< Psalms 119 >
1 Alleluia. Blessid ben men with out wem in the weie; that gon in the lawe of the Lord.
Woayra ame siwo kpɔtsɔtsɔ mele woƒe mɔwo ŋu o, ame siwo zɔna ɖe Yehowa ƒe se la nu.
2 Blessid ben thei, that seken hise witnessingis; seken him in al the herte.
Woayra ame siwo léa eƒe ɖoɖowo me ɖe asi, eye wodinɛ kple woƒe dzi blibo.
3 For thei that worchen wickidnesse; yeden not in hise weies.
Womewɔa vɔ̃ aɖeke o; ke boŋ wozɔna le eƒe mɔwo dzi.
4 Thou hast comaundid; that thin heestis be kept greetly.
Èwɔ se siwo dzi wòle be woawɔ ɖo blibo la da ɖi.
5 I wolde that my weies be dressid; to kepe thi iustifiyngis.
O! Ɖe nye mɔwo li ke sesĩe le wò sewo dzi wɔwɔ me la, anyo ŋutɔ.
6 Thanne Y schal not be schent; whanne Y schal biholde perfitli in alle thin heestis.
Ekema ŋu makpem ne mebu wò sewo katã ŋu o.
7 I schal knouleche to thee in the dressing of herte; in that that Y lernyde the domes of thi riytfulnesse.
Makafu wò le dzi dzɔdzɔe me, ne mele wò se dzɔdzɔeawo srɔ̃m.
8 I schal kepe thi iustifiyngis; forsake thou not me on ech side.
Mawɔ ɖe wò sededewo dzi, eya ta mègagblẽm ɖi keŋkeŋ o.
9 In what thing amendith a yong waxinge man his weie? in keping thi wordis.
Aleke ɖekakpui awɔ, be eƒe mɔ dzi nanɔ dzadzɛe ɣe sia ɣi? To agbenɔnɔ ɖe wò nya la nu mee.
10 In al myn herte Y souyte thee; putte thou me not awei fro thin heestis.
Madi wò kple nye dzi blibo, eya ta mègana matra tso wò sewo gbɔ o.
11 In myn herte Y hidde thi spechis; that Y do not synne ayens thee.
Meɣla wò nya ɖe nye dzi me, be nyemawɔ nu vɔ̃ ɖe ŋuwò o.
12 Lord, thou art blessid; teche thou me thi iustifiyngis.
O! Yehowa, woakafu wò ɖaa; fia wò sededewom.
13 In my lippis Y haue pronounsid; alle the domes of thi mouth.
Matsɔ nye nu axlẽ se siwo katã do tso wò nu me la afia.
14 I delitide in the weie of thi witnessingis; as in alle richessis.
Melé wò ɖoɖowo me ɖe asi dzidzɔtɔe, abe ale si ame kpɔa dzidzɔ ɖe kesinɔnu gbogbowo ŋu ene.
15 I schal be ocupied in thin heestis; and Y schal biholde thi weies.
Mede ŋugble le wò ɖoɖowo ŋu, eye melé ŋku ɖe wò mɔwo ŋu.
16 I schal bithenke in thi iustifiyngis; Y schal not foryete thi wordis.
Wò sededewo doa dzidzɔ nam, nyemaŋlɔ wò nya la be o.
17 Yelde to thi seruaunt; quiken thou me, and Y schal kepe thi wordis.
Wɔ nyui na wò dɔla, be manɔ agbe. Mawɔ wò nya la dzi.
18 Liytne thou myn iyen; and Y schal biholde the merueils of thi lawe.
Ʋu nye ŋkuwo be makpɔ nukunuwo le wò se la me.
19 I am a comeling in erthe; hide thou not thin heestis fro me.
Amedzroe menye le anyigba dzi, eya ta mègaɣla wò sededewo ɖem o.
20 Mi soule coueitide to desire thi iustifiyngis; in al tyme.
Nu te nye luʋɔ ŋu, le wò sewo yometiti ɣe sia ɣi ta.
21 Thou blamedist the proude; thei ben cursid, that bowen awei fro thin heestis.
Èka mo na dadalawo, ame siwo woƒo fi de, eye wotra tso wò sewo gbɔ.
22 Do thou awei `fro me schenschipe and dispising; for Y souyte thi witnessingis.
Ɖe ŋukpe kple vlododo ɖa le ŋunye, elabena melé wò sewo me ɖe asi.
23 For whi princis saten, and spaken ayens me; but thi seruaunt was exercisid in thi iustifiyngis.
Togbɔ be dziɖulawo nɔ anyi ɖe teƒe ɖeka, eye wole ŋunye gblẽm hã la, wò dɔla ade ŋugble le wò sededewo ŋu.
