublié vos justifications.
84 Hou many ben the daies of thi seruaunt; whanne thou schalt make doom of hem that pursuen me?
Quel est le nombre de jours de votre serviteur? quand ferez-vous justice de ceux qui me persécutent?
85 Wickid men telden to me ianglyngis; but not as thi lawe.
Des hommes iniques m’ont raconté des choses fabuleuses, mais ce n’est pas comme votre loi.
86 Alle thi comaundementis ben treuthe; wickid men han pursued me, helpe thou me.
Tous vos commandements sont vérité: iniquement ils m’ont persécuté, venez à mon aide.
87 Almeest thei endiden me in erthe; but I forsook not thi comaundementis.
Ils m’ont presque anéanti sur la terre; mais moi je n’ai pas abandonné vos commandements.
88 Bi thi mersi quikene thou me; and Y schal kepe the witnessingis of thi mouth.
Selon votre miséricorde, rendez-moi la vie, et je garderai les témoignages de votre bouche.
89 Lord, thi word dwellith in heuene; with outen ende.
Éternellement, Seigneur, votre parole demeure dans le ciel.
90 Thi treuthe dwellith in generacioun, and in to generacioun; thou hast foundid the erthe, and it dwellith.
À toutes les générations passe votre vérité: vous avez fondé la terre, et elle demeure stable.
91 The dai lastith contynueli bi thi ordynaunce; for alle thingis seruen to thee.
Par votre ordre persévère le jour, parce que toutes choses vous sont assujetties.
92 No but that thi lawe was my thenking; thanne perauenture Y hadde perischid in my lownesse.
Si ce n’était que votre loi est ma méditation, j’aurais peut-être péri dans mon humiliation.
93 With outen ende Y schal not foryete thi iustifiyngis; for in tho thou hast quikened me.
Éternellement je n’oublierai pas vos justifications, parce que c’est par elles-mêmes que vous m’avez rendu la vie.
94 I am thin, make thou me saaf; for Y haue souyt thi iustifiyngis.
C’est à vous que j’appartiens, sauvez-moi; parce que j’ai recherché vos justifications.
95 Synneris aboden me, for to leese me; Y vndurstood thi witnessingis.
Des pécheurs m’ont attendu, afin de me perdre; mais j’ai compris vos témoignages.
96 I siy the ende of al ende; thi comaundement is ful large.
J’ai vu la fin de toute perfection: votre commandement est étendu infiniment.
97 Lord, hou louede Y thi lawe; al dai it is my thenking.
Comme j’ai toujours aimé votre loi, Seigneur, tout le jour elle est ma méditation.
98 Aboue myn enemyes thou madist me prudent bi thi comaundement; for it is to me with outen ende.
Vous m’avez rendu plus prudent que mes ennemis par votre commandement, parce qu’il est pour jamais avec moi.
99 I vndurstood aboue alle men techinge me; for thi witnessingis is my thenking.
J’ai été plus intelligent que tous ceux qui m’instruisaient, parce que vos témoignages sont ma méditation.
100 I vndirstood aboue eelde men; for Y souyte thi comaundementis.
J’ai été plus intelligent que les vieillards, parce que j’ai recherché vos commandements.
101 I forbeed my feet fro al euel weie; that Y kepe thi wordis.
De toute mauvaise voie j’ai détourné mes pieds, afin que je garde votre parole.
102 I bowide not fro thi domes; for thou hast set lawe to me.
De vos jugements je ne me suis point écarté, parce que c’est vous qui m’avez prescrit une loi.
103 Thi spechis ben ful swete to my cheekis; aboue hony to my mouth.
Que vos paroles sont douces à ma gorge, plus douces que le miel à ma bouche!
104 I vnderstood of thin heestis; therfor Y hatide al the weie of wickidnesse.
Par vos commandements j’ai acquis de l’intelligence: c’est pour cela que j’ai haï toute voie d’iniquité.
105 Thi word is a lanterne to my feet; and liyt to my pathis.
C’est une lampe à mes pieds que votre parole, et une lumière dans mes sentiers.
106 I swoor, and purposide stidefastli; to kepe the domes of thi riytfulnesse.
J’ai juré, et j’ai résolu de garder les jugements de votre justice.
