< Psalms 109 >

1 To victorye, the salm of Dauid.
Dawid dwom. Me Nyankopɔn a mekamfo wo, nyɛ komm,
2 God, holde thou not stille my preisyng; for the mouth of the synner, and the mouth of the gileful man is openyd on me.
na amumɔyɛfo ne nkontompofo atu wɔn ano agu me so; wɔde atoro tɛkrɛma akasa atia me.
3 Thei spaken ayens me with a gileful tunge, and thei cumpassiden me with wordis of hatrede; and fouyten ayens me with out cause.
Wɔde nitansɛm atwa me ho ahyia na wɔtow hyɛ me so a menkaa wɔn.
4 For that thing that thei schulden loue me, thei bacbitiden me; but Y preiede.
Wɔka nsɛm to me so de tua mʼadɔeyɛ so ka, nanso meyɛ obi a mepɛ mpaebɔ.
5 And thei settiden ayens me yuelis for goodis; and hatrede for my loue.
Wɔde bɔne tua me papayɛ so ka, na wɔde ɔtan tua mʼadɔeyɛ so ka.
6 Ordeyne thou a synner on him; and the deuel stonde on his riyt half.
Ma onipa bɔne bi nsɔre ntia no; na Satan nnyina ne nsa nifa so.
7 Whanne he is demed, go he out condempned; and his preier `be maad in to synne.
Wodi nʼasɛm a, ma onni fɔ, na ne mpaebɔ mmu no kumfɔ.
8 Hise daies be maad fewe; and another take his bischopriche.
Ma ne nkwa nna nyɛ kakraa bi; na ɔfoforo nsi nʼanan mu sɛ ɔkannifo.
9 Hise sones be maad faderles; and his wijf a widewe.
Ma ne mma nyɛ ayisaa na ne yere nyɛ okunafo.
10 Hise sones tremblinge be born ouer, and begge; and be cast out of her habitaciouns.
Ma ne mma nkyinkyin nsrɛsrɛ ade; ma wɔmpam wɔn mfi wɔn afi a abubu no mu.
11 An vsurere seke al his catel; and aliens rauysche hise trauelis.
Ma ɔdefirifo bi mfa nea ɔwɔ nyinaa; na ananafo mfom nʼadwuma so aba.
12 Noon helpere be to him; nether ony be that haue mercy on hise modirles children.
Mma obiara nhu no, anaa ne ayisaa mmɔbɔ.
13 Hise sones be maad in to perisching; the name of him be don awei in oon generacioun.
Ma nʼase nhyew, na wɔn din nyera wɔ awo ntoatoaso a ɛreba no mu.
14 The wickidnesse of hise fadris come ayen in to mynde in the siyt of the Lord; and the synne of his modir be not don awei.
Ma wɔnkae nʼagyanom nnebɔne wɔ Awurade anim; na ne na bɔne no ntena hɔ daa.
15 Be thei maad euere ayens the Lord; and the mynde of hem perische fro erthe.
Wɔn bɔne nyinaa nka Awurade anim, na wɔankae wɔn bio wɔ asase so.
16 For that thing that he thouyte not to do merci,
Efisɛ wannwene da sɛ ɔbɛyɛ adɔe, na mmom ɔtaa ahiafo mmɔborɔfo ne wɔn a wɔn werɛ ahow de kɔɔ owu mu.
17 and he pursuede a pore man and beggere; and to slee a man compunct in herte.
Nʼani gyee sɛ ɔbɛdome enti nnome mmra no so; wampɛ sɛ obehyira enti nhyira mmɔ no.
18 And he louede cursing, and it schal come to hym; and he nolde blessing, and it schal be maad fer fro him. And he clothide cursing as a cloth, and it entride as water in to hise ynnere thingis; and as oile in hise boonus.
Ɔhyɛɛ nnome sɛ atade; ɛno kɔɔ ne nipadua mu sɛ nsu, ne ne nnompe mu sɛ ngo.
19 Be it maad to him as a cloth, with which he is hilyd; and as a girdil, with which he is euere gird.
Ma ɛnyɛ sɛ atade a ɛkyekyere ne ho, ne abɔso a ɛbɔ no daa.
20 This is the werk of hem that bacbiten me anentis the Lord; and that speke yuels ayens my lijf.
Ma eyi nyɛ Awurade akatua a ɔde ma me sobobɔfo, wɔn a wɔka nsɛmmɔne fa me ho no.
21 And thou, Lord, Lord, do with me for thi name; for thi merci is swete.
Nanso wo Asafo Awurade, wo din nti wo ne me nni no yiye; fi wʼadɔe mu gye me.
22 Delyuere thou me, for Y am nedi and pore; and myn herte is disturblid with ynne me.
Efisɛ meyɛ ohiani ne nea onni bi, na me koma atɔ beraw wɔ me mu.
23 I am takun awei as a schadowe, whanne it bowith awei; and Y am schakun awei as locustis.
Mitwaa mu sɛ anwummere sunsuma; wopia me kyene sɛ mmoadabi.
24 Mi knees ben maad feble of fasting; and my fleische was chaungid for oile.
Mmuadadi ama me nkotodwe mu agugow; mafɔn, na ama aka me nnompe.
25 And Y am maad schenschipe to hem; thei sien me, and moueden her heedis.
Mayɛ aserewde ama wɔn a wɔbɔ me sobo; sɛ wohu me a, wɔwosow wɔn ti.
26 Mi Lord God, helpe thou me; make thou me saaf bi thi merci.
Boa me, Awurade me Nyankopɔn; gye me sɛnea wʼadɔe te.
27 And thei schulen wite, that this is thin hond; and thou, Lord, hast do it.
Ma wonhu sɛ ɛyɛ wo nsa, na wo na woayɛ, Awurade.
28 Thei schulen curse, and thou schalt blesse, thei that risen ayens me, be schent; but thi seruaunt schal be glad.
Wɔbɛdome, nanso wubehyira; sɛ wɔtow hyɛ me so a wɔn anim begu ase, nanso wo somfo ani begye.
29 Thei that bacbiten me, be clothid with schame; and be thei hilid with her schenschipe as with a double cloth.
Mʼatamfo befura animguase; na akyekyere wɔn ho sɛ atade.
30 I schal knouleche to the Lord greetli with my mouth; and Y schal herie hym in the myddil of many men.
Mede mʼano bɛma Awurade so ayɛ no kɛse; mɛkamfo no wɔ dɔm mu.
31 Which stood nyy on the riyt half of a pore man; to make saaf my soule fro pursueris.
Efisɛ ogyina ohiani nsa nifa so sɛ obegye no nkwa afi wɔn a wobu no kumfɔ nsam.

< Psalms 109 >