< Psalms 107 >

1 Alleluya. Knouleche ye to the Lord, for he is good; for his merci is in to the world.
你们要称谢耶和华,因他本为善; 他的慈爱永远长存!
2 Sei thei, that ben ayen bouyt of the Lord; whiche he ayen bouyte fro the hond of the enemye, fro cuntreis he gaderide hem togidere.
愿耶和华的赎民说这话, 就是他从敌人手中所救赎的,
3 Fro the risyng of the sunne, and fro the goyng doun; fro the north, and fro the see.
从各地,从东从西, 从南从北,所招聚来的。
4 Thei erriden in wildirnesse, in a place with out watir; thei founden not weie of the citee of dwellyng place.
他们在旷野荒地漂流, 寻不见可住的城邑,
5 Thei weren hungri and thirsti; her soule failide in hem.
又饥又渴, 心里发昏。
6 And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he delyuerede hem fro her nedynesses.
于是,他们在苦难中哀求耶和华; 他从他们的祸患中搭救他们,
7 And he ledde forth hem in to the riyt weie; that thei schulden go in to the citee of dwelling.
又领他们行走直路, 使他们往可居住的城邑。
8 The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueilis knouleche to the sones of men.
但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他;
9 For he fillide a voide man; and he fillide with goodis an hungry man.
因他使心里渴慕的人得以知足, 使心里饥饿的人得饱美物。
10 God delyuerede men sittynge in derknessis, and in the schadowe of deth; and men prisoned in beggerye and in yrun.
那些坐在黑暗中、死荫里的人 被困苦和铁链捆锁,
11 For thei maden bitter the spechis of God; and wraththiden the councel of the hiyeste.
是因他们违背 神的话语, 藐视至高者的旨意。
12 And the herte of hem was maad meke in trauelis; and thei weren sijk, and noon was that helpide.
所以,他用劳苦治服他们的心; 他们仆倒,无人扶助。
13 And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he delyuerede hem from her nedynessis.
于是,他们在苦难中哀求耶和华; 他从他们的祸患中拯救他们。
14 And he ledde hem out of derknessis, and schadowe of deth; and brak the boondis of hem.
他从黑暗中和死荫里领他们出来, 折断他们的绑索。
15 The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueils knouleche to the sones of men.
但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他;
16 For he al to-brak brasun yatis; and he brak yrun barris.
因为他打破了铜门, 砍断了铁闩。
17 He vptook hem fro the weie of her wickidnesse; for thei weren maad lowe for her vnriytfulnesses.
愚妄人因自己的过犯 和自己的罪孽便受苦楚。
18 The soule of hem wlatide al mete; and thei neiyeden `til to the yatis of deth.
他们心里厌恶各样的食物, 就临近死门。
19 And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he delyuerede hem fro her nedynessis.
于是,他们在苦难中哀求耶和华; 他从他们的祸患中拯救他们。
20 He sente his word, and heelide hem; and delyuerede hem fro the perischingis of hem.
他发命医治他们, 救他们脱离死亡。
21 The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueils to the sones of men.
但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他。
22 And offre thei the sacrifice of heriyng; and telle thei hise werkis in ful out ioiyng.
愿他们以感谢为祭献给他, 欢呼述说他的作为!
23 Thei that gon doun in to the see in schippis; and maken worching in many watris.
在海上坐船, 在大水中经理事务的,
24 Thei sien the werkis of the Lord; and hise merueilis in the depthe.
他们看见耶和华的作为, 并他在深水中的奇事。
25 He seide, and the spirit of tempest stood; and the wawis therof weren arerid.
因他一吩咐,狂风就起来, 海中的波浪也扬起。
26 Thei stien til to heuenes, and goen doun `til to the depthis; the soule of hem failide in yuelis.
他们上到天空,下到海底; 他们的心因患难便消化。
27 Thei weren troblid, and thei weren moued as a drunkun man; and al the wisdom of hem was deuourid.
他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人; 他们的智慧无法可施。
28 And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he ledde hem out of her nedynessis.
于是,他们在苦难中哀求耶和华, 他从他们的祸患中领出他们来。
29 And he ordeynede the tempest therof in to a soft wynde; and the wawis therof weren stille.
他使狂风止息, 波浪就平静。
30 And thei weren glad, for tho weren stille; and he ladde hem forth in to the hauene of her wille.
风息浪静,他们便欢喜; 他就引他们到所愿去的海口。
31 The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueilis to the sones of men.
但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所行的奇事都称赞他。
32 And enhaunse thei him in the chirche of the puple; and preise thei him in the chaier of eldre men.
愿他们在民的会中尊崇他, 在长老的位上赞美他!
33 He hath set floodis in to deseert; and the out goingis of watris in to thirst.
他使江河变为旷野, 叫水泉变为干渴之地,
34 He hath set fruytful lond in to saltnesse; for the malice of men dwellyng ther ynne.
使肥地变为硷地; 这都因其间居民的罪恶。
35 He hath set deseert in to pondis of watris; and erthe with out watir in to outgoyngis of watris.
他使旷野变为水潭, 叫旱地变为水泉。
36 And he settide there hungri men; and thei maden a citee of dwelling.
他使饥饿的人住在那里, 好建造可住的城邑,
37 And thei sowiden feeldis, and plauntiden vynes; and maden fruyt of birthe.
又种田地,栽葡萄园, 得享所出的土产。
38 And he blesside hem, and thei weren multiplied greetli; and he made not lesse her werk beestis.
他又赐福给他们,叫他们生养众多, 也不叫他们的牲畜减少。
39 And thei weren maad fewe; and thei weren trauelid of tribulacioun of yuelis and of sorewis.
他们又因暴虐、患难、愁苦, 就减少且卑下。
40 Strijf was sched out on princes; and he made hem for to erre without the weie, and not in the weie.
他使君王蒙羞被辱, 使他们在荒废无路之地漂流。
41 And he helpide the pore man fro pouert; and settide meynees as a scheep bringynge forth lambren.
他却将穷乏人安置在高处,脱离苦难, 使他的家属多如羊群。
42 Riytful men schulen se, and schulen be glad; and al wickidnesse schal stoppe his mouth.
正直人看见就欢喜; 罪孽之辈必塞口无言。
43 Who is wijs, and schal kepe these thingis; and schal vndirstonde the mercies of the Lord?
凡有智慧的,必在这些事上留心, 也必思想耶和华的慈爱。

< Psalms 107 >