< Psalms 107 >
1 Alleluya. Knouleche ye to the Lord, for he is good; for his merci is in to the world.
Whakawhetai ki a Ihowa, he pai hoki ia: he pumau tonu hoki tana mahi tohu.
2 Sei thei, that ben ayen bouyt of the Lord; whiche he ayen bouyte fro the hond of the enemye, fro cuntreis he gaderide hem togidere.
Kia pena ano te korero a te hunga i hokona e Ihowa, i hokona nei e ia i roto i te ringa o te hoariri;
3 Fro the risyng of the sunne, and fro the goyng doun; fro the north, and fro the see.
I kohikohia nei i nga whenua, i te rawhiti, i te uru, i te raki, i te tonga.
4 Thei erriden in wildirnesse, in a place with out watir; thei founden not weie of the citee of dwellyng place.
I haereere ratou i te koraha i te wahi mokemoke, te kitea tetahi pa hei nohoanga.
5 Thei weren hungri and thirsti; her soule failide in hem.
I matekai ratou, i matewai: hemo noa to ratou wairua i roto i a ratou.
6 And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he delyuerede hem fro her nedynesses.
Na ka tangi ratou ki a Ihowa i to ratou pouri: a whakaorangia ana ratou e ia i o ratou mate.
7 And he ledde forth hem in to the riyt weie; that thei schulden go in to the citee of dwelling.
A arahina ana e ia ra te ara tika; kia haere ai ki te pa hei nohoanga.
8 The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueilis knouleche to the sones of men.
Aue! me i whakapaingia e te tangata a Ihowa mo tona atawhai, mo ana mahi whakamiharo ki nga tama a te tangata!
9 For he fillide a voide man; and he fillide with goodis an hungry man.
E whakamakonatia ana hoki e ia te wairua hiahia: ko te wairua hiakai, whakakiia ana e ia ki te pai.
10 God delyuerede men sittynge in derknessis, and in the schadowe of deth; and men prisoned in beggerye and in yrun.
Ko te hunga i noho i te pouri, i te atarangi o te mate: he mea here ki te mamae, ki te rino;
11 For thei maden bitter the spechis of God; and wraththiden the councel of the hiyeste.
Mo ratou i tutu ki nga kupu a te Atua, i whakahawea ki te whakaaro o te Runga Rawa;
12 And the herte of hem was maad meke in trauelis; and thei weren sijk, and noon was that helpide.
Koia i pehia iho ai e ia o ratou ngakau ki te mahi: hinga iho ratou, kahore hoki he kaiawhina.
13 And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he delyuerede hem from her nedynessis.
Na ka tangi ratou ki a Ihowa i to ratou pouri; a ka whakaorangia ratou e ia i o ratou mate.
14 And he ledde hem out of derknessis, and schadowe of deth; and brak the boondis of hem.
Whakaputaina mai ana ratou e ia i te pouri, i te atarangi o te mate; motumotuhia ana o ratou here.
15 The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueils knouleche to the sones of men.
Aue! me i whakapaingia e te tangata a Ihowa mo tona atawhai, mo ana mahi whakamiharo ki nga tama a te tangata!
16 For he al to-brak brasun yatis; and he brak yrun barris.
Kua tukitukia hoki e ia nga tatau parahi: kua tapahia e ia nga tutaki rino, motu rawa.
17 He vptook hem fro the weie of her wickidnesse; for thei weren maad lowe for her vnriytfulnesses.
Ko nga kuware, na a ratou mahi tutu, na o ratou kino, i pakia ai ratou.
18 The soule of hem wlatide al mete; and thei neiyeden `til to the yatis of deth.
Ka wetiweti to ratou wairua ki nga kai katoa; a ka whakatata ratou ki nga kuwaha o te mate.
19 And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he delyuerede hem fro her nedynessis.
Na ka tangi ki a Ihowa i to ratou pouri, a ka whakaorangia ratou e ia i o ratou mate.
20 He sente his word, and heelide hem; and delyuerede hem fro the perischingis of hem.
Tukua mai ana e ia tana kupu, a rongoatia ana ratou: a whakaputaina ana ratou i o ratou ngaromanga.
21 The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueils to the sones of men.
Aue! me i whakapaingia e te tangata a Ihowa mo tona atawhai, mo ana mahi whakamiharo ki nga tama a te tangata!
