< Psalms 107 >
1 Alleluya. Knouleche ye to the Lord, for he is good; for his merci is in to the world.
Mshukuruni Bwana, kwa kuwa yeye ni mwema, upendo wake wadumu milele.
2 Sei thei, that ben ayen bouyt of the Lord; whiche he ayen bouyte fro the hond of the enemye, fro cuntreis he gaderide hem togidere.
Waliokombolewa wa Bwana na waseme hivi, wale aliowaokoa kutoka mkono wa adui,
3 Fro the risyng of the sunne, and fro the goyng doun; fro the north, and fro the see.
wale aliowakusanya kutoka nchi mbalimbali, kutoka mashariki na magharibi, kutoka kaskazini na kusini.
4 Thei erriden in wildirnesse, in a place with out watir; thei founden not weie of the citee of dwellyng place.
Baadhi yao walitangatanga jangwani, hawakuona njia ya kuwafikisha mji ambao wangeweza kuishi.
5 Thei weren hungri and thirsti; her soule failide in hem.
Walikuwa na njaa na kiu, nafsi zao zikadhoofika.
6 And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he delyuerede hem fro her nedynesses.
Ndipo walipomlilia Bwana katika shida yao, naye akawaokoa kutoka taabu yao.
7 And he ledde forth hem in to the riyt weie; that thei schulden go in to the citee of dwelling.
Akawaongoza kwa njia iliyo sawa hadi mji ambao wangeweza kuishi.
8 The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueilis knouleche to the sones of men.
Basi na wamshukuru Bwana kwa upendo wake usiokoma, na kwa matendo yake ya ajabu kwa wanadamu,
9 For he fillide a voide man; and he fillide with goodis an hungry man.
kwa maana yeye humtosheleza mwenye kiu, na kumshibisha mwenye njaa kwa vitu vyema.
10 God delyuerede men sittynge in derknessis, and in the schadowe of deth; and men prisoned in beggerye and in yrun.
Wengine walikaa gizani na katika huzuni kuu, wafungwa wakiteseka katika minyororo,
11 For thei maden bitter the spechis of God; and wraththiden the councel of the hiyeste.
kwa sababu walikuwa wameasi dhidi ya maneno ya Mungu na kudharau shauri la Aliye Juu Sana.
12 And the herte of hem was maad meke in trauelis; and thei weren sijk, and noon was that helpide.
Aliwatumikisha kwa kazi ngumu; walijikwaa na hapakuwepo yeyote wa kuwasaidia.
13 And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he delyuerede hem from her nedynessis.
Ndipo walipomlilia Bwana katika shida yao, naye akawaokoa kutoka taabu yao.
14 And he ledde hem out of derknessis, and schadowe of deth; and brak the boondis of hem.
Akawatoa katika giza na huzuni kuu na akavunja minyororo yao.
15 The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueils knouleche to the sones of men.
Basi na wamshukuru Bwana kwa upendo wake usiokoma, na kwa matendo yake ya ajabu kwa wanadamu,
16 For he al to-brak brasun yatis; and he brak yrun barris.
kwa kuwa yeye huvunja malango ya shaba na kukata mapingo ya chuma.
17 He vptook hem fro the weie of her wickidnesse; for thei weren maad lowe for her vnriytfulnesses.
Wengine wakawa wapumbavu kutokana na uasi wao, wakapata mateso kwa sababu ya uovu wao.
18 The soule of hem wlatide al mete; and thei neiyeden `til to the yatis of deth.
Wakachukia kabisa vyakula vyote, wakakaribia malango ya mauti.
19 And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he delyuerede hem fro her nedynessis.
Ndipo walipomlilia Bwana katika shida yao, naye akawaokoa kutoka taabu yao.
20 He sente his word, and heelide hem; and delyuerede hem fro the perischingis of hem.
Akalituma neno lake na kuwaponya, akawaokoa kutoka maangamizo yao.
21 The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueils to the sones of men.
Basi na wamshukuru Bwana kwa upendo wake usiokoma, na kwa matendo yake ya ajabu kwa wanadamu.
22 And offre thei the sacrifice of heriyng; and telle thei hise werkis in ful out ioiyng.
Na watoe dhabihu za kushukuru, na wasimulie matendo yake kwa nyimbo za furaha.
