< Psalms 107 >
1 Alleluya. Knouleche ye to the Lord, for he is good; for his merci is in to the world.
你們要稱謝耶和華,因他本為善; 他的慈愛永遠長存!
2 Sei thei, that ben ayen bouyt of the Lord; whiche he ayen bouyte fro the hond of the enemye, fro cuntreis he gaderide hem togidere.
願耶和華的贖民說這話, 就是他從敵人手中所救贖的,
3 Fro the risyng of the sunne, and fro the goyng doun; fro the north, and fro the see.
從各地,從東從西, 從南從北,所招聚來的。
4 Thei erriden in wildirnesse, in a place with out watir; thei founden not weie of the citee of dwellyng place.
他們在曠野荒地漂流, 尋不見可住的城邑,
5 Thei weren hungri and thirsti; her soule failide in hem.
又飢又渴, 心裏發昏。
6 And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he delyuerede hem fro her nedynesses.
於是,他們在苦難中哀求耶和華; 他從他們的禍患中搭救他們,
7 And he ledde forth hem in to the riyt weie; that thei schulden go in to the citee of dwelling.
又領他們行走直路, 使他們往可居住的城邑。
8 The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueilis knouleche to the sones of men.
但願人因耶和華的慈愛 和他向人所行的奇事都稱讚他;
9 For he fillide a voide man; and he fillide with goodis an hungry man.
因他使心裏渴慕的人得以知足, 使心裏飢餓的人得飽美物。
10 God delyuerede men sittynge in derknessis, and in the schadowe of deth; and men prisoned in beggerye and in yrun.
那些坐在黑暗中、死蔭裏的人 被困苦和鐵鍊捆鎖,
11 For thei maden bitter the spechis of God; and wraththiden the councel of the hiyeste.
是因他們違背上帝的話語, 藐視至高者的旨意。
12 And the herte of hem was maad meke in trauelis; and thei weren sijk, and noon was that helpide.
所以,他用勞苦治服他們的心; 他們仆倒,無人扶助。
13 And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he delyuerede hem from her nedynessis.
於是,他們在苦難中哀求耶和華; 他從他們的禍患中拯救他們。
14 And he ledde hem out of derknessis, and schadowe of deth; and brak the boondis of hem.
他從黑暗中和死蔭裏領他們出來, 折斷他們的綁索。
15 The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueils knouleche to the sones of men.
但願人因耶和華的慈愛 和他向人所行的奇事都稱讚他;
16 For he al to-brak brasun yatis; and he brak yrun barris.
因為他打破了銅門, 砍斷了鐵閂。
17 He vptook hem fro the weie of her wickidnesse; for thei weren maad lowe for her vnriytfulnesses.
愚妄人因自己的過犯 和自己的罪孽便受苦楚。
18 The soule of hem wlatide al mete; and thei neiyeden `til to the yatis of deth.
他們心裏厭惡各樣的食物, 就臨近死門。
19 And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he delyuerede hem fro her nedynessis.
於是,他們在苦難中哀求耶和華; 他從他們的禍患中拯救他們。
20 He sente his word, and heelide hem; and delyuerede hem fro the perischingis of hem.
他發命醫治他們, 救他們脫離死亡。
21 The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueils to the sones of men.
但願人因耶和華的慈愛 和他向人所行的奇事都稱讚他。
22 And offre thei the sacrifice of heriyng; and telle thei hise werkis in ful out ioiyng.
願他們以感謝為祭獻給他, 歡呼述說他的作為!
23 Thei that gon doun in to the see in schippis; and maken worching in many watris.
在海上坐船, 在大水中經理事務的,
24 Thei sien the werkis of the Lord; and hise merueilis in the depthe.
他們看見耶和華的作為, 並他在深水中的奇事。
25 He seide, and the spirit of tempest stood; and the wawis therof weren arerid.
因他一吩咐,狂風就起來, 海中的波浪也揚起。
26 Thei stien til to heuenes, and goen doun `til to the depthis; the soule of hem failide in yuelis.
他們上到天空,下到海底; 他們的心因患難便消化。
27 Thei weren troblid, and thei weren moued as a drunkun man; and al the wisdom of hem was deuourid.
他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人; 他們的智慧無法可施。
28 And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he ledde hem out of her nedynessis.
於是,他們在苦難中哀求耶和華, 他從他們的禍患中領出他們來。
29 And he ordeynede the tempest therof in to a soft wynde; and the wawis therof weren stille.
他使狂風止息, 波浪就平靜。
30 And thei weren glad, for tho weren stille; and he ladde hem forth in to the hauene of her wille.
風息浪靜,他們便歡喜; 他就引他們到所願去的海口。
31 The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueilis to the sones of men.
但願人因耶和華的慈愛 和他向人所行的奇事都稱讚他。
32 And enhaunse thei him in the chirche of the puple; and preise thei him in the chaier of eldre men.
願他們在民的會中尊崇他, 在長老的位上讚美他!
33 He hath set floodis in to deseert; and the out goingis of watris in to thirst.
他使江河變為曠野, 叫水泉變為乾渴之地,
34 He hath set fruytful lond in to saltnesse; for the malice of men dwellyng ther ynne.
使肥地變為鹼地; 這都因其間居民的罪惡。
35 He hath set deseert in to pondis of watris; and erthe with out watir in to outgoyngis of watris.
他使曠野變為水潭, 叫旱地變為水泉。
36 And he settide there hungri men; and thei maden a citee of dwelling.
他使飢餓的人住在那裏, 好建造可住的城邑,
37 And thei sowiden feeldis, and plauntiden vynes; and maden fruyt of birthe.
又種田地,栽葡萄園, 得享所出的土產。
38 And he blesside hem, and thei weren multiplied greetli; and he made not lesse her werk beestis.
他又賜福給他們,叫他們生養眾多, 也不叫他們的牲畜減少。
39 And thei weren maad fewe; and thei weren trauelid of tribulacioun of yuelis and of sorewis.
他們又因暴虐、患難、愁苦, 就減少且卑下。
40 Strijf was sched out on princes; and he made hem for to erre without the weie, and not in the weie.
他使君王蒙羞被辱, 使他們在荒廢無路之地漂流。
41 And he helpide the pore man fro pouert; and settide meynees as a scheep bringynge forth lambren.
他卻將窮乏人安置在高處,脫離苦難, 使他的家屬多如羊群。
42 Riytful men schulen se, and schulen be glad; and al wickidnesse schal stoppe his mouth.
正直人看見就歡喜; 罪孽之輩必塞口無言。
43 Who is wijs, and schal kepe these thingis; and schal vndirstonde the mercies of the Lord?
凡有智慧的,必在這些事上留心, 也必思想耶和華的慈愛。