< Psalms 107 >
1 Alleluya. Knouleche ye to the Lord, for he is good; for his merci is in to the world.
Mwebaze Mukama, kubanga mulungi; okwagala kwe kubeerera emirembe gyonna.
2 Sei thei, that ben ayen bouyt of the Lord; whiche he ayen bouyte fro the hond of the enemye, fro cuntreis he gaderide hem togidere.
Kale abanunule ba Mukama boogere bwe batyo; abo be yanunula mu mikono gy’abalabe;
3 Fro the risyng of the sunne, and fro the goyng doun; fro the north, and fro the see.
abo be yakuŋŋaanya mu mawanga; okuva Ebugwanjuba n’Ebuvanjuba, n’okuva obukiikakkono ne mu bukiikaddyo.
4 Thei erriden in wildirnesse, in a place with out watir; thei founden not weie of the citee of dwellyng place.
Abamu baataataaganira mu malungu nga babuliddwa ekkubo eribatwala ku kibuga gye banaabeeranga.
5 Thei weren hungri and thirsti; her soule failide in hem.
Baalumwa ennyonta n’enjala, obulamu bwabwe ne butandika okusereba.
6 And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he delyuerede hem fro her nedynesses.
Bwe batyo ne bakaabira Mukama nga bali mu kabi; n’abawonya mu kweraliikirira kwabwe.
7 And he ledde forth hem in to the riyt weie; that thei schulden go in to the citee of dwelling.
Yabakulembera butereevu n’abatuusa mu kibuga mwe baabeera.
8 The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueilis knouleche to the sones of men.
Kale singa beebazanga Mukama olw’okwagala kwe okutaggwaawo, n’olw’eby’ekitalo by’akolera abaana b’abantu!
9 For he fillide a voide man; and he fillide with goodis an hungry man.
Kubanga abalina ennyonta abanywesa, n’abayala abakkusa ebirungi.
10 God delyuerede men sittynge in derknessis, and in the schadowe of deth; and men prisoned in beggerye and in yrun.
Abamu baatuulanga mu kizikiza ne mu kisiikirize eky’okufa; abasibiddwa mu byuma era abali mu nnaku ennyingi;
11 For thei maden bitter the spechis of God; and wraththiden the councel of the hiyeste.
kubanga baajeemera ekigambo kya Katonda, ne banyoomoola amagezi g’oyo Ali Waggulu Ennyo.
12 And the herte of hem was maad meke in trauelis; and thei weren sijk, and noon was that helpide.
Baakozesebwa emirimu egy’amaanyi, emitima gyabwe ne gijjula obuyinike; baagwanga wansi, naye nga tebalina abasitulawo.
13 And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he delyuerede hem from her nedynessis.
Bwe batyo ne bakaabirira Mukama nga bali mu bizibu byabwe, era n’abawonya;
14 And he ledde hem out of derknessis, and schadowe of deth; and brak the boondis of hem.
n’abaggya mu kizikiza ne mu kisiikirize eky’okufa; n’enjegere ezaali zibasibye n’azikutula.
15 The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueils knouleche to the sones of men.
Kale singa beebazanga Mukama olw’okwagala kwe okutaggwaawo, n’olwebikolwa bye eby’ekitalo by’akolera abaana b’abantu!
16 For he al to-brak brasun yatis; and he brak yrun barris.
Kubanga enzigi ez’ebikomo azaasaayasa, n’emitayimbwa egy’ekyuma agimenyamu.
17 He vptook hem fro the weie of her wickidnesse; for thei weren maad lowe for her vnriytfulnesses.
Abamu baafuuka basirusiru olw’obujeemu bwabwe; ne babonaabona olw’ebikolwa byabwe ebibi.
18 The soule of hem wlatide al mete; and thei neiyeden `til to the yatis of deth.
Ne batamwa emmere yonna, ne babulako katono ddala okufa.
19 And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he delyuerede hem fro her nedynessis.
Bwe batyo ne bakaabirira Mukama nga bali mu buzibu obwo, n’abawonya.
20 He sente his word, and heelide hem; and delyuerede hem fro the perischingis of hem.
Yabatumira ekigambo kye, n’awonya endwadde zaabwe; n’abalokola mu kuzikirira.
21 The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueils to the sones of men.
Kale singa beebazanga Mukama olw’okwagala kwe okutaggwaawo, n’olw’ebikolwa bye eby’ekyewuunyo by’akolera abaana b’abantu!
