< Psalms 109 >

1 To victorye, the salm of Dauid.
Ki te tino kaiwhakatangi. He himene na Rawiri. E te Atua, e whakamoemiti nei ahau, kei wahangu koe:
2 God, holde thou not stille my preisyng; for the mouth of the synner, and the mouth of the gileful man is openyd on me.
Kua puaki hoki te mangai o te tangata kino me te mangai o te tangata tinihanga, ki te he moku: he teka o ratou arero, e korero nei moku.
3 Thei spaken ayens me with a gileful tunge, and thei cumpassiden me with wordis of hatrede; and fouyten ayens me with out cause.
I karapotia hoki ahau e ratou ki nga kupu mauahara, a i whawhai takekore ki ahau.
4 For that thing that thei schulden loue me, thei bacbitiden me; but Y preiede.
Mo toku aroha he riri ta ratou whakautu: ko ahau ia, he inoi taku.
5 And thei settiden ayens me yuelis for goodis; and hatrede for my loue.
E homai ana e ratou ki ahau he kino mo te pai, he mauahara mo toku aroha.
6 Ordeyne thou a synner on him; and the deuel stonde on his riyt half.
Meinga he tangata kino hei rangatira mona; kia tu he hoariri ki tona ringa matau.
7 Whanne he is demed, go he out condempned; and his preier `be maad in to synne.
Kia tau te he ki a ia, ina whakawakia: kia waiho ano tana inoi hei hara.
8 Hise daies be maad fewe; and another take his bischopriche.
Kia torutoru ona ra; kia riro tana mahi tirotiro i tetahi atu.
9 Hise sones be maad faderles; and his wijf a widewe.
Kia pania ana tamariki, kia pouarutia hoki tana wahine.
10 Hise sones tremblinge be born ouer, and begge; and be cast out of her habitaciouns.
Kia kopikopiko noa ana tamariki, pinono ai: kia rapu kai hoki ma ratou i o ratou wahi mokemoke.
11 An vsurere seke al his catel; and aliens rauysche hise trauelis.
Kia haoa e te kaituku moni ana mea katoa; kia pahuatia hoki e nga tangata iwi ke ana mauiuitanga.
12 Noon helpere be to him; nether ony be that haue mercy on hise modirles children.
Kaua tetahi hei hoatu noa i te aroha ki a ia: kaua hoki tetahi hei atawhai i ana pani.
13 Hise sones be maad in to perisching; the name of him be don awei in oon generacioun.
Kia hatepea putia ona uri: a i to muri whakatupuranga kia horoia rawatia atu o ratou ingoa.
14 The wickidnesse of hise fadris come ayen in to mynde in the siyt of the Lord; and the synne of his modir be not don awei.
Kia maharatia e Ihowa te kino o ona matua: kei murua hoki te hara o tona whaea.
15 Be thei maad euere ayens the Lord; and the mynde of hem perische fro erthe.
Kia mau tonu ki te aroaro o Ihowa: kia hatepea atu ai e ia te maharatanga ki a ratou i runga i te whenua.
16 For that thing that he thouyte not to do merci,
Mona kihai i mahara ki te mahi tohu: heoi tukino ana ia i te ware, i te rawakore, i te hunga ngakau maru, kia patua ai ratou.
17 and he pursuede a pore man and beggere; and to slee a man compunct in herte.
Ae ra, i pai ia ki te kanga, a kua tae mai ki a ia: kihai ia i aro ki te manaaki, heoi kua mamao tera i a ia.
18 And he louede cursing, and it schal come to hym; and he nolde blessing, and it schal be maad fer fro him. And he clothide cursing as a cloth, and it entride as water in to hise ynnere thingis; and as oile in hise boonus.
I kakahu ia i te kanga ki a ia, ano ko tona kakahu: na kua tae tera ki roto ki a ia ano he wai, me he hinu hoki ki roto ki ona wheua.
19 Be it maad to him as a cloth, with which he is hilyd; and as a girdil, with which he is euere gird.
Waiho ki a ia hei kakahu hipoki mona, hei whitiki hoki e whitikiria tonutia ai ia.
20 This is the werk of hem that bacbiten me anentis the Lord; and that speke yuels ayens my lijf.
Na hei utu tena ma Ihowa ki oku hoariri, ki te hunga hoki e korero kino nei ki toku wairua.
21 And thou, Lord, Lord, do with me for thi name; for thi merci is swete.
Kia puta tau mahi moku, e te Atua, e te Ariki, he whakaaro ki tou ingoa: na te mea he pai tau mahi tohu, whakaorangia ahau,
22 Delyuere thou me, for Y am nedi and pore; and myn herte is disturblid with ynne me.
He ware hoki ahau, he rawakore, kua mamae hoki toku ngakau i roto i ahau.
23 I am takun awei as a schadowe, whanne it bowith awei; and Y am schakun awei as locustis.
Ka riro ahau me te atarangi e whakawairua kau ana: e peipeia ana ahau me he mawhitiwhiti.
24 Mi knees ben maad feble of fasting; and my fleische was chaungid for oile.
Hurorirori kau oku turi i te nohopuku; a e kohia ana te ngako o oku kikokiko.
25 And Y am maad schenschipe to hem; thei sien me, and moueden her heedis.
Kua waiho ahau hei tawainga ma ratou: ka kite ratou i ahau, ka ruru o ratou matenga.
26 Mi Lord God, helpe thou me; make thou me saaf bi thi merci.
Awhinatia ahau, e Ihowa, e toku Atua: kia rite ki tou aroha tau whakaora i ahau.
27 And thei schulen wite, that this is thin hond; and thou, Lord, hast do it.
Kia matau ai ratou ko tou ringa itene: a nau tenei, e Ihowa, i mea.
28 Thei schulen curse, and thou schalt blesse, thei that risen ayens me, be schent; but thi seruaunt schal be glad.
Ma ratou e kanga, mau ia e manaaki: kia whakama ratou ina whakatika; ko tau pononga ia kia hari.
29 Thei that bacbiten me, be clothid with schame; and be thei hilid with her schenschipe as with a double cloth.
Kia whakakakahuria oku hoariri ki te whakama, a ko to ratou numinumi hei koroka hipoki mo ratou.
30 I schal knouleche to the Lord greetli with my mouth; and Y schal herie hym in the myddil of many men.
Ka tino whakawhetai toku mangai ki a Ihowa, ae ra, ka whakamoemiti ahau ki a ia i waenganui o te mano.
31 Which stood nyy on the riyt half of a pore man; to make saaf my soule fro pursueris.
E tu hoki ia ki te ringa matau o te rawakore, hei whakaora i a ia i te hunga e whakahe ana i tona wairua.

< Psalms 109 >