107 I am maad low bi alle thingis; Lord, quykene thou me bi thi word.
J’ai été extrêmement humilié, Seigneur, rendez-moi la vie selon votre parole.
108 Lord, make thou wel plesinge the wilful thingis of my mouth; and teche thou me thi domes.
Ayez pour agréables les hommages volontaires de ma bouche, Seigneur, et enseignez-moi vos jugements.
109 Mi soule is euere in myn hondis; and Y foryat not thi lawe.
Mon âme est toujours en mes mains, et je n’ai pas oublié votre loi.
110 Synneris settiden a snare to me; and Y erride not fro thi comaundementis.
Des pécheurs m’ont tendu un piège, et je n’ai point erré loin de vos commandements.
111 I purchasside thi witnessyngis bi eritage with outen ende; for tho ben the ful ioiyng of myn herte.
C’est en héritage que j’ai acquis pour jamais vos témoignages, parce qu’ils sont l’exultation de mon cœur.
112 I bowide myn herte to do thi iustifiyngis with outen ende; for reward.
J’ai incliné mon cœur à accomplir pour jamais vos justifications, à cause de la récompense.
113 I hatide wickid men; and Y louede thi lawe.
J’ai eu en haine les hommes iniques, et j’ai aimé votre loi.
114 Thou art myn helpere, and my `taker vp; and Y hopide more on thi word.
Mon aide et mon soutien, c’est vous, et en votre parole j’ai beaucoup espéré.
115 Ye wickide men, bowe awei fro me; and Y schal seke the comaundementis of my God.
Éloignez-vous de moi, méchants, et j’étudierai les commandements de mon Dieu.
116 Vp take thou me bi thi word, and Y schal lyue; and schende thou not me fro myn abydyng.
Soutenez-moi selon votre parole, et je vivrai, et ne me confondez pas dans mon attente.
117 Helpe thou me, and Y schal be saaf; and Y schal bithenke euere in thi iustifiyngis.
Aidez-moi, et je serai sauvé; et je méditerai toujours sur vos justifications.
118 Thou hast forsake alle men goynge awey fro thi domes; for the thouyt of hem is vniust.
Vous avez méprisé tous ceux qui s’éloignent de vos jugements, parce que leur pensée est injuste.
119 I arettide alle the synneris of erthe brekeris of the lawe; therfor Y louede thi witnessyngis.
J’ai regardé comme prévariquant tous les pécheurs de la terre: c’est pourquoi j’ai aimé vos témoignages.
120 Naile thou my fleischis with thi drede; for Y dredde of thi domes.
Transpercez mes chairs de votre crainte; à la vue de vos jugements j’ai craint.
121 I dide doom and riytwisnesse; bitake thou not me to hem that falsli chalengen me.
J’ai fait jugement et justice; ne me livrez pas à ceux qui me calomnient.
122 Take vp thi seruaunt in to goodnesse; thei that ben proude chalenge not me.
Protégez votre serviteur pour le bien, que les superbes ne me calomnient point.
123 Myn iyen failiden in to thin helthe; and in to the speche of thi riytfulnesse.
Mes yeux ont défailli dans l’attente de votre salut, et dans l’attente de la parole de votre justice.
124 Do thou with thi seruaunt bi thi merci; and teche thou me thi iustifiyngis.
Agissez avec votre serviteur selon votre miséricorde, et enseignez-moi vos justifications.
125 I am thi seruaunt, yyue thou vndurstondyng to me; that Y kunne thi witnessingis.
Je suis votre serviteur, moi, donnez-moi l’intelligence, afin que je connaisse vos témoignages.
126 Lord, it is tyme to do; thei han distried thi lawe.
Il est temps d’agir. Seigneur, ils ont dissipé votre loi.
127 Therfor Y louede thi comaundementis; more than gold and topazion.
C’est pour cela que j’ai aimé votre loi au-dessus de l’or et de la topaze.
128 Therfor Y was dressid to alle thin heestis; Y hatide al wickid weie.
C’est pour cela que je me dirigeais vers tous vos commandements, et que j’ai eu toute voie inique en haine.
129 Lord, thi witnessingis ben wondirful; therfor my soule souyte tho.
Admirables sont vos témoignages; c’est pour cela que mon âme les a étudiés.