24 For whi and thi witnessyngis is my thenkyng; and my counsel is thi iustifiyngis.
Wò ɖoɖowo dzɔa dzi nam; wonye nye aɖaŋuɖolawo.
25 Mi soule cleuede to the pawment; quykine thou me bi thi word.
Wotsɔm mlɔ anyigba le ke me, kpɔ nye agbe ta le wò nya la nu.
26 I telde out my weies, and thou herdist me; teche thou me thi iustifiyngis.
Mexlẽ nye mɔwo fia, eye nèɖo tom. Fia wò sededewom.
27 Lerne thou me the weie of thi iustifiyngis; and Y schal be exercisid in thi merueils.
Na mase wò sewo ƒe nufiafia gɔme; ekema made ŋugble le wò nukunuwo ŋu.
28 Mi soule nappide for anoye; conferme thou me in thi wordis.
Nuxaxa na nye luʋɔ gbɔdzɔ; do ŋusẽm le wò nya la nu.
29 Remoue thou fro me the weie of wickidnesse; and in thi lawe haue thou merci on me.
Ɖem le alakpamɔwo dzi, eye nàve nunye to wò se la dzi.
30 I chees the weie of treuthe; Y foryat not thi domes.
Metia nyateƒe ƒe mɔ, eye nye dzi ku ɖe wò sewo ŋu.
31 Lord, Y cleuede to thi witnessyngis; nyle thou schende me.
Meku ɖe wò sewo ŋu vevie, o Yehowa, eya ta mègana ŋu nakpem o.
32 I ran the weie of thi comaundementis; whanne thou alargidist myn herte.
Mele du dzi le wò sewo ƒe mɔ dzi, elabena èna nye dzi gbɔ ɖe me.
33 Lord, sette thou to me a lawe, the weie of thi iustifiyngis; and Y schal seke it euere.
O, Yehowa, fia ale si madze wò sededewo yomee lam, ekema malé wo me ɖe asi va se ɖe nuwuwu.
34 Yyue thou vndurstonding to me, and Y schal seke thi lawe; and Y schal kepe it in al myn herte.
Na gɔmesesem, ekema malé wò se la me ɖe asi, eye mawɔ edzi kple nye dzi blibo.
35 Lede me forth in the path of thin heestis; for Y wolde it.
Dam ɖe wò sededewo ƒe mɔ dzi, elabena afi ma mekpɔa dzidzɔ le.
36 `Bowe thou myn herte in to thi witnessingus; and not in to aueryce.
Trɔ nye dzi ɖe wò sewo ŋu, ke menye ɖe ɖokuitɔdidi ƒe viɖe ŋu o.
37 Turne thou awei myn iyen, that `tho seen not vanyte; quykene thou me in thi weie.
Ɖe nye ŋku ɖa le nu maɖinuwo ŋu, eye nàɖe nye agbe le wò nya la nu.
38 Ordeyne thi speche to thi seruaunt; in thi drede.
Wɔ wò ŋugbedodo la dzi na wò dɔla, ale be woavɔ̃ wò.
39 Kitte awey my schenschip, which Y supposide; for thi domes ben myrie.
Ɖe ŋukpe si vɔ̃m mele la ɖa, elabena wò sewo nyo.
40 Lo! Y coueitide thi comaundementis; quikene thou me in thin equite.
Mele wò sewo dim vevie ŋutɔ! Le wò dzɔdzɔenyenye ta, ɖe nye agbe.
41 And, Lord, thi merci come on me; thin heelthe come bi thi speche.
O! Yehowa, wò lɔlɔ̃ si meʋãna o la neva gbɔnye; nenema kee nye wò xɔname hã le wò ŋugbedodo la nu,
42 And Y schal answere a word to men seiynge schenschipe to me; for Y hopide in thi wordis.
ekema maɖo eŋu na ame si le alɔme ɖem le ŋunye, elabena meka ɖe wò nya dzi.
43 And take thou not awei fro my mouth the word of treuthe outerli; for Y hopide aboue in thi domes.
Mègaɖe nyateƒe ƒe nya la le nye nu me o, elabena meda nye mɔkpɔkpɔ ɖe wò sewo dzi.
44 And Y schal kepe thi lawe euere; in to the world, and in to the world of world.
Mawɔ ɖe wò se la dzi ɣe sia ɣi, tso mavɔ me yi ɖe mavɔ me.
45 And Y yede in largenesse; for Y souyte thi comaundementis.
Mazɔ le ablɔɖe me, elabena medi wò ɖoɖowo yomemɔ.
46 And Y spak of thi witnessyngis in the siyt of kingis; and Y was not schent.
Maƒo nu tso wò sewo ŋu le fiawo ŋkume, eye ŋu makpem o.
