< Psalms 107 >
1 Alleluya. Knouleche ye to the Lord, for he is good; for his merci is in to the world.
O bay remèsiman a Bondye, paske Li Bon, paske lanmou dous Li dire jis pou tout tan.
2 Sei thei, that ben ayen bouyt of the Lord; whiche he ayen bouyte fro the hond of the enemye, fro cuntreis he gaderide hem togidere.
Kite rachte a SENYÈ yo pale: “Se sa!” (Sila) ke Li fin rachte soti nan men advèsè a,
3 Fro the risyng of the sunne, and fro the goyng doun; fro the north, and fro the see.
e te ranmase soti nan peyi yo, soti nan lès e soti nan lwès, soti nan nò e soti nan sid.
4 Thei erriden in wildirnesse, in a place with out watir; thei founden not weie of the citee of dwellyng place.
Yo te mache egare nan dezè yo. Yo pa t jwenn yon vil pou yo ta rete.
5 Thei weren hungri and thirsti; her soule failide in hem.
Yo te grangou ak swaf. Nanm yo te fennen anndan yo.
6 And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he delyuerede hem fro her nedynesses.
Yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran twoub yo, Konsa, Li te delivre yo sòti nan twoub yo.
7 And he ledde forth hem in to the riyt weie; that thei schulden go in to the citee of dwelling.
Anplis, Li te mennen yo pa yon chemen dwat, pou rive nan yon vil ki deja etabli ak moun ladann.
8 The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueilis knouleche to the sones of men.
Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
9 For he fillide a voide man; and he fillide with goodis an hungry man.
Paske Li te satisfè nanm swaf la, e nanm grangou a, Li te ranpli li ak sa ki bon.
10 God delyuerede men sittynge in derknessis, and in the schadowe of deth; and men prisoned in beggerye and in yrun.
Te gen (sila) ki te viv nan tenèb yo ak nan lonbraj lanmò yo, Prizonye yo nan mizè ak chenn yo,
11 For thei maden bitter the spechis of God; and wraththiden the councel of the hiyeste.
akoz yo te fè rebèl kont pawòl Bondye a, e te meprize konsèy a Pi Wo a.
12 And the herte of hem was maad meke in trauelis; and thei weren sijk, and noon was that helpide.
Akoz sa, Li te imilye kè yo ak travay fòse. Yo te chape tonbe e pa t gen moun ki pou bay yo sekou.
13 And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he delyuerede hem from her nedynessis.
Epi nan gwo pwoblèm yo, yo te rele fò a SENYÈ a. Li te delivre yo sòti nan gwo twoub yo.
14 And he ledde hem out of derknessis, and schadowe of deth; and brak the boondis of hem.
Li te mennen yo sòti nan tenèb la, nan lonbraj lanmò a, e te kase chire kòd li yo.
15 The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueils knouleche to the sones of men.
Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou Lanmou dous Li a ak pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
16 For he al to-brak brasun yatis; and he brak yrun barris.
Paske Li te kraze pòtay an bwonz yo, e te koupe ba fè yo.
17 He vptook hem fro the weie of her wickidnesse; for thei weren maad lowe for her vnriytfulnesses.
Yo te vin fou nèt nan rebelyon yo e akoz inikite yo, yo te aflije.
18 The soule of hem wlatide al mete; and thei neiyeden `til to the yatis of deth.
Nanm yo te rayi tout kalite manje e yo te rive toupre pòtay lanmò yo.
19 And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he delyuerede hem fro her nedynessis.
Konsa yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran mizè yo, e Li te sove yo sòti nan gwo pwoblèm yo.
20 He sente his word, and heelide hem; and delyuerede hem fro the perischingis of hem.
Li te voye pawòl Li pou te geri yo, pou te delivre yo sòti nan destriksyon yo.
21 The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueils to the sones of men.
Kite yo bay remèsiman pou Lanmou dous Li a, ak mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
22 And offre thei the sacrifice of heriyng; and telle thei hise werkis in ful out ioiyng.
Anplis, kite yo ofri sakrifis a remèsiman yo e pale sou afè zèv Li yo ak chan lajwa.
