< Psalms 109 >

1 To victorye, the salm of Dauid.
Wuta na buku ya mokambi ya bayembi. Nzembo ya Davidi. Nzambe, Yo oyo ngai nakumisaka, kovanda kimia te!
2 God, holde thou not stille my preisyng; for the mouth of the synner, and the mouth of the gileful man is openyd on me.
Bato mabe bazali koloba lokuta mpo na kofunda ngai, bazali mpe kokosela ngai makambo.
3 Thei spaken ayens me with a gileful tunge, and thei cumpassiden me with wordis of hatrede; and fouyten ayens me with out cause.
Bazingeli ngai na maloba ya koyina mpe bazali kobundisa ngai kaka pamba.
4 For that thing that thei schulden loue me, thei bacbitiden me; but Y preiede.
Bato oyo ngai nalingaka bafundi ngai, kasi ngai namipesi na ngai kaka na mabondeli.
5 And thei settiden ayens me yuelis for goodis; and hatrede for my loue.
Bazali kozongisela ngai mabe na bolamu, mpe koyina na bolingo.
6 Ordeyne thou a synner on him; and the deuel stonde on his riyt half.
Kaba ye na maboko ya moto mabe! Bimisela ye monguna, na ngambo ya loboko na ye ya mobali!
7 Whanne he is demed, go he out condempned; and his preier `be maad in to synne.
Tika ete bazwa ye lokola moto mabe na tango ya kosamba, mpe libondeli na ye etangama lokola masumu!
8 Hise daies be maad fewe; and another take his bischopriche.
Tika ete mikolo ya bomoi na ye ekoma moke, tika ete moto mosusu azwa mokumba na ye!
9 Hise sones be maad faderles; and his wijf a widewe.
Tika ete bana na ye bakoma bana bitike, mpe tika ete mwasi na ye akoma mwasi akufisa mobali!
10 Hise sones tremblinge be born ouer, and begge; and be cast out of her habitaciouns.
Tika ete bana na ye batelengana mpe bakoma bisengasenga, tika ete bakende kosenga mosika ya ndako na bango oyo ebukana-bukana!
11 An vsurere seke al his catel; and aliens rauysche hise trauelis.
Tika ete moto oyo adefisaki ye mbongo akanga ye biloko nyonso, mpe tika ete bapaya babotola ye bambuma ya mosala na ye!
12 Noon helpere be to him; nether ony be that haue mercy on hise modirles children.
Tika ete moko te atalisa ye bolingo, tika ete moko te ayokela bana bitike na ye mawa!
13 Hise sones be maad in to perisching; the name of him be don awei in oon generacioun.
Tika ete bakitani na ye basila na kokufa, mpe bakombo na bango elongwa na ekeke oyo ezali kolanda!
14 The wickidnesse of hise fadris come ayen in to mynde in the siyt of the Lord; and the synne of his modir be not don awei.
Tika ete Yawe alandela masumu ya batata na ye mpe alimbisa te masumu ya mama na ye!
15 Be thei maad euere ayens the Lord; and the mynde of hem perische fro erthe.
Tika ete Yawe akanisaka masumu yango tango nyonso mpe asala ete babosana bango libela na mokili!
16 For that thing that he thouyte not to do merci,
Lokola atikalaki te kotambola na boboto, mpe lokola anyokolaki mobola mpe moto na mawa kino kobomisa moto oyo azoka na motema;
17 and he pursuede a pore man and beggere; and to slee a man compunct in herte.
lokola azalaki kolinga mingi kolakela bato mabe, tika ete bilakeli mabe ekweyela ye! Lokola azalaki kosepela te kopambola bato, tika ete mapamboli ezala mosika na ye!
18 And he louede cursing, and it schal come to hym; and he nolde blessing, and it schal be maad fer fro him. And he clothide cursing as a cloth, and it entride as water in to hise ynnere thingis; and as oile in hise boonus.
Tika ete alata elakeli mabe lokola kazaka, tika ete ekota kati na ye lokola mayi, mpe kati na mikuwa na ye lokola mafuta!
19 Be it maad to him as a cloth, with which he is hilyd; and as a girdil, with which he is euere gird.
Tika ete elakeli mabe yango elata ye lokola elamba oyo alati, mpe ekangama ye na loketo lokola mokaba mpo na tango nyonso!
20 This is the werk of hem that bacbiten me anentis the Lord; and that speke yuels ayens my lijf.
Tala ndenge Yawe akofuta banguna na ngai mpe bato oyo balobaka mabe na tina na ngai.
21 And thou, Lord, Lord, do with me for thi name; for thi merci is swete.
Kasi Yo Nkolo Yawe, salela ngai bolamu mpo na lokumu ya Kombo na Yo, kangola ngai kolanda boboto ya bolingo na Yo.
22 Delyuere thou me, for Y am nedi and pore; and myn herte is disturblid with ynne me.
Solo, nazali mobola mpe moto na mawa, mpe motema na ngai ezali ya kozoka kati na ngai.
23 I am takun awei as a schadowe, whanne it bowith awei; and Y am schakun awei as locustis.
Nazali kokende lokola elili oyo ezali kolimwa; bazali kobengana ngai lokola mabanki.
24 Mi knees ben maad feble of fasting; and my fleische was chaungid for oile.
Mabolongo na ngai elembi mpo na kokila mingi bilei, nzoto na ngai mpe ebukani mpo ete nakondi makasi.
25 And Y am maad schenschipe to hem; thei sien me, and moueden her heedis.
Mpo na bango, nakomi eloko ya nkele; soki kaka bamoni ngai, baningisi mito.
26 Mi Lord God, helpe thou me; make thou me saaf bi thi merci.
Yawe, Nzambe na ngai, sunga ngai; bikisa ngai kolanda bolingo na Yo!
27 And thei schulen wite, that this is thin hond; and thou, Lord, hast do it.
Tika ete banguna na ngai bayeba ete Yo Yawe nde osalaki bongo.
28 Thei schulen curse, and thou schalt blesse, thei that risen ayens me, be schent; but thi seruaunt schal be glad.
Ata balakeli ngai mabe, Yo okopambola ngai; soki mpe bameki kotelema mpo na kobundisa ngai, bakokufa soni. Nzokande ngai mosali na Yo, nakozala moto ya esengo.
29 Thei that bacbiten me, be clothid with schame; and be thei hilid with her schenschipe as with a double cloth.
Tika ete bayini na ngai bazanga lokumu mpe bamizipa na soni lokola kazaka.
30 I schal knouleche to the Lord greetli with my mouth; and Y schal herie hym in the myddil of many men.
Nakosanzola Yawe na mongongo makasi, nakokumisa Ye kati na ebele ya bato.
31 Which stood nyy on the riyt half of a pore man; to make saaf my soule fro pursueris.
Pamba te atelemaka na ngambo ya loboko ya mobali ya mobola mpo na kokangola ye wuta na maboko ya bato oyo bakatela ye etumbu.

< Psalms 109 >