47 And Y bithouyte in thin heestis; whiche Y louede.
Wò sededewo doa dzidzɔ nam, elabena melɔ̃a wo.
48 And Y reiside myn hondis to thi comaundementis, whiche Y louede; and Y schal be excercisid in thi iustifiyngis.
Medo nye asiwo ɖe dzi na wò sedede siwo melɔ̃ la, eye mede ŋugble le wò sededewo ŋu.
49 Lord, haue thou mynde on thi word to thi seruaunt; in which word thou hast youe hope to me.
Ɖo ŋku nya si nègblɔ na wò dɔla la dzi, elabena ètsɔ mɔkpɔkpɔ de menye.
50 This coumfortide me in my lownesse; for thi word quikenede me.
Esiae nye nye akɔfafa le nye fukpekpe me, be wò ŋugbedodo ɖe nye agbe.
51 Proude men diden wickidli bi alle thingis; but Y bowide not awei fro thi lawe.
Dadalawo ɖua fewu le ŋunye faa, gake nyemetrɔ le wò se la yome o.
52 Lord, Y was myndeful on thi domes fro the world; and Y was coumfortid.
O! Yehowa, meɖo ŋku wò blemasewo dzi, elabena mekpɔa akɔfafa le wo me.
53 Failing helde me; for synneris forsakinge thi lawe.
Ŋɔdzi lém le ame vɔ̃ɖiwo ta, ame siwo gbe nu le wò se la gbɔ.
54 Thi iustifiyngis weren delitable to me to be sungun; in the place of my pilgrimage.
Afi sia afi si medze la, wò sewo nyea nye ha ƒe tanya.
55 Lord, Y hadde mynde of thi name bi niyt; and Y kepte thi lawe.
O! Yehowa, le zã me la, meɖoa ŋku wò ŋkɔ dzi, eye malé wò sewo me ɖe asi.
56 This thing was maad to me; for Y souyte thi iustifiyngis.
Esia nye tɔnye gome, elabena mewɔa wò ɖoɖowo dzi.
57 Lord, my part; Y seide to kepe thi lawe.
O! Yehowa, wòe nye nye gomekpɔkpɔ, eya ta medo ŋugbe be mawɔ ɖe wò nyawo dzi.
58 I bisouyte thi face in al myn herte; haue thou merci on me bi thi speche.
Medi wò ŋkume kple nye dzi blibo, eya ta ve nunye le wò ŋugbedodo la nu.
59 I bithouyte my weies; and Y turnede my feet in to thi witnessyngis.
Melé ŋku ɖe nye mɔwo ŋu, eye metrɔ nye afɔ ɖe wò nuɖoanyiwo ŋu.
60 I am redi, and Y am not disturblid; to kepe thi comaundementis.
Maɖe abla, nyemahe ɖe megbe o, be mawɔ ɖe wò sededewo dzi.
61 The coordis of synneris han biclippid me; and Y haue not foryete thi lawe.
Togbɔ be ame vɔ̃ɖiwo blam kple ka hã la, nyemaŋlɔ wò sewo be o.
62 At mydnyyt Y roos to knouleche to thee; on the domes of thi iustifiyngis.
Mefɔ le zãtitina be mada akpe na wò ɖe wò se dzɔdzɔeawo ta.
63 I am parcener of alle that dreden thee; and kepen thin heestis.
Menye xɔ̃ na ame siwo katã vɔ̃a wò kple ame siwo katã dze wò sewo yome.
64 Lord, the erthe is ful of thi merci; teche thou me thi iustifiyngis.
O! Yehowa, anyigba dzi yɔ fũu kple wò lɔlɔ̃, eya ta fia wò sededewom.
65 Lord, thou hast do goodnesse with thi seruaunt; bi thi word.
O! Yehowa, wɔ nyui na wò dɔla le wò nya la nu.
66 Teche thou me goodnesse, and loore, and kunnyng; for Y bileuede to thin heestis.
Fia nunya kple afia nyui tsotsom, elabena mexɔ wò sededewo dzi se.
67 Bifor that Y was maad meke, Y trespasside; therfor Y kepte thi speche.
Hafi woava aka hiãm la, metra mɔ, ke azɔ la, meɖo to wò nya la.
68 Thou art good; and in thi goodnesse teche thou me thi iustifiyngis.
Wò la, ènyo, eye nu si nèwɔ la hã nyo, eya ta fia wò sededewom.
69 The wickidnesse of hem that ben proude, is multiplied on me; but in al myn herte Y schal seke thin heestis.
Togbɔ be dadalawo tsɔ alakpa sisi ɖe ŋunye keŋ hã la, melé wò sewo me ɖe asi kple nye dzi blibo.
