< Psalms 109 >
1 To victorye, the salm of Dauid.
Nkulunkulu wendumiso yami, ungathuli.
2 God, holde thou not stille my preisyng; for the mouth of the synner, and the mouth of the gileful man is openyd on me.
Ngoba umlomo wokhohlakeleyo lomlomo wenkohliso uvulekile umelene lami; bakhulume lami ngolimi lwamanga.
3 Thei spaken ayens me with a gileful tunge, and thei cumpassiden me with wordis of hatrede; and fouyten ayens me with out cause.
Bangihanqa ngamazwi enzondo, balwa bemelene lami kungelasizatho.
4 For that thing that thei schulden loue me, thei bacbitiden me; but Y preiede.
Esikhundleni sothando lwami bayizitha zami, kodwa mina ngisemkhulekweni.
5 And thei settiden ayens me yuelis for goodis; and hatrede for my loue.
Basebengibuyisela okubi esikhundleni sokuhle, lenzondo esikhundleni sothando lwami.
6 Ordeyne thou a synner on him; and the deuel stonde on his riyt half.
Umise omubi phezu kwakhe, loSathane kame ngakwesokunene sakhe.
7 Whanne he is demed, go he out condempned; and his preier `be maad in to synne.
Ekwahlulelweni kwakhe kaphume elecala; lomkhuleko wakhe ube yisono.
8 Hise daies be maad fewe; and another take his bischopriche.
Insuku zakhe kazibe nlutshwana; omunye athathe isikhundla sakhe.
9 Hise sones be maad faderles; and his wijf a widewe.
Abantwana bakhe kabangabi loyise, lomkakhe abe ngumfelokazi.
10 Hise sones tremblinge be born ouer, and begge; and be cast out of her habitaciouns.
Abantwana bakhe kabazulazule bephanza isinkwa sabo, bacele bevela emanxiweni abo.
11 An vsurere seke al his catel; and aliens rauysche hise trauelis.
Umebolekisi kabambe konke alakho, labezizweni baphange izithelo zomsebenzi wakhe.
12 Noon helpere be to him; nether ony be that haue mercy on hise modirles children.
Kungabi khona omelulela umusa, futhi kungabi khona ozwela intandane zakhe.
13 Hise sones be maad in to perisching; the name of him be don awei in oon generacioun.
Inzalo yakhe kayiqunywe, lebizo labo lesulwe esizukulwaneni esilandelayo.
14 The wickidnesse of hise fadris come ayen in to mynde in the siyt of the Lord; and the synne of his modir be not don awei.
Ububi baboyise bukhunjulwe eNkosini, lesono sikanina singesulwa.
15 Be thei maad euere ayens the Lord; and the mynde of hem perische fro erthe.
Kabube phambi kweNkosi njalonjalo, ukuze aqume ukukhunjulwa kwabo kusuke emhlabeni.
16 For that thing that he thouyte not to do merci,
Ngenxa yokuthi wayengakhumbuli ukwenza umusa, kodwa wazingela umuntu ohluphekayo longumyanga, lodabukileyo enhliziyweni ukumbulala.
17 and he pursuede a pore man and beggere; and to slee a man compunct in herte.
Njengoba wathanda ukuqalekisa, ngakho kakwehlele kuye; njengoba wayengathandi ukubusisa, ngakho kakube khatshana laye.
18 And he louede cursing, and it schal come to hym; and he nolde blessing, and it schal be maad fer fro him. And he clothide cursing as a cloth, and it entride as water in to hise ynnere thingis; and as oile in hise boonus.
Njengoba wagqoka isiqalekiso njengesigqoko sakhe, ngakho kakungene emibilini yakhe njengamanzi, lanjengamafutha emathanjeni akhe.
19 Be it maad to him as a cloth, with which he is hilyd; and as a girdil, with which he is euere gird.
Kakube kuye njengesembatho azembesa ngaso, kube libhanti azibopha ngalo njalonjalo.
20 This is the werk of hem that bacbiten me anentis the Lord; and that speke yuels ayens my lijf.
Lokhu kube ngumvuzo wezitha zami ovela eNkosini, lowalabo abakhuluma okubi ngomphefumulo wami.
21 And thou, Lord, Lord, do with me for thi name; for thi merci is swete.
Kodwa wena, Jehova, Nkosi, ngenzela ngenxa yebizo lakho; ngoba umusa wakho ulungile, ngikhulule.
22 Delyuere thou me, for Y am nedi and pore; and myn herte is disturblid with ynne me.
Ngoba mina ngiyisihlupheki lomyanga, lenhliziyo yami ilimele phakathi kwami.
23 I am takun awei as a schadowe, whanne it bowith awei; and Y am schakun awei as locustis.
Ngedlula njengesithunzi sisiba side; ngizanyazanyiswe njengesikhonyane.
24 Mi knees ben maad feble of fasting; and my fleische was chaungid for oile.
Amadolo ami ayaxega ngokuzila ukudla, lenyama yami isicakile iswela ukukhuluphala.
25 And Y am maad schenschipe to hem; thei sien me, and moueden her heedis.
Mina sengibe lihlazo kubo, bengibona banikina ikhanda labo.
26 Mi Lord God, helpe thou me; make thou me saaf bi thi merci.
Ngisize, Nkosi, Nkulunkulu wami, ungisindise ngokomusa wakho.
27 And thei schulen wite, that this is thin hond; and thou, Lord, hast do it.
Ukuze bazi ukuthi lesi yisandla sakho; wena, Nkosi, ukwenzile.
28 Thei schulen curse, and thou schalt blesse, thei that risen ayens me, be schent; but thi seruaunt schal be glad.
Kabathuke bona, kodwa wena ubusise; nxa bevuka kabayangeke, kodwa inceku yakho kayithabe.
29 Thei that bacbiten me, be clothid with schame; and be thei hilid with her schenschipe as with a double cloth.
Izitha zami kazigqokiswe ngehlazo, kazizigoqele ngenhloni zazo njengesembatho.
30 I schal knouleche to the Lord greetli with my mouth; and Y schal herie hym in the myddil of many men.
Ngizayibonga kakhulu iNkosi ngomlomo wami; njalo ngizayidumisa phakathi kwabanengi.
31 Which stood nyy on the riyt half of a pore man; to make saaf my soule fro pursueris.
Ngoba izakuma ngakwesokunene komyanga, ukumsindisa kulabo abalahla umphefumulo wakhe.