< Psalms 106 >
1 Alleluya. Kouleche ye to the Lord, for he is good; for his mercy is with outen ende.
KAPINGA Ieowa, pwe i me mau, pwe a kalangan pan potopot eta.
2 Who schal speke the powers of the Lord; schal make knowun alle hise preisyngis?
Is me kak inda duen dodok manaman en Ieowa, o is me kak kapinga sapwilim a dodok kasapwal?
3 Blessid ben thei that kepen dom; and doon riytfulnesse in al tyme.
Meid pai, me kolekol me pung, o me kin wiada me pung ansau karos!
4 Lord, haue thou mynde on vs in the good plesaunce of thi puple; visite thou vs in thin heelthe.
Maing Ieowa, kom kotin taman ia da duen ar kalangan, me kom kotin inauki ong sapwilim omui aramas akan, kasansale dong kit omui sauas!
5 To se in the goodnesse of thi chosun men, to be glad in the gladnes of thi folk; that thou be heried with thin eritage.
Pwe i en kilang pai en sapwilim omui pilipildar akan o peren kidar peren en sapwilim omui aramas akan, o kapinga iang omui soso.
6 We han synned with oure fadris; we han do vniustli, we han do wickidnesse.
Kit iang sam at oko wiadar dip, se wiadar sapung, se kawelar kusoned o kapwaiada tiak en me pung kan.
7 Oure fadris in Egipt vndirstoden not thi merueils; thei weren not myndeful of the multitude of thi merci. And thei stiynge in to the see, in to the reed see, terreden to wraththe;
Sam at akan nan Äkipten sota insenoki sapwilim omui manaman akan, pwe re sota tamanda omui kalangan lapalap, o re katiwo ong me lapalap o ni kailan madau ni sed waitata.
8 and he sauede hem for his name, that `he schulde make knowun his power.
Ari so, a kotin dore ir ala pweki mar a, pwen kasaleda a manaman.
9 And he departide the reed see, and it was dried; and he lede forth hem in the depthis of watris as in deseert.
A kotin masani ong sed waitata, ap ngalangaledier; o a kotin kalua irail wasa lol dueta sap tan eu.
10 And he sauede hem fro the hond of hateris; and he ayen bouyte hem fro the hond of the enemye.
Iduen a kotin dore ir ala sang nan pa en me kailong kin ir, o a kotin sauasa ir sang nan pa en imwintiti;
11 And the watir hilide men troublynge hem; oon of hem abood not.
Pil kadupaledi arail imwintiti kan, sota amen pitila.
12 And thei bileueden to hise wordis; and thei preisiden the heriynge of hym.
Irail ap kamelele a masan akan, o kaul en kaping ong i.
13 Thei hadden `soone do, thei foryaten hise werkis; and thei abididen not his councel.
A re pil madang monokelar a wiawia kan, o re sota auiaui a masan.
14 And thei coueitiden coueitise in deseert; and temptiden God in a place with out watir.
Irail dire kila inong sued, ap kasongesong. Kot nan sap tan,
15 And he yaf to hem the axyng of hem; and he sente fulnesse in to the soulis of hem.
Ap kotin mueid ong insen arail, o kotiki ong ir, lol ar lao suedala.
16 And thei wraththiden Moyses in the castels; Aaron, the hooli of the Lord.
Re ap kangudi ong Moses nan deu’rail, ong Aron me saraui en Ieowa men.
17 The erthe was opened, and swolewid Datan; and hilide on the congregacioun of Abiron.
Sap ap sar pasang katalala Datan, o pur penang pon pwin en Apiram.
18 And fier brente an hiye in the synagoge of hem; flawme brente synneris.
O kisiniai eu kamasikada nan pung en arail pwin, umpul en kisiniai eu karongalar me doo sang Kot akan.
19 And thei maden a calf in Oreb; and worschipiden a yotun ymage.
Re wiadar kau pul amen ni Orep, o dairukedi sang mon kilel kold eu.
20 And thei chaungiden her glorie; in to the liknesse of a calf etynge hei.
O re kawilianeki arail lingan kilel en kau ol amen, me kin kangkang rä.
21 Thei foryaten God, that sauede hem, that dide grete werkis in Egipt,
Re monokelar Kot, arail saunkamaur, me kotin wiadar dodok lapalap nan Äkipten.
22 merueils in the lond of Cham; feerdful thingis in the reed see.
O manaman akan nan sap en Am, o men kamasak ni sed waitata.
23 And God seide, that he wolde leese hem; if Moises, his chosun man, hadde not stonde in the brekyng of his siyt. That he schulde turne awei his ire; lest he loste hem.
I ap kotin kupukupura, me a pan kame ir ala, ma Moses sapwilim a pilipildar amen sota pan pukoki dip arail, pwen kotiki wei sang sapwilim a ongiong, pwe ren der mela.