70 The herte of hem is cruddid as mylk; but Y bithouyte thi lawe.
Woƒe dzi ku atri, eye megasea naneke o, ke nye la, mekpɔa dzidzɔ ɖe wò se la ŋu.
71 It is good to me, that thou hast maad me meke; that Y lerne thi iustifiyngis.
Enyo be woka hiãm, ale be mate ŋu asrɔ̃ wò sededewo.
72 The lawe of thi mouth is betere to me; than thousyndis of gold and of siluer.
Se siwo do tso wò nu me la xɔ asi nam wu sika kple klosalo akpewo.
73 Thin hondis maden me, and fourmeden me; yyue thou vndurstondyng to me, that Y lerne thin heestis.
Wò asie wɔm, eye wò asimee medo tso; tsɔ gɔmesese nam, be masrɔ̃ wò sededewo.
74 Thei that dreden thee schulen se me, and schulen be glad; for Y hopide more on thi wordis.
Na ame siwo vɔ̃a wò la nakpɔ dzidzɔ ne wokpɔm, elabena metsɔ nye mɔkpɔkpɔ da ɖe wò nya la dzi.
75 Lord, Y knewe, that thi domes ben equite; and in thi treuth thou hast maad me meke.
O! Yehowa, menya be wò sewo le dzɔdzɔe, eye le wò dzɔdzɔenyenye la me, nèka hiãm.
76 Thi merci be maad, that it coumforte me; bi thi speche to thi seruaunt.
Na be wò lɔlɔ̃ si meʋãna o la nanye nye akɔfafa, le ŋugbe si nèdo na wò dɔla la ta.
77 Thi merciful doyngis come to me, and Y schal lyue; for thi lawe is my thenkyng.
Wò dɔmenyo neɖiɖi ɖe dzinye, be manɔ agbe, elabena wò se lae nye nye dzidzɔ.
78 Thei that ben proude be schent, for vniustli thei diden wickidnesse ayens me; but Y schal be exercisid in thin heestis.
Na ŋu nakpe dadala, le esi wòwɔ vɔ̃ ɖe ŋunye, nye nanekemawɔmawɔe; ke nye la, made ŋugble le wò ɖoɖowo ŋu.
79 Thei that dreden thee be turned to me; and thei that knowen thi witnessyngis.
Na ame siwo vɔ̃a wò la natrɔ ɖe ŋunye, ame siwo se wò nuɖoanyiwo gɔme.
80 Myn herte be maad vnwemmed in thi iustifiyngis; that Y be not schent.
Na kpɔtsɔtsɔ manɔ nye dzi ŋuti ɖe wò sededewo ŋu o, ale be ŋu makpem o.
81 Mi soule failide in to thin helthe; and Y hopide more on thi word.
Nu ti kɔ na nye luʋɔ le wò ɖeɖedidi vevie ta, gake metsɔ nye mɔkpɔkpɔ da ɖe wò nya la dzi.
82 Myn iyen failiden in to thi speche; seiynge, Whanne schalt thou coumforte me?
Nu te nye ŋkuwo ŋu, le mɔkpɔkpɔ na wò ŋugbedodo la ta. Megblɔ be, “Ɣe ka ɣi nàfa akɔ nam?”
83 For Y am maad as a bowge in frost; Y haue not foryete thi iustifiyngis.
Togbɔ be mele abe waingolo le dzudzɔ me ene hã la, nyemeŋlɔ wò sededewo be o.
84 Hou many ben the daies of thi seruaunt; whanne thou schalt make doom of hem that pursuen me?
Va se ɖe ɣe ka ɣi wò dɔla alala? Ɣe ka ɣi nàhe to na yonyemetilawo?
85 Wickid men telden to me ianglyngis; but not as thi lawe.
Dadalawo ɖe ʋe ɖi nam, nu si tsi tsitre ɖe wò se la ŋu.
86 Alle thi comaundementis ben treuthe; wickid men han pursued me, helpe thou me.
Wò sededewo katã nye nu si dzi woaka ɖo; kpe ɖe ŋunye, elabena amewo ti yonyeme susumanɔmetɔe.
87 Almeest thei endiden me in erthe; but I forsook not thi comaundementis.
Esusɔ vie woɖem ɖa le anyigba dzi kloe, gake nyemeŋlɔ wò ɖoɖowo be o.
88 Bi thi mersi quikene thou me; and Y schal kepe the witnessingis of thi mouth.
Le wò lɔlɔ̃ la ta, kpɔ nye agbe ta, eye maɖo to se siwo do tso wò nu me.
89 Lord, thi word dwellith in heuene; with outen ende.
O! Yehowa, wò nya la nye nya mavɔ, eli ke goŋgoŋgoŋ ɖe dziƒo.
