< Psalms 109 >
1 To victorye, the salm of Dauid.
Nkunga Davidi kuidi pfumu minyimbidi. A Nzambi, mutu wowo ndieti zitisa bika dingalala.
2 God, holde thou not stille my preisyng; for the mouth of the synner, and the mouth of the gileful man is openyd on me.
Bila batu bambimbi ayi batu bansadilanga bukhita bazibudi miunu miawu mu diambu diama. Balembo tubi mu diambu diama mu ludimi lu luvunu.
3 Thei spaken ayens me with a gileful tunge, and thei cumpassiden me with wordis of hatrede; and fouyten ayens me with out cause.
Mu mambu ma kikhenene, banzungididi ayi balembo nduanisa mu kambu bila.
4 For that thing that thei schulden loue me, thei bacbitiden me; but Y preiede.
Mu kikundi kiama, balembo mfundi vayi minu ndidi mutu wu lusambulu.
5 And thei settiden ayens me yuelis for goodis; and hatrede for my loue.
Baphutudidi mambimbi mu mamboti ayi bandendidi mu diambu di kikundi kiama.
6 Ordeyne thou a synner on him; and the deuel stonde on his riyt half.
Sobula mutu wumbimbi mu diambu kakba mbeni andi; bika mfundi katelama va koko kuandi ku lubakala.
7 Whanne he is demed, go he out condempned; and his preier `be maad in to synne.
Mu thangu kela samba, bika kaba monika mu nzimbala ayi bika lusambulu luandi lumbedisa.
8 Hise daies be maad fewe; and another take his bischopriche.
Bika bilumbu biandi bikituka bifioti. Bika mutu wunkaka kabonga buangu kiandi ki kintuadisi.
9 Hise sones be maad faderles; and his wijf a widewe.
Bika bana bandi baba bana basana; ayi nketo andi difuola.
10 Hise sones tremblinge be born ouer, and begge; and be cast out of her habitaciouns.
Bika bana bandi baba mindiengidi mikuenda lombingi; bika baba kuka mu zinzo ziawu zitiolumuka.
11 An vsurere seke al his catel; and aliens rauysche hise trauelis.
Bika mutu wowo weti devisa kabonga bima bioso biobi kavuidi; bika banzenza baziona mu kingolo mimbutu mi kisalu kiandi.
12 Noon helpere be to him; nether ony be that haue mercy on hise modirles children.
Bika kubika ba mutu wulenda kumvangila mamboti voti monina bana bandi basana kiadi.
13 Hise sones be maad in to perisching; the name of him be don awei in oon generacioun.
Bika nkunꞌandi wulalakana; mazina mawu makubulu mu tsungi yinkuiza.
14 The wickidnesse of hise fadris come ayen in to mynde in the siyt of the Lord; and the synne of his modir be not don awei.
Bika mambimbi ma bakulu bandi matebukulungu moyo va ntuala Yave, bika disumu di ngudi andi dibika kubulu.
15 Be thei maad euere ayens the Lord; and the mynde of hem perische fro erthe.
Bika masumu mawu mazingila mu zithangu zioso va ntuala Yave muingi kalalikisa thebukulu awu moyo va ntoto.
16 For that thing that he thouyte not to do merci,
Bila kalendi yindula mu vanga mamboti ko, vayi wuyamisa nsukami nate ku lufua; ayi nkua kiadi ayi mutu wuba ntima wukosakana.
17 and he pursuede a pore man and beggere; and to slee a man compunct in herte.
Niandi wuzola singa; bika yimbuila, kamonanga khini ko mu lusakumunu bika luawu luba thama ayi niandi
18 And he louede cursing, and it schal come to hym; and he nolde blessing, and it schal be maad fer fro him. And he clothide cursing as a cloth, and it entride as water in to hise ynnere thingis; and as oile in hise boonus.
Wuvuata tsingulu banga nledi andi; yawu yikota mu khati nitu andi banga nlangu, mu mimvesi miandi banga mafuta.
19 Be it maad to him as a cloth, with which he is hilyd; and as a girdil, with which he is euere gird.
Bika yawu yikituka banga yunga kioki kakukifukila; banga nsinga luketo wowo keti vuata mu zithangu zioso.
20 This is the werk of hem that bacbiten me anentis the Lord; and that speke yuels ayens my lijf.
Bika buawu bobo bubela mfutu wu Yave kuidi mimfundi miama; kuidi bobo bantubanga mambu mambimbi mu diambu diama.
21 And thou, Lord, Lord, do with me for thi name; for thi merci is swete.
Vayi ngeyo Yave, mutu wumvanganga mawu zodidi, wuphangila mamboti mu diambu di dizina diaku; ka diambu ko mamboti ma luzolo luaku madi, bika wukhula.
22 Delyuere thou me, for Y am nedi and pore; and myn herte is disturblid with ynne me.
Ndidi nkua kiadi ayi nsukami ayi ntimꞌama widi wuluala mu minu.
23 I am takun awei as a schadowe, whanne it bowith awei; and Y am schakun awei as locustis.
Ndieka lalakana banga kitsusula va masika; bakhukidi banga makhoko.
24 Mi knees ben maad feble of fasting; and my fleische was chaungid for oile.
Makuma mama malembo bulangama mu kukifuisanga nzala mu diambu di lusambulu; nitu ama yidi yifioti ayi yikonda.
25 And Y am maad schenschipe to hem; thei sien me, and moueden her heedis.
Minu ndieka diambu di mvuezolo kuidi mimfundi miama; bawu kumbona, balembo nikuna mintu miawu.
26 Mi Lord God, helpe thou me; make thou me saaf bi thi merci.
Wutsadisa, a Yave, Nzambi ama; wuphukisa boso buididi luzolo luaku.
27 And thei schulen wite, that this is thin hond; and thou, Lord, hast do it.
Bika bazaba ti koko kuaku; ti ngeyo Yave wuvanga buawu.
28 Thei schulen curse, and thou schalt blesse, thei that risen ayens me, be schent; but thi seruaunt schal be glad.
Bawu balembo singi vayi ngeyo wela sakumuna. Bu batelimini mu diambu di nuanisa, bela fua tsoni vayi kisadi kiaku kiela mona khini.
29 Thei that bacbiten me, be clothid with schame; and be thei hilid with her schenschipe as with a double cloth.
Mimfundi miama milendi vuata nzitusu ko ayi miela fukudulu tsoni banga yunga.
30 I schal knouleche to the Lord greetli with my mouth; and Y schal herie hym in the myddil of many men.
Mu munu ama, ndiela yayisa ngolo Yave; Mu nkangu wunneni wu batu, ndiela kunzitisa.
31 Which stood nyy on the riyt half of a pore man; to make saaf my soule fro pursueris.
Bila niandi wuntelamanga va koko ku lubakala lu nsukami mu diambu di vukisa luzingu luandi mu mioko mi bobo bakunzengilanga nkanu.