< Psalms 106 >

1 Alleluya. Kouleche ye to the Lord, for he is good; for his mercy is with outen ende.
Mumutendereze Mukama! Mwebaze Mukama kubanga mulungi, kubanga okwagala kwe tekuggwaawo emirembe gyonna.
2 Who schal speke the powers of the Lord; schal make knowun alle hise preisyngis?
Ani ayinza okwogera ku bikulu Mukama by’akola n’abimalayo, oba okumutendereza obulungi nga bw’asaanira?
3 Blessid ben thei that kepen dom; and doon riytfulnesse in al tyme.
Balina omukisa abalina obwenkanya, era abakola ebituufu bulijjo.
4 Lord, haue thou mynde on vs in the good plesaunce of thi puple; visite thou vs in thin heelthe.
Onzijukiranga, Ayi Mukama, bw’obanga okolera abantu bo ebirungi; nange onnyambe bw’olibalokola,
5 To se in the goodnesse of thi chosun men, to be glad in the gladnes of thi folk; that thou be heried with thin eritage.
ndyoke neeyagalire wamu n’abalonde bo nga bafunye ebirungi, nsanyukire wamu n’eggwanga lyo, era ntendererezenga mu bantu bo.
6 We han synned with oure fadris; we han do vniustli, we han do wickidnesse.
Twonoonye, nga bajjajjaffe bwe baakola; tukoze ebibi ne tusobya nnyo.
7 Oure fadris in Egipt vndirstoden not thi merueils; thei weren not myndeful of the multitude of thi merci. And thei stiynge in to the see, in to the reed see, terreden to wraththe;
Bakadde baffe tebaafaayo kujjukira ebyamagero bye wakola nga bali mu Misiri; n’ebyekisa ebingi bye wabakolera tebaabijjukira, bwe baatuuka ku Nnyanja Emyufu ne bakujeemera.
8 and he sauede hem for his name, that `he schulde make knowun his power.
Naye Mukama n’abalokola, olw’erinnya lye, alyoke amanyise amaanyi g’obuyinza bwe obungi.
9 And he departide the reed see, and it was dried; and he lede forth hem in the depthis of watris as in deseert.
Yaboggolera Ennyanja Emyufu, n’ekalira; n’abakulembera okubayisa mu buziba ng’abayita ku lukalu mu ddungu.
10 And he sauede hem fro the hond of hateris; and he ayen bouyte hem fro the hond of the enemye.
Yabawonya abalabe baabwe; n’abanunula mu mikono gy’abo ababakyawa.
11 And the watir hilide men troublynge hem; oon of hem abood not.
Amazzi ne gabuutikira abalabe baabwe; ne wataba n’omu awona.
12 And thei bileueden to hise wordis; and thei preisiden the heriynge of hym.
Olwo ne bakkiriza ebigambo bye, bye yabasuubiza; ne bayimba nga bamutendereza.
13 Thei hadden `soone do, thei foryaten hise werkis; and thei abididen not his councel.
Waayita akabanga katono ne beerabira ebyo byonna bye yakola; ne batawulirizanga kubuulirira kwe.
14 And thei coueitiden coueitise in deseert; and temptiden God in a place with out watir.
Bwe baatuuka mu ddungu, okwegomba ne kubasukkirira; ne bagezesa Katonda nga bali mu lukoola olwo.
15 And he yaf to hem the axyng of hem; and he sente fulnesse in to the soulis of hem.
Bw’atyo n’abawa kye baasaba, kyokka n’abaleetera n’olumbe olw’amaanyi.
16 And thei wraththiden Moyses in the castels; Aaron, the hooli of the Lord.
Nga bali mu lusiisira baakwatirwa obuggya eri Musa ne Alooni abalonde ba Mukama.
17 The erthe was opened, and swolewid Datan; and hilide on the congregacioun of Abiron.
Ettaka ne lyasama ne limira Dasani; Abiraamu ne banne ne libasaanyaawo.
18 And fier brente an hiye in the synagoge of hem; flawme brente synneris.
Omuliro ne gukoleera ne gukwata abagoberezi baabwe; ennimi z’omuliro ne zookya aboonoonyi.
19 And thei maden a calf in Oreb; and worschipiden a yotun ymage.
Bwe baali e Kolebu ne beekolera ennyana; ne basinza ekifaananyi ekyo kye baakola mu byuma bye baasaanuusa.
20 And thei chaungiden her glorie; in to the liknesse of a calf etynge hei.
Ekitiibwa kya Katonda ne bakiwaanyisaamu ekibumbe ekifaanana ente erya omuddo.
21 Thei foryaten God, that sauede hem, that dide grete werkis in Egipt,
Ne beerabira Katonda eyabanunula, eyabakolera ebintu ebikulu bwe bityo mu Misiri,
22 merueils in the lond of Cham; feerdful thingis in the reed see.
ebyamagero bye yabakolera mu nsi ya Kaamu, n’ebikolwa eby’entiisa ku Nnyanja Emyufu.
23 And God seide, that he wolde leese hem; if Moises, his chosun man, hadde not stonde in the brekyng of his siyt. That he schulde turne awei his ire; lest he loste hem.
N’agamba nti, Ajja kubazikiriza. Naye Musa, omulonde we, n’ayimirira mu maaso ge n’amwegayirira, obusungu bwe ne bumuggwaako n’atabazikiriza.
24 And thei hadden the desirable lond for nouyt, thei bileueden not to his word, and thei grutchiden in her tabernaclis;
Baanyooma eby’ensi ennungi, kubanga ekisuubizo kye tebaakirinaamu bwesige.
25 thei herden not the vois of the Lord.
Beemulugunyiriza mu weema zaabwe, ne batagondera ddoboozi lya