90 Thi treuthe dwellith in generacioun, and in to generacioun; thou hast foundid the erthe, and it dwellith.
Wò nuteƒewɔwɔ li le dzidzimewo katã; wòe ɖo anyigba gɔme anyi, eye wòli ke ɖaa.
91 The dai lastith contynueli bi thi ordynaunce; for alle thingis seruen to thee.
Wò sewo gali va se ɖe egbe, elabena wòe nuwo katã subɔna.
92 No but that thi lawe was my thenking; thanne perauenture Y hadde perischid in my lownesse.
Nenye ɖe wò se la menye nye dzidzɔ o la, anye ne metsrɔ̃ le nye hiãkame me.
93 With outen ende Y schal not foryete thi iustifiyngis; for in tho thou hast quikened me.
Nyemaŋlɔ wò ɖoɖowo be o, elabena èkpɔ nye agbe ta to wo dzi.
94 I am thin, make thou me saaf; for Y haue souyt thi iustifiyngis.
Ɖem, elabena tɔwò menye, elabena medi wò ɖoɖowo ƒe mɔ.
95 Synneris aboden me, for to leese me; Y vndurstood thi witnessingis.
Ame vɔ̃ɖiwo le lalam be woatsrɔ̃m, ke nye la, madzro wò sewo me.
96 I siy the ende of al ende; thi comaundement is ful large.
Mekpɔ seɖoƒe na nu de blibo ɖe sia ɖe, gake wò sededewo ya la, seɖoƒe meli na wo o.
97 Lord, hou louede Y thi lawe; al dai it is my thenking.
O, ale gbegbe mehelɔ̃ wò se lae! Medea ŋugble le eŋuti ŋkeke blibo la.
98 Aboue myn enemyes thou madist me prudent bi thi comaundement; for it is to me with outen ende.
Wò sededewo wɔm nunyalae wu nye futɔwo katã, elabena wole gbɔnye ɖaa.
99 I vndurstood aboue alle men techinge me; for thi witnessingis is my thenking.
Gɔmesese su asinye wu nye nufialawo katã, elabena medea ŋugble le wò ɖoɖowo ŋu.
100 I vndirstood aboue eelde men; for Y souyte thi comaundementis.
Gɔmesese le asinye wu dumegãwo, elabena mewɔ ɖe wò ɖoɖowo dzi.
101 I forbeed my feet fro al euel weie; that Y kepe thi wordis.
Meɖe nye afɔ ɖa le mɔ vɔ̃ ɖe sia ɖe dzi, ale be mawɔ ɖe wò nya la dzi.
102 I bowide not fro thi domes; for thou hast set lawe to me.
Nyemedzo le wò sewo gbɔ o, elabena wò ŋutɔe fia num.
103 Thi spechis ben ful swete to my cheekis; aboue hony to my mouth.
Wò nyawo vivia nunye ŋutɔ, eye wovivina le nye nu me wu anyitsi nyuitɔ!
104 I vnderstood of thin heestis; therfor Y hatide al the weie of wickidnesse.
Gɔmesese su asinye to wò sewo dzi, eya ta metsri mɔ gɔglɔ̃ ɖe sia ɖe.
105 Thi word is a lanterne to my feet; and liyt to my pathis.
Wò nya la nye akaɖi na nye afɔ kple kekeli na nye mɔ.
106 I swoor, and purposide stidefastli; to kepe the domes of thi riytfulnesse.
Meka atam, eye meɖo kpe edzi be, wò se dzɔdzɔewo yome ko manɔ.
107 I am maad low bi alle thingis; Lord, quykene thou me bi thi word.
Mekpe fu geɖe, eya ta o Yehowa, kpɔ nye agbe ta, le wò nya la nu.
108 Lord, make thou wel plesinge the wilful thingis of my mouth; and teche thou me thi domes.
O! Yehowa, xɔ kafukafu si nye nu dzra ɖo ɖi la, eye nàfia wò sewom.
109 Mi soule is euere in myn hondis; and Y foryat not thi lawe.
Togbɔ be metsɔ nye agbe ɖo nye asiƒome enuenu hã la, nyemaŋlɔ wò se la be o.
110 Synneris settiden a snare to me; and Y erride not fro thi comaundementis.
Ame vɔ̃ɖi la tre mɔ nam, gake nyemetra tso wò nuɖoanyiwo gbɔ o.
111 I purchasside thi witnessyngis bi eritage with outen ende; for tho ben the ful ioiyng of myn herte.
Wò ɖoɖowo nye nye domenyinu tegbee, elabena wonye nye dzi ƒe dzidzɔ.