24 And thei hadden the desirable lond for nouyt, thei bileueden not to his word, and thei grutchiden in her tabernaclis;
A re mamaleki sap kaselel, o sota kamelele a masan kan.
25 thei herden not the vois of the Lord.
O re lipaned nan im arail, o sota peiki ong masan en Ieowa.
26 And he reiside his hond on hem; to caste doun hem in desert.
I ap kotin kaula ong ir, me a pan kame ir ala nan sap tan.
27 And to caste awei her seed in naciouns; and to leese hem in cuntreis.
O kadaudok ar en wowokidi nan pung en men liki kan, o kamueit ir pasang nan sap akan.
28 And thei maden sacrifice to Belfagor; and thei eeten the sacrificis of deed beestis.
O re wuki ong Pal-Peor, o kangala kisan mairong en ani mal.
29 And thei wraththiden God in her fyndyngis; and fallyng was multiplied in hem.
O re kupur sued kin i ar wiawia kan, kalokolok eu ap lel ong ir.
30 And Fynees stood, and pleeside God; and the veniaunce ceesside.
Pineas ap kotida, kadeik irail ada, kalokolok ap imwisokalar.
31 And it was arrettid to hym to riytfulnesse; in generacioun and in to generacioun, til in to with outen ende.
Mepukat me a wadekida ni pung, sang eu kainok lel eu kokolata.
32 And thei wraththiden God at the watris of ayenseiyng; and Moises was trauelid for hem, for thei maden bittere his spirit,
O re kupur suede kin i ni pil en Meripa, i me irail kareki ong Moses apwal laud.
33 and he departide in his lippis.
Pwe re kapataui ngen i, ap kotin sapungala ekis ni a masan kan.
34 Thei losten not hethen men; whiche the Lord seide to hem.
Re sota pil kanikiala wei kan, me Ieowa kotin masani ong ir.
35 And thei weren meddlid among hethene men, and lerneden the werkis of hem,
O re dolola men liki kan, o padakki arail tiak kan.
36 and serueden the grauen ymagis of hem; and it was maad to hem in to sclaundre.
O re kaudoki ong arail dikedik en ani kan, rap wialar insar arail.
37 And thei offriden her sones; and her douytris to feendis.
O re mairongki ong tewil sued akan nairail putak o seripein kan.
38 And thei schedden out innocent blood, the blood of her sones and of her douytris; whiche thei sacrificiden to the grauun ymagis of Chanaan.
O re kamelar mal aramas, iei udan nair putak o seripein oko, me re mairongki ong ani mal en Kanaan, a sap o kasamin kila nta.
39 And the erthe was slayn in bloodis, and was defoulid in the werkis of hem; and thei diden fornicacioun in her fyndyngis.
O re kasamine kila pein irail ar wia kan, o nenekki ar dodok sued.
40 And the Lord was wrooth bi strong veniaunce ayens his puple; and hadde abhominacioun of his eritage.
Ieowa ap kotin ongiongi ong sapwilim a aramas akan o kotin suedeki sapwilim a soso.
41 And he bitook hem in to the hondis of hethene men; and thei that hatiden hem, weren lordis of hem.
A kotin mueid ong ir nan pa en men liki kan, o me kailong kin ir, wialar ar kaun.
42 And her enemyes diden tribulacioun to hem, and thei weren mekid vndir the hondis of enemyes;
O ar imwintiti katoutoui ir, o re namenokalar pan pa’rail.
43 ofte he delyuerede hem. But thei wraththiden hym in her counsel; and thei weren maad low in her wickidnessis.
A kotin dore ir ala pan pak toto, a re duedueta ni ar inong sued o madamadaua, o re malaulau kilar ar sapung.
44 And he siye, whanne thei weren set in tribulacioun; and he herde the preyer of hem.
A a kotin irerong ar kan kangeranger, ni a kotin ereki ar weriwer.
45 And he was myndeful of his testament; and it repentide hym bi the multitude of his merci.
O a kotin tamanda sapwilim a inau, o a kotin kalukila duen a kalangan lapalap.
46 And he yaf hem in to mercies; in the siyt of alle men, that hadden take hem.
O a kotin maki ong ir mon karos, me sali irail weier.
47 Oure Lord God, make thou vs saaf; and gadere togidere vs fro naciouns. That we knouleche to thin hooli name; and haue glorie in thi preisyng.
Ieowa at Kot, kom kotin dore kit ala, sang ren men liki kan, pwe kit en danke mar omui saraui o sapwilim ar dodok mau kan.
48 Blessid be the Lord God of Israel fro the world and til in to the world; and al the puple schal seye, Be it don, be it don.
Kaping ong Ieowa, Kot en Israel, sang mas kokodo o pil kokolata! O aramas karos en inda: Amen, Aleluia!