22 And offre thei the sacrifice of heriyng; and telle thei hise werkis in ful out ioiyng.
Kia tukua ano e ratou te whakahere, ara te whakamoemiti; kia whakapuaki i ana mahi i runga i te hari.
23 Thei that gon doun in to the see in schippis; and maken worching in many watris.
Ko te hunga e haere ana ki raro, ki te moana, i runga kaipuke, a e whai mahi ana i nga wai nunui,
24 Thei sien the werkis of the Lord; and hise merueilis in the depthe.
Ko ratou e kite i nga mahi a Ihowa, i ana mahi whakamiharo i te rire.
25 He seide, and the spirit of tempest stood; and the wawis therof weren arerid.
Puta kau tana kupu, kua maranga te tupuhi, mana e whakatutu ona ngaru.
26 Thei stien til to heuenes, and goen doun `til to the depthis; the soule of hem failide in yuelis.
Ka kake ratou ki runga ki te rangi, ka heke ano ki raro ki te rire: ngohe noa o ratou wairua i te pawera.
27 Thei weren troblid, and thei weren moued as a drunkun man; and al the wisdom of hem was deuourid.
Ka tiu ratou, ka hurorirori ano he tangata e haurangi ana; a kahore he mahara i toe.
28 And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he ledde hem out of her nedynessis.
Heoi ka tangi ki a Ihowa i to ratou hemanawa: a whakaorangia ana ratou i o ratou mate.
29 And he ordeynede the tempest therof in to a soft wynde; and the wawis therof weren stille.
Meinga ana e ia te tupuhi kia marino, ona ngaru kia mariri.
30 And thei weren glad, for tho weren stille; and he ladde hem forth in to the hauene of her wille.
Na ka koa ratou, no te mea ka marie: a ka kawea ratou e ia ki te tauranga i hiahia ai ratou.
31 The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueilis to the sones of men.
Aue! me i whakapaingia e te tangata a Ihowa mo tona atawhai, mo ana mahi whakamiharo ki nga tama a te tangata!
32 And enhaunse thei him in the chirche of the puple; and preise thei him in the chaier of eldre men.
Kia whakanui hoki ratou i a ia i roto i te whakaminenga o te iwi; kia whakamoemiti ki a ia i roto i te nohoanga kaumatua.
33 He hath set floodis in to deseert; and the out goingis of watris in to thirst.
Ko ia hei mea i nga awa hei koraha, i nga puputanga wai hei oneone maroke;
34 He hath set fruytful lond in to saltnesse; for the malice of men dwellyng ther ynne.
I te whenua whai hua, kia titohea, mo te hara o te hunga e noho ana i reira.
35 He hath set deseert in to pondis of watris; and erthe with out watir in to outgoyngis of watris.
Ko ia hei mea i te koraha hei harotoroto wai, i te whenua maroke hei puputanga wai.
36 And he settide there hungri men; and thei maden a citee of dwelling.
A whakanohoia iho e ia te hunga matekai ki reira, hanga ai i tetahi pa hei nohoanga;
37 And thei sowiden feeldis, and plauntiden vynes; and maden fruyt of birthe.
Hei rui mara, hei whakato mara waina, e tupu ai, e maha ai nga hua.
38 And he blesside hem, and thei weren multiplied greetli; and he made not lesse her werk beestis.
Ko ia ano hei manaaki i a ratou, no ka nui rawa; kahore hoki e tukua kia torutoru haere a ratou kararehe.
39 And thei weren maad fewe; and thei weren trauelid of tribulacioun of yuelis and of sorewis.
Na kua iti haere ano ratou, kua piko i te tukino, i te he, i te pouri.
40 Strijf was sched out on princes; and he made hem for to erre without the weie, and not in the weie.
E ringihia ana e ia te whakahawea ki runga ki nga rangatira: e meinga ana kia hehe i te ururua, i te wahi kahore nei he ara;
41 And he helpide the pore man fro pouert; and settide meynees as a scheep bringynge forth lambren.
Otira kei te whakateitei ia i te rawakore ki runga i te mamae, kei te mea i ona hapu kia rite ki te kahui hipi.
42 Riytful men schulen se, and schulen be glad; and al wickidnesse schal stoppe his mouth.
Ka kite nga tangata tika, a ka hari; ko nga he katoa hoki, kipia ake te mangai.
43 Who is wijs, and schal kepe these thingis; and schal vndirstonde the mercies of the Lord?
Ko te tangata whakaaro nui ka mahara ki enei mea, a ka mohio ratou ki te aroha o Ihowa.