23 Thei that gon doun in to the see in schippis; and maken worching in many watris.
(Sila) ki desann bò kote lanmè nan bato yo, ki fè komès sou gwo dlo yo,
24 Thei sien the werkis of the Lord; and hise merueilis in the depthe.
yo te konn wè zèv SENYÈ yo, avèk mèvèy Li yo nan gran fon an.
25 He seide, and the spirit of tempest stood; and the wawis therof weren arerid.
Paske Li te pale e fè leve yon gwo van tanpèt, ki te fè leve gwo vag lanmè yo.
26 Thei stien til to heuenes, and goen doun `til to the depthis; the soule of hem failide in yuelis.
Yo te leve jis rive nan syèl yo e te desann jis rive nan fon yo. Nanm yo te fann avèk mizè.
27 Thei weren troblid, and thei weren moued as a drunkun man; and al the wisdom of hem was deuourid.
Yo te gaye, bite tankou moun sou. Yo te fin about nèt.
28 And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he ledde hem out of her nedynessis.
Yo te kriye a Bondye nan mizè yo, e Li te mennen yo sòti nan twoub yo.
29 And he ordeynede the tempest therof in to a soft wynde; and the wawis therof weren stille.
Li te fè tanpèt la vin kalm, jiskaske vag lanmè yo te vin kalm.
30 And thei weren glad, for tho weren stille; and he ladde hem forth in to the hauene of her wille.
Konsa, yo te kontan akoz yo te kalme, e Li te gide yo pou rive nan pò ke yo te pito a.
31 The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueilis to the sones of men.
Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
32 And enhaunse thei him in the chirche of the puple; and preise thei him in the chaier of eldre men.
Kite yo leve L wo, anplis, nan asanble a pèp la, e beni Li nan asanble ansyen yo.
33 He hath set floodis in to deseert; and the out goingis of watris in to thirst.
Li chanje rivyè yo vin tounen dezè, e sous dlo yo an tè deseche.
34 He hath set fruytful lond in to saltnesse; for the malice of men dwellyng ther ynne.
Yon tè fètil vin tounen savann tè sale, akoz mechanste a (sila) ki rete ladann yo.
35 He hath set deseert in to pondis of watris; and erthe with out watir in to outgoyngis of watris.
Li chanje dezè a vin tounen gwo sous dlo, e tè deseche a an sous k ap koule.
36 And he settide there hungri men; and thei maden a citee of dwelling.
Epi la, li fè moun grangou yo vin rete, pou yo vin etabli yon vil ki plen moun,
37 And thei sowiden feeldis, and plauntiden vynes; and maden fruyt of birthe.
pou yo ka plante chan yo, plante chan rezen yo, e ranmase yon gwo rekòlt.
38 And he blesside hem, and thei weren multiplied greetli; and he made not lesse her werk beestis.
Anplis, Li beni yo! Yo miltipliye anpil, e li pa kite bèt chan pa yo bese.
39 And thei weren maad fewe; and thei weren trauelid of tribulacioun of yuelis and of sorewis.
Lè yo vin febli, koube nèt, akoz opresyon avèk mizè ak tristès,
40 Strijf was sched out on princes; and he made hem for to erre without the weie, and not in the weie.
Li vide wont sou prens yo e fè yo vin mache egare nan yon savann ki san chemen.
41 And he helpide the pore man fro pouert; and settide meynees as a scheep bringynge forth lambren.
Men Li fè malere a chita wo ansekirite, byen lwen tout afliksyon, e fè fanmi li yo byen pwoteje kon yon twoupo.
42 Riytful men schulen se, and schulen be glad; and al wickidnesse schal stoppe his mouth.
Moun dwat yo wè l e yo kontan. Men tout mechan yo fèmen bouch yo.
43 Who is wijs, and schal kepe these thingis; and schal vndirstonde the mercies of the Lord?
Se kilès ki saj? Kite li bay atansyon a bagay sa yo e konsidere lanmou dous SENYÈ a.