23 Thei that gon doun in to the see in schippis; and maken worching in many watris.
Wengine walisafiri baharini kwa meli, walikuwa wafanyabiashara kwenye maji makuu.
24 Thei sien the werkis of the Lord; and hise merueilis in the depthe.
Waliziona kazi za Bwana, matendo yake ya ajabu kilindini.
25 He seide, and the spirit of tempest stood; and the wawis therof weren arerid.
Kwa maana alisema na kuamsha tufani iliyoinua mawimbi juu.
26 Thei stien til to heuenes, and goen doun `til to the depthis; the soule of hem failide in yuelis.
Yakainuka juu mbinguni, yakashuka chini hadi vilindini, katika hatari hii ujasiri wao uliyeyuka.
27 Thei weren troblid, and thei weren moued as a drunkun man; and al the wisdom of hem was deuourid.
Walipepesuka na kuyumbayumba kama walevi, ujanja wao ukafikia ukomo.
28 And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he ledde hem out of her nedynessis.
Ndipo walipomlilia Bwana katika shida yao, naye akawatoa kwenye taabu yao.
29 And he ordeynede the tempest therof in to a soft wynde; and the wawis therof weren stille.
Akatuliza dhoruba kwa mnongʼono, mawimbi ya bahari yakatulia.
30 And thei weren glad, for tho weren stille; and he ladde hem forth in to the hauene of her wille.
Walifurahi ilipokuwa shwari, naye akawaongoza hadi bandari waliyoitamani.
31 The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueilis to the sones of men.
Basi na wamshukuru Bwana kwa upendo wake usiokoma, na kwa matendo yake ya ajabu kwa wanadamu.
32 And enhaunse thei him in the chirche of the puple; and preise thei him in the chaier of eldre men.
Na wamtukuze yeye katika kusanyiko la watu, na wamsifu katika baraza la wazee.
33 He hath set floodis in to deseert; and the out goingis of watris in to thirst.
Yeye aligeuza mito kuwa jangwa, chemchemi za maji zitiririkazo kuwa ardhi yenye kiu,
34 He hath set fruytful lond in to saltnesse; for the malice of men dwellyng ther ynne.
nchi izaayo ikawa ya chumvi isiyofaa, kwa sababu ya uovu wa wale walioishi humo.
35 He hath set deseert in to pondis of watris; and erthe with out watir in to outgoyngis of watris.
Aligeuza jangwa likawa madimbwi ya maji, nayo ardhi kame kuwa chemchemi za maji zitiririkazo;
36 And he settide there hungri men; and thei maden a citee of dwelling.
aliwaleta wenye njaa wakaishi humo, nao wakajenga mji wangeweza kuishi.
37 And thei sowiden feeldis, and plauntiden vynes; and maden fruyt of birthe.
Walilima mashamba na kupanda mizabibu, nayo ikazaa matunda mengi,
38 And he blesside hem, and thei weren multiplied greetli; and he made not lesse her werk beestis.
Mungu aliwabariki, hesabu yao ikaongezeka sana, wala hakuruhusu mifugo yao kupungua.
39 And thei weren maad fewe; and thei weren trauelid of tribulacioun of yuelis and of sorewis.
Kisha hesabu yao ilipungua, na walinyenyekeshwa kwa kuonewa, maafa na huzuni.
40 Strijf was sched out on princes; and he made hem for to erre without the weie, and not in the weie.
Yeye ambaye huwamwagia dharau wakuu, aliwafanya watangetange nyikani isiyo na njia.
41 And he helpide the pore man fro pouert; and settide meynees as a scheep bringynge forth lambren.
Lakini yeye aliwainua wahitaji katika taabu zao, na kuongeza jamaa zao kama makundi ya kondoo.
42 Riytful men schulen se, and schulen be glad; and al wickidnesse schal stoppe his mouth.
Wanyofu wataona na kufurahi, lakini waovu wote watafunga vinywa vyao.
43 Who is wijs, and schal kepe these thingis; and schal vndirstonde the mercies of the Lord?
Yeyote aliye na hekima, ayasikie mambo haya, na atafakari upendo mkuu wa Bwana.