112 I bowide myn herte to do thi iustifiyngis with outen ende; for reward.
Nye dzi ku ɖe wò sededewo dzi wɔwɔ ŋu va se ɖe nuwuwu.
113 I hatide wickid men; and Y louede thi lawe.
Melé fu susuevetɔwo, gake melɔ̃ wò se la.
114 Thou art myn helpere, and my `taker vp; and Y hopide more on thi word.
Wòe nye nye sitsoƒe kple nye akpoxɔnu, metsɔ nye mɔkpɔkpɔ de wò nya la me.
115 Ye wickide men, bowe awei fro me; and Y schal seke the comaundementis of my God.
Mite ɖa le gbɔnye, mi nu vlo wɔlawo, be mate ŋu alé nye Mawu ƒe sewo me ɖe asi!
116 Vp take thou me bi thi word, and Y schal lyue; and schende thou not me fro myn abydyng.
Lém ɖe asi le wò ŋugbedodo la nu, ekema manɔ agbe, eye mègana ŋu nakpem le nye mɔkpɔkpɔ me o.
117 Helpe thou me, and Y schal be saaf; and Y schal bithenke euere in thi iustifiyngis.
Lém ɖe te, ekema makpɔ ɖeɖe, eye ɣe sia ɣi made bubu wò sededewo ŋu.
118 Thou hast forsake alle men goynge awey fro thi domes; for the thouyt of hem is vniust.
Ègbe nu le ame siwo katã tra mɔ tso wò sededewo gbɔ la gbɔ, elabena woƒe alakpadada nye nu dzodzro.
119 I arettide alle the synneris of erthe brekeris of the lawe; therfor Y louede thi witnessyngis.
Ègbe nu le ame vɔ̃ɖi siwo katã le anyigba dzi la gbɔ abe gbeɖuɖɔ ene, eya ta melɔ̃ wò nuɖoanyiwo.
120 Naile thou my fleischis with thi drede; for Y dredde of thi domes.
Nye lãme le ƒoƒom le vɔvɔ̃ na wò ta, eye nye mo wɔ yaa le wò sewo ta.
121 I dide doom and riytwisnesse; bitake thou not me to hem that falsli chalengen me.
Mewɔ nu si dzɔ kple nu si le eteƒe, eya ta mègaɖe asi le ŋunye na ame siwo tem ɖe anyi la o.
122 Take vp thi seruaunt in to goodnesse; thei that ben proude chalenge not me.
Kpɔ wò dɔla la ƒe dedinɔnɔ gbɔ, mègana dadalawo natem ɖe to o.
123 Myn iyen failiden in to thin helthe; and in to the speche of thi riytfulnesse.
Nu te nye ŋkuwo ŋu le wò ɖeɖedidi ta.
124 Do thou with thi seruaunt bi thi merci; and teche thou me thi iustifiyngis.
Wɔ nu kple wò dɔla le wò lɔlɔ̃ ta, eye nàfia wò sededewom.
125 I am thi seruaunt, yyue thou vndurstondyng to me; that Y kunne thi witnessingis.
Wò dɔlae menye, eya ta na sidzedzem, be mase wò nuɖoanyiwo gɔme.
126 Lord, it is tyme to do; thei han distried thi lawe.
O! Yehowa, ɣeyiɣi de na wò be nàɖe afɔ, elabena wole wò sewo tum.
127 Therfor Y louede thi comaundementis; more than gold and topazion.
Elabena melɔ̃ wò sewo wu sika kple sika nyuitɔ.
128 Therfor Y was dressid to alle thin heestis; Y hatide al wickid weie.
Eye esi mebu wò ɖoɖowo katã be wole dzɔdzɔe ta la, metsri mɔ gɔglɔ̃ ɖe sia ɖe.
129 Lord, thi witnessingis ben wondirful; therfor my soule souyte tho.
Wò sewo nye nuku, eya ta meɖo to wo.
130 Declaring of thi wordis liytneth; and yyueth vnderstonding to meke men.
Kekeli vana ne woʋu go wò nyawo, eye nugɔmesese sua ame gblɔewo gɔ̃ hã si.
131 I openede my mouth, and drouy the spirit; for Y desiride thi comaundementis.
Meke nu ɖe te hele gbɔgbɔm fuxefuxe, le wò sewo dim vevie.
132 Biholde thou on me, and haue merci on me; bi the dom of hem that louen thi name.
Trɔ ɖe ŋunye, eye nàkpɔ nye nublanui abe ale si nèwɔnɛ ɖaa na ame siwo lɔ̃a wò ŋkɔ la ene.
133 Dresse thou my goyingis bi thi speche; that al vnriytfulnesse haue not lordschip on me.
Na maɖe afɔ le wò nya la nu, eye mègana nu vɔ̃ aɖeke naɖu dzinye o.
