< Psalms 109 >
1 To victorye, the salm of Dauid.
Au maître-chantre. Psaume de David.
2 God, holde thou not stille my preisyng; for the mouth of the synner, and the mouth of the gileful man is openyd on me.
O Dieu de ma louange, ne te tais point! Car la bouche du méchant et la bouche du perfide se sont ouvertes contre moi; ils me parlent avec une langue menteuse.
3 Thei spaken ayens me with a gileful tunge, and thei cumpassiden me with wordis of hatrede; and fouyten ayens me with out cause.
Ils m'environnent de paroles de haine; ils me font la guerre sans cause.
4 For that thing that thei schulden loue me, thei bacbitiden me; but Y preiede.
En retour de mon amour, ils se font mes adversaires; moi, je ne fais que prier.
5 And thei settiden ayens me yuelis for goodis; and hatrede for my loue.
Ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.
6 Ordeyne thou a synner on him; and the deuel stonde on his riyt half.
Établis sur lui un méchant, et qu'un adversaire se tienne à sa droite!
7 Whanne he is demed, go he out condempned; and his preier `be maad in to synne.
Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, et que sa prière lui soit imputée à péché!
8 Hise daies be maad fewe; and another take his bischopriche.
Que ses jours soient peu nombreux; qu'un autre prenne sa charge!
9 Hise sones be maad faderles; and his wijf a widewe.
Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve!
10 Hise sones tremblinge be born ouer, and begge; and be cast out of her habitaciouns.
Que ses fils soient errants et mendiants; qu'ils aillent quêter loin de leurs masures!
11 An vsurere seke al his catel; and aliens rauysche hise trauelis.
Que le créancier jette le filet sur ce qu'il a; que les étrangers pillent son travail!
12 Noon helpere be to him; nether ony be that haue mercy on hise modirles children.
Qu'il n'y ait personne qui lui continue sa bonté; que nul n'ait pitié de ses orphelins!
13 Hise sones be maad in to perisching; the name of him be don awei in oon generacioun.
Que sa postérité soit retranchée; que dans la génération à venir leur nom soit effacé!
14 The wickidnesse of hise fadris come ayen in to mynde in the siyt of the Lord; and the synne of his modir be not don awei.
Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l'Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé;
15 Be thei maad euere ayens the Lord; and the mynde of hem perische fro erthe.
Qu'ils soient toujours devant l'Éternel, et qu'il retranche leur mémoire de la terre;
16 For that thing that he thouyte not to do merci,
Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'user de bonté, qu'il a persécuté l'affligé, le pauvre, l'homme au cœur brisé, pour le faire mourir!
17 and he pursuede a pore man and beggere; and to slee a man compunct in herte.
Il a aimé la malédiction, elle viendra sur lui; il n'a point pris plaisir à la bénédiction, elle s'éloignera de lui.
18 And he louede cursing, and it schal come to hym; and he nolde blessing, and it schal be maad fer fro him. And he clothide cursing as a cloth, and it entride as water in to hise ynnere thingis; and as oile in hise boonus.
Il sera enveloppé de malédiction comme d'un manteau; elle pénétrera dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.
19 Be it maad to him as a cloth, with which he is hilyd; and as a girdil, with which he is euere gird.
Elle sera comme l'habit dont il se couvre, comme la ceinture dont il est toujours ceint.
20 This is the werk of hem that bacbiten me anentis the Lord; and that speke yuels ayens my lijf.
Tel sera, de la part de l'Éternel, le salaire de mes adversaires, et de ceux qui disent du mal contre moi.
21 And thou, Lord, Lord, do with me for thi name; for thi merci is swete.
Mais toi, Éternel mon Dieu, agis en ma faveur, à cause de ton nom; selon la grandeur de ta bonté, délivre-moi!
22 Delyuere thou me, for Y am nedi and pore; and myn herte is disturblid with ynne me.
Car je suis affligé et misérable, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
23 I am takun awei as a schadowe, whanne it bowith awei; and Y am schakun awei as locustis.
Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline; je suis chassé comme la sauterelle.
24 Mi knees ben maad feble of fasting; and my fleische was chaungid for oile.
Mes genoux chancellent par le jeûne; ma chair a perdu son embonpoint.
25 And Y am maad schenschipe to hem; thei sien me, and moueden her heedis.
Je suis pour eux un sujet d'opprobre; en me voyant, ils hochent la tête.
26 Mi Lord God, helpe thou me; make thou me saaf bi thi merci.
Sois-moi en aide, Éternel mon Dieu!
27 And thei schulen wite, that this is thin hond; and thou, Lord, hast do it.
Sauve-moi selon ta bonté, afin qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Éternel, qui l'as fait.
28 Thei schulen curse, and thou schalt blesse, thei that risen ayens me, be schent; but thi seruaunt schal be glad.
Ils maudiront, toi tu béniras; ils s'élèvent, mais ils rougiront, et ton serviteur se réjouira.
29 Thei that bacbiten me, be clothid with schame; and be thei hilid with her schenschipe as with a double cloth.
Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau!
30 I schal knouleche to the Lord greetli with my mouth; and Y schal herie hym in the myddil of many men.
Ma bouche louera hautement l'Éternel; je le célébrerai au milieu de la multitude.
31 Which stood nyy on the riyt half of a pore man; to make saaf my soule fro pursueris.
Car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui condamnent son âme.