130 Declaring of thi wordis liytneth; and yyueth vnderstonding to meke men.
La manifestation de vos paroles illumine, elle donne l’intelligence aux petits.
131 I openede my mouth, and drouy the spirit; for Y desiride thi comaundementis.
J’ai ouvert ma bouche, et j’ai attiré l’air, parce que je désirais vos commandements.
132 Biholde thou on me, and haue merci on me; bi the dom of hem that louen thi name.
Jetez un regard sur moi, et ayez pitié de moi, selon votre équité à l’égard de ceux qui aiment votre nom.
133 Dresse thou my goyingis bi thi speche; that al vnriytfulnesse haue not lordschip on me.
Dirigez mes pas selon votre parole, qu’aucune injustice ne me domine.
134 Ayeyn bie thou me fro the false chalengis of men; that Y kepe thin heestis.
Délivrez-moi des calomnies des hommes, afin que je garde vos justifications.
135 Liytne thi face on thi seruaunt; and teche thou me thi iustifiyngis.
Faites briller la lumière de votre face sur votre serviteur, et enseignez-moi vos justifications.
136 Myn iyen ledden forth the outgoynges of watris; for thei kepten not thi lawe.
Mes yeux ont fait couler des cours d’eaux, parce qu’ils ont violé votre loi.
137 Lord, thou art iust; and thi dom is riytful.
Vous êtes juste, Seigneur, et droit est votre jugement.
138 Thou hast comaundid riytfulnesse, thi witnessingis; and thi treuthe greetli to be kept.
Vous avez établi la justice, vos témoignages et votre vérité très solidement.
139 Mi feruent loue made me to be meltid; for myn enemys foryaten thi wordis.
Mon zèle m’a fait sécher, parce que mes ennemis ont oublié vos paroles.
140 Thi speche is greetli enflawmed; and thi seruaunt louede it.
Votre parole a été très éprouvée par le feu, et votre serviteur l’a aimée.
141 I am yong, and dispisid; Y foryat not thi iustifiyngis.
Je suis jeune et méprisé, mais je n’ai pas oublié vos justifications.
142 Lord, thi riytfulnesse is riytfulnesse with outen ende; and thi lawe is treuthe.
Votre justice est justice éternellement, et votre loi vérité.
143 Tribulacioun and angwische founden me; thin heestis is my thenking.
La tribulation et l’angoisse m’ont atteint, vos commandements, c’est ma méditation.
144 Thi witnessyngis is equite with outen ende; yyue thou vndirstondyng to me, and Y schal lyue.
Vos témoignages sont équités éternellement: donnez-moi l’intelligence et je vivrai.
145 I criede in al myn herte, Lord, here thou me; and Y schal seke thi iustifiyngis.
J’ai crié en tout mon cœur, exaucez-moi. Seigneur, je rechercherai vos justifications.
146 I criede to thee, make thou me saaf; that Y kepe thi comaundementis.
J’ai crié vers vous, sauvez-moi, afin que je garde vos commandements.
147 I bifor cam in ripenesse, and Y criede; Y hopide aboue on thi wordis.
Je me suis hâté de bonne heure, et j’ai crié, parce qu’en vos paroles j’ai beaucoup espéré.
148 Myn iyen bifor camen to thee ful eerli; that Y schulde bithenke thi speches.
Mes yeux vous ont prévenu dès le point du jour, afin que je méditasse vos paroles.
149 Lord, here thou my vois bi thi merci; and quykene thou me bi thi doom.
Écoutez ma voix selon votre miséricorde, Seigneur, et selon votre jugement donnez-moi la vie.
150 Thei that pursuen me neiyden to wickidnesse; forsothe thei ben maad fer fro thi lawe.
Ils se sont approchés de l’iniquité, ceux qui me persécutent, et ils se sont éloignés de votre loi.
151 Lord, thou art nyy; and alle thi weies ben treuthe.
Vous êtes proche, vous, Seigneur, et toutes vos voies sont vérité.
152 In the bigynnyng Y knewe of thi witnessingis; for thou hast foundid tho with outen ende.
Dès le commencement j’ai reconnu touchant vos témoignages, que vous les avez fondés pour l’éternité.
153 Se thou my mekenesse, and delyuere thou me; for Y foryat not thi lawe.
Voyez mon humiliation, et délivrez-moi, parce que je n’ai pas oublié votre loi.