22 And offre thei the sacrifice of heriyng; and telle thei hise werkis in ful out ioiyng.
Bamuleeterenga ebiweebwayo eby’okwebaza, era batendenga ebikolwa bye n’ennyimba ez’essanyu.
23 Thei that gon doun in to the see in schippis; and maken worching in many watris.
Abalala baasaabalira mu maato ku nnyanja; baali basuubuzi b’oku gayanja aganene.
24 Thei sien the werkis of the Lord; and hise merueilis in the depthe.
Baalaba Mukama bye yakola, ebikolwa bye eby’ekitalo mu buziba bw’ennyanja.
25 He seide, and the spirit of tempest stood; and the wawis therof weren arerid.
Kubanga yalagira omuyaga ne gusitula amayengo waggulu.
26 Thei stien til to heuenes, and goen doun `til to the depthis; the soule of hem failide in yuelis.
Ne gagulumira okutuuka ku ggulu, ate ne gakka wansi mu ddubi; akabenje ne kabayitirira, ne baggwaamu amaanyi.
27 Thei weren troblid, and thei weren moued as a drunkun man; and al the wisdom of hem was deuourid.
Ne beesunda, eruuyi n’eruuyi ne baba ng’omutamiivu atagala; n’amagezi ne gabaggwaako.
28 And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he ledde hem out of her nedynessis.
Bwe batyo ne bakaabira Mukama nga bali mu buzibu; n’abawonya mu kweraliikirira kwabwe.
29 And he ordeynede the tempest therof in to a soft wynde; and the wawis therof weren stille.
Omuyaga yagusirisa, ennyanja n’etteeka.
30 And thei weren glad, for tho weren stille; and he ladde hem forth in to the hauene of her wille.
Ne bajjula essanyu kubanga ennyanja yateeka; n’abakulembera n’abatuusa bulungi ku mwalo gwabwe.
31 The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueilis to the sones of men.
Kale singa abantu beebazanga Mukama olw’okwagala kwe okutaggwaawo, n’olw’ebikolwa bye eby’ekyewuunyo by’akolera abaana b’abantu!
32 And enhaunse thei him in the chirche of the puple; and preise thei him in the chaier of eldre men.
Bamugulumizenga ng’abantu bakuŋŋaanye, era bamutenderezenga mu lukiiko lw’abakulu.
33 He hath set floodis in to deseert; and the out goingis of watris in to thirst.
Afuula emigga amalungu, n’emikutu gy’amazzi ne giba ng’ettaka ekkalu,
34 He hath set fruytful lond in to saltnesse; for the malice of men dwellyng ther ynne.
ensi engimu n’agifuula olukoola olw’olunnyo olw’obwonoonyi bw’abantu baamu.
35 He hath set deseert in to pondis of watris; and erthe with out watir in to outgoyngis of watris.
Eddungu yalijjuza ebidiba by’amazzi, n’ensi enkalu n’agikulukusizaamu amazzi,
36 And he settide there hungri men; and thei maden a citee of dwelling.
abalina enjala n’abateeka omwo, ne beezimbira ekibuga eky’okubeeramu,
37 And thei sowiden feeldis, and plauntiden vynes; and maden fruyt of birthe.
ennimiro zaabwe ne bazisigamu emmere, ne basimba emizabbibu, ne bakungula ebibala bingi.
38 And he blesside hem, and thei weren multiplied greetli; and he made not lesse her werk beestis.
Yabawa omukisa gwe, ne beeyongera obungi; n’ebisibo byabwe n’atabiganya kukendeera.
39 And thei weren maad fewe; and thei weren trauelid of tribulacioun of yuelis and of sorewis.
Ate ne bakendeera obungi, ne bakkakkanyizibwa olw’okujeezebwa, n’okujoogebwa n’okulaba ennaku;
40 Strijf was sched out on princes; and he made hem for to erre without the weie, and not in the weie.
oyo anyooma n’abakungu, n’ababungeetanyiza mu lukoola omutali kantu.
41 And he helpide the pore man fro pouert; and settide meynees as a scheep bringynge forth lambren.
Naye abaali mu kwetaaga yabamalako ennaku n’okubonaabona, n’ayaza ezzadde lyabwe ng’ebisibo.
42 Riytful men schulen se, and schulen be glad; and al wickidnesse schal stoppe his mouth.
Abagolokofu, bino babiraba ne basanyuka; naye abakola ebibi bo basirika busirisi.
43 Who is wijs, and schal kepe these thingis; and schal vndirstonde the mercies of the Lord?
Abalina amagezi bonna, bagondere ebigambo bino era bategeere okwagala kwa Mukama okutaggwaawo.