134 Ayeyn bie thou me fro the false chalengis of men; that Y kepe thin heestis.
Ɖem tso amewo ƒe teteɖeanyi me, be mawɔ ɖe wò ɖoɖowo dzi.
135 Liytne thi face on thi seruaunt; and teche thou me thi iustifiyngis.
Na wò mo naklẽ na wò dɔla, eye nàfia wò sededewom.
136 Myn iyen ledden forth the outgoynges of watris; for thei kepten not thi lawe.
Aɖatsi le sisim le nye ŋkuwo me abe tɔʋu ene, elabena womewɔ wò sewo dzi o.
137 Lord, thou art iust; and thi dom is riytful.
O! Yehowa, wò la, dzɔdzɔetɔe nènye, eye wò sewo hã le dzɔdzɔe.
138 Thou hast comaundid riytfulnesse, thi witnessingis; and thi treuthe greetli to be kept.
Nu siwo nèɖo anyi hã la le dzɔdzɔe, woaka ɖe wo dzi ɖikeke manɔmee.
139 Mi feruent loue made me to be meltid; for myn enemys foryaten thi wordis.
Dzo si metsɔ ɖe ŋuwò la na megbɔdzɔ, elabena nye futɔwo gbe nu le wò nyawo gbɔ.
140 Thi speche is greetli enflawmed; and thi seruaunt louede it.
Wodo wò ŋugbedodowo katã kpɔ nyuie, eye wò dɔla lɔ̃ wo ŋutɔ.
141 I am yong, and dispisid; Y foryat not thi iustifiyngis.
Togbɔ be wodo vlom, eye nyemele ɖeke me o hã la, nyemeŋlɔ wò ɖoɖowo be o.
142 Lord, thi riytfulnesse is riytfulnesse with outen ende; and thi lawe is treuthe.
Wò dzɔdzɔenyenye li tso mavɔ me yi ɖe mavɔ me, eye wò se la hã nye nyateƒe.
143 Tribulacioun and angwische founden me; thin heestis is my thenking.
Fukpekpe kple xaxa va dzinye, gake wò sededewo doa dzidzɔ nam.
144 Thi witnessyngis is equite with outen ende; yyue thou vndirstondyng to me, and Y schal lyue.
Wò nuɖoanyiwo le dzɔdzɔe ɖaa, eya ta na gɔmesesem, be manɔ agbe.
145 I criede in al myn herte, Lord, here thou me; and Y schal seke thi iustifiyngis.
O! Yehowa, mele yɔwòm kple nye dzi blibo, eya ta tɔ nam, eye mawɔ wò sededewo dzi.
146 I criede to thee, make thou me saaf; that Y kepe thi comaundementis.
Wòe meyɔ, xɔ nam, eye malé wò ɖoɖoawo me ɖe asi.
147 I bifor cam in ripenesse, and Y criede; Y hopide aboue on thi wordis.
Mefɔ hafi ŋu ke, eye medo ɣli be woaxɔ nam, ke metsɔ nye mɔkpɔkpɔ da ɖe wò nya la dzi.
148 Myn iyen bifor camen to thee ful eerli; that Y schulde bithenke thi speches.
Nye ŋkuwo le te le zã blibo la katã me, be made ŋugble le wò ŋugbedodowo ŋu.
149 Lord, here thou my vois bi thi merci; and quykene thou me bi thi doom.
Se nye gbe, le wò lɔlɔ̃ la ta, O! Yehowa, ɖe nye agbe, le wò sewo ƒe ɖoɖo nu.
150 Thei that pursuen me neiyden to wickidnesse; forsothe thei ben maad fer fro thi lawe.
Ame siwo le nu vɔ̃ɖiwo ɖom la gogo, gake wodidi tso wò se la gbɔ.
151 Lord, thou art nyy; and alle thi weies ben treuthe.
O! Yehowa, ètsɔ ɖe gbɔnye ɖe! Wò sededewo katã hã nye nyateƒe.
152 In the bigynnyng Y knewe of thi witnessingis; for thou hast foundid tho with outen ende.
Mesrɔ̃ nu tso wò se la me gbe aɖe gbe ke, be èɖo wo gɔme anyi be woanɔ anyi tso mavɔ me yi ɖe mavɔ me.
153 Se thou my mekenesse, and delyuere thou me; for Y foryat not thi lawe.
Kpɔ nye hiãtuame ɖa, eye nàɖem, elabena nyemeŋlɔ wò se la be o.
154 Deme thou my dom, and ayenbie thou me; quikene thou me for thi speche.
Ʋli tanye, eye nàɖem, kpɔ nye agbe ta le wò ŋugbedodo la nu.