154 Deme thou my dom, and ayenbie thou me; quikene thou me for thi speche.
Jugez mon jugement et rachetez-moi: à cause de votre parole, donnez-moi la vie.
155 Heelthe is fer fro synners; for thei souyten not thi iustifiyngis.
Loin des pécheurs est le salut, parce qu’ils n’ont pas recherché vos justifications.
156 Lord, thi mercies ben manye; quykene thou me bi thi dom.
Vos miséricordes sont nombreuses, Seigneur: selon votre jugement donnez-moi la vie.
157 Thei ben manye that pursuen me, and doen tribulacioun to me; Y bowide not awei fro thi witnessingis.
Nombreux sont ceux qui me persécutent et qui me tourmentent; mais je ne me suis point détourné de vos témoignages,
158 I siy brekers of the lawe, and Y was meltid; for thei kepten not thi spechis.
J’ai vu des prévariquants et j’ai séché, parce qu’ils n’ont pas gardé vos paroles.
159 Lord, se thou, for Y louede thi comaundementis; quikene thou me in thi merci.
Voyez que j’ai aimé vos commandements, Seigneur: dans votre miséricorde donnez-moi la vie.
160 The bigynnyng of thi wordis is treuthe; alle the domes of thi riytwisnesse ben withouten ende.
Le principe de vos paroles est vérité: éternels sont tous les jugements de votre justice.
161 Princes pursueden me with outen cause; and my herte dredde of thi wordis.
Des princes m’ont persécuté gratuitement, et mon cœur a redouté vos paroles.
162 I schal be glad on thi spechis; as he that fyndith many spuylis.
Pour moi, je me réjouirai dans vos paroles, comme celui qui a trouvé de grandes dépouilles.
163 I hatide and wlatide wickidnesse; forsothe Y louede thi lawe.
J’ai eu l’iniquité en haine et en abomination; mais j’ai aimé votre loi.
164 I seide heriyngis to thee seuene sithis in the dai; on the domes of thi riytfulnesse.
Sept fois le jour, je vous ai adressé une louange, sur les jugements de votre justice.
165 Miche pees is to hem that louen thi lawe; and no sclaundir is to hem.
Paix abondante pour ceux qui aiment votre loi; il n’y a pas pour eux de scandale.
166 Lord, Y abood thin heelthe; and Y louede thin heestis.
J’attendais votre salut, Seigneur, et j’ai aimé vos commandements.
167 Mi soule kepte thi witnessyngis; and louede tho greetli.
Mon âme a gardé vos témoignages, et elle les a aimés ardemment.
168 I kepte thi `comaundementis, and thi witnessingis; for alle my weies ben in thi siyt.
J’ai observé vos commandements et vos témoignages, parce que toutes mes voies sont en votre présence.
169 Lord, my biseching come niy in thi siyt; bi thi speche yyue thou vndurstonding to me.
Que ma supplication approche de votre présence. Seigneur; selon votre parole donnez-moi l’intelligence.
170 Myn axing entre in thi siyt; bi thi speche delyuere thou me.
Que ma demande pénètre en votre présence, selon votre parole délivrez-moi.
171 Mi lippis schulen telle out an ympne; whanne thou hast tauyte me thi iustifiyngis.
Mes lèvres feront retentir un hymne, lorsque vous m’aurez enseigné vos justifications.
172 Mi tunge schal pronounce thi speche; for whi alle thi comaundementis ben equite.
Ma langue publiera votre parole, parce que tous vos commandements sont équité.
173 Thin hond be maad, that it saue me; for Y haue chose thin heestis.
Que votre main soit sur moi pour me sauver, parce que j’ai fait choix de vos commandements.
174 Lord, Y coueitide thin heelthe; and thi lawe is my thenking.
J’ai désiré votre salut, Seigneur, et votre loi est ma méditation.
175 Mi soule schal lyue, and schal herie thee; and thi domes schulen helpe me.
Mon âme vivra, et vous louera, et vos jugements me viendront en aide.
176 I erride as a scheep that perischide; Lord, seke thi seruaunt, for Y foryat not thi comaundementis.
J’ai erré comme une brebis qui s’est perdue: cherchez votre serviteur, parce que je n’ai pas oublié vos commandements.