< Psalms 107 >

1 Alleluya. Knouleche ye to the Lord, for he is good; for his merci is in to the world.
Luvutudila Yave matondo bila niandi widi wumboti; Luzolo luandi lunzingila mu zithangu zioso.
2 Sei thei, that ben ayen bouyt of the Lord; whiche he ayen bouyte fro the hond of the enemye, fro cuntreis he gaderide hem togidere.
Bika bobo bakulu kuidi Yave batuba buawu; bobo kakula mu koko ku batu bobo babalenda,
3 Fro the risyng of the sunne, and fro the goyng doun; fro the north, and fro the see.
bobo kakutikisa tona ku mintoto, tona ku esite ayi ku wesite; tona ku node ayi ku sude.
4 Thei erriden in wildirnesse, in a place with out watir; thei founden not weie of the citee of dwellyng place.
Bankaka baba diengilanga mu dikanga, buangu bikambulu batu; basia baka ko nzila yikotila mu divula diodi balenda vuandila.
5 Thei weren hungri and thirsti; her soule failide in hem.
Bamona nzala ayi phuila; ayi luzingu luawu luba nduka mu suka.
6 And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he delyuerede hem fro her nedynesses.
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba kula mu kiadi kiawu.
7 And he ledde forth hem in to the riyt weie; that thei schulden go in to the citee of dwelling.
Niandi wuba diatisa mu nzila yisonga mu diambu di kuenda ku divula diodi balenda baka bu vuandila.
8 The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueilis knouleche to the sones of men.
Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu.
9 For he fillide a voide man; and he fillide with goodis an hungry man.
Bila wumanisa phuila ayi wuyukutisa mutu wuba nzala mu bima bi mboti.
10 God delyuerede men sittynge in derknessis, and in the schadowe of deth; and men prisoned in beggerye and in yrun.
Bankaka baba vuandanga mu tombi ayi ku tsi tombi ki nkobo; baba bakangama mu ziphasi zisieni zi sengo.
11 For thei maden bitter the spechis of God; and wraththiden the councel of the hiyeste.
Bila batinguna mambu ma Nzambi, ayi balenza zindongi zi Nzambi Yizangama.
12 And the herte of hem was maad meke in trauelis; and thei weren sijk, and noon was that helpide.
Diawu kaba yekudila ku tsi kisalu ki ngolo; babumina thutu ayi kuisi ba ko kadi mutu mu ku basadisa.
13 And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he delyuerede hem from her nedynessis.
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba vukisa mu kiadi kiawu.
14 And he ledde hem out of derknessis, and schadowe of deth; and brak the boondis of hem.
Wuba totula mu tombi ayi ku tsi tombi ki nkobo ayi wukelula zisieni ziawu.
15 The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueils knouleche to the sones of men.
Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu
16 For he al to-brak brasun yatis; and he brak yrun barris.
Bila wutiolumuna mielo mi palata ayi wukesumuna bisengo binzibukulungu mielo.
17 He vptook hem fro the weie of her wickidnesse; for thei weren maad lowe for her vnriytfulnesses.
Bankaka bakituka bivungisi mu zinzila ziawu zi matingu ayi ziphasi mu diambu di mambimbi mawu.
18 The soule of hem wlatide al mete; and thei neiyeden `til to the yatis of deth.
Bakakumukina bidia bioso ayi bafikama mielo mi lufua.
19 And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he delyuerede hem fro her nedynessis.
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba vukisa mu kiadi kiawu.
20 He sente his word, and heelide hem; and delyuerede hem fro the perischingis of hem.
Wufidisa mambu mandi ayi wuba belusa, wuba kula mu tsi bafua.
21 The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueils to the sones of men.
Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu.
22 And offre thei the sacrifice of heriyng; and telle thei hise werkis in ful out ioiyng.
Bika batambika makaba ma phutudulu matondo ayi bayolukila bisalu biandi mu minkunga mi khini.