155 Heelthe is fer fro synners; for thei souyten not thi iustifiyngis.
Ɖeɖe le adzɔge na ame vɔ̃ɖiwo, elabena womedia wò sededewo ƒe mɔ o.
156 Lord, thi mercies ben manye; quykene thou me bi thi dom.
O! Yehowa, wò nublanuikpɔkpɔ sɔ gbɔ, eya ta kpɔ nye agbe ta le wò sewo nu.
157 Thei ben manye that pursuen me, and doen tribulacioun to me; Y bowide not awei fro thi witnessingis.
Futɔ siwo ti yonyeme la sɔ gbɔ ŋutɔ, gake nyemetrɔ le wò ɖoɖowo yome o.
158 I siy brekers of the lawe, and Y was meltid; for thei kepten not thi spechis.
Menyɔ ŋu xɔsemanɔsitɔwo, elabena womewɔa wò nya la dzi o.
159 Lord, se thou, for Y louede thi comaundementis; quikene thou me in thi merci.
Kpɔ ale si melɔ̃ wò sewoe ɖa; eya ta o Yehowa, kpɔ nye agbe ta le wò lɔlɔ̃ la ta.
160 The bigynnyng of thi wordis is treuthe; alle the domes of thi riytwisnesse ben withouten ende.
Wò nyawo katã nye nyateƒe, eye wò dzɔdzɔenyenye ƒe sewo katã nye se mavɔwo.
161 Princes pursueden me with outen cause; and my herte dredde of thi wordis.
Dziɖulawo tia nye agbe yome susumanɔŋutɔe, gake nye dzi dzo nyanyanya le wò nya la ta.
162 I schal be glad on thi spechis; as he that fyndith many spuylis.
Mekpɔ dzidzɔ le wò ŋugbedodo la me abe ame si ke ɖe afunyinu gbogbo aɖe ŋu ene.
163 I hatide and wlatide wickidnesse; forsothe Y louede thi lawe.
Metsri, eye menyɔ ŋu alakpa, ke melɔ̃ wò se la.
164 I seide heriyngis to thee seuene sithis in the dai; on the domes of thi riytfulnesse.
Mekafua wò zi adre le ŋkeke me, le wò se dzɔdzɔeawo ta.
165 Miche pees is to hem that louen thi lawe; and no sclaundir is to hem.
Ame siwo lɔ̃a wò se la, kpɔa ŋutifafa gã aɖe, eye naneke mawɔ wo woakli nu o.
166 Lord, Y abood thin heelthe; and Y louede thin heestis.
O! Yehowa, mele wò xɔxɔ lalam, eye manɔ wò sededewo yome.
167 Mi soule kepte thi witnessyngis; and louede tho greetli.
Mawɔ ɖe wò nuɖoanyiwo dzi, elabena melɔ̃ wo ŋutɔ.
168 I kepte thi `comaundementis, and thi witnessingis; for alle my weies ben in thi siyt.
Mawɔ ɖe wò sewo kple ɖoɖowo dzi, elabena nye mɔwo katã le nyanya na wò.
169 Lord, my biseching come niy in thi siyt; bi thi speche yyue thou vndurstonding to me.
O! Yehowa, nye ɣlidodo nede gbɔwò, tsɔ gɔmesese nam le wò nya la nu.
170 Myn axing entre in thi siyt; bi thi speche delyuere thou me.
Nye gbedodoɖawo nede gbɔwò; ɖem le wò ŋugbedodo la ta.
171 Mi lippis schulen telle out an ympne; whanne thou hast tauyte me thi iustifiyngis.
Nye nuyiwo negbã go kple kafukafu, elabena èfia wò sededewom.
172 Mi tunge schal pronounce thi speche; for whi alle thi comaundementis ben equite.
Nye aɖe adzi ha le wò nya la ŋu, elabena wò sededewo katã le dzɔdzɔe.
173 Thin hond be maad, that it saue me; for Y haue chose thin heestis.
Wò asi nenɔ klalo akpe ɖe ŋunye, elabena metia wò sewo.
174 Lord, Y coueitide thin heelthe; and thi lawe is my thenking.
O! Yehowa, wò xɔname le dzroyem vevie ŋutɔ, elabena wò se lae nye nye dzidzɔ.
175 Mi soule schal lyue, and schal herie thee; and thi domes schulen helpe me.
Na manɔ agbe, ne makafu wò, eye na wò sewo nalém ɖe te.
176 I erride as a scheep that perischide; Lord, seke thi seruaunt, for Y foryat not thi comaundementis.
Metra mɔ abe alẽ bubu ene. Di wò dɔla la, elabena nyemeŋlɔ wò sededewo be o.