23 Thei that gon doun in to the see in schippis; and maken worching in many watris.
Bankaka bayendila va mbu mu masuwa, baba minkiti mu minlangu minneni,
24 Thei sien the werkis of the Lord; and hise merueilis in the depthe.
bamona bisalu bi Yave, mavanga mandi matsiminanga va ngingi nlangu.
25 He seide, and the spirit of tempest stood; and the wawis therof weren arerid.
Bila wuyoluka ayi wutotula vuka kingolo, kioki kivumuna mayo.
26 Thei stien til to heuenes, and goen doun `til to the depthis; the soule of hem failide in yuelis.
Bakuma ku yilu ayi bakuluka ti kuna tsi; mu mabienga mawu, bukhafi buawu buzimbala.
27 Thei weren troblid, and thei weren moued as a drunkun man; and al the wisdom of hem was deuourid.
Balembo balumuka ayi bulangana mu diata banga batu bakololo malavu diela diawu dimanisa.
28 And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he ledde hem out of her nedynessis.
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba vukisa mu kiadi kiawu.
29 And he ordeynede the tempest therof in to a soft wynde; and the wawis therof weren stille.
Wudigimisa vuka kingolo mu manuinguta, mayo ma mbu madingalala.
30 And thei weren glad, for tho weren stille; and he ladde hem forth in to the hauene of her wille.
Bamona khini thangu ndembama yivutuka ayi Yave wuba nata ku disimu dibazola kuenda.
31 The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueilis to the sones of men.
Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu.
32 And enhaunse thei him in the chirche of the puple; and preise thei him in the chaier of eldre men.
Bika banyayisa mu lukutukunu lu batu ayi bika banzitisa mu dikabu di bakulutu.
33 He hath set floodis in to deseert; and the out goingis of watris in to thirst.
Wukitula minlangu minneni makanga ayi zitho zinkumba mintoto mi yuma;
34 He hath set fruytful lond in to saltnesse; for the malice of men dwellyng ther ynne.
ayi ntoto widi mbozi mu ntoto widi tsalu mu diambu di mambimbi ma bobo bazingila muna.
35 He hath set deseert in to pondis of watris; and erthe with out watir in to outgoyngis of watris.
Wukitula dikanga mu bibuindi bi nlangu ayi ntoto wuyuma mu zitho zinkumba;
36 And he settide there hungri men; and thei maden a citee of dwelling.
Kuna kanata nzala muingi yizingila ayi batunga divula diodi balenda vuanda;
37 And thei sowiden feeldis, and plauntiden vynes; and maden fruyt of birthe.
Bakuna zitsola ayi zindima zi vinu ziozi zieti buta mimbutu mimbozi.
38 And he blesside hem, and thei weren multiplied greetli; and he made not lesse her werk beestis.
Wuba sakumuna ayi thalu awu yiwombo yi buelama ayi kasia tala ko ti bibulu biawu bidekuka.
39 And thei weren maad fewe; and thei weren trauelid of tribulacioun of yuelis and of sorewis.
Buna thalu awu yidekuka ayi bafua tsoni mu diambu di khuamusu, mabienga ayi maniongo.
40 Strijf was sched out on princes; and he made hem for to erre without the weie, and not in the weie.
Niandi wulembo lenzi batu banneni, wulembo badiengisa mu dikanga mu kambulu nzila.
41 And he helpide the pore man fro pouert; and settide meynees as a scheep bringynge forth lambren.
Vayi weti totula nsukami mu ziphasi ziandi ayi weti wokisa makanda mawu banga minkangu mi mamemi.
42 Riytful men schulen se, and schulen be glad; and al wickidnesse schal stoppe his mouth.
Batu balulama mu mintima balembo moni ayi balembo yangalala vayi batu boso bambimbi bazibikidi miunu miawu.
43 Who is wijs, and schal kepe these thingis; and schal vndirstonde the mercies of the Lord?
Woso mutu widi nduenga bika kakeba mambu mama ayi kasudika luzolo lunneni lu Yave.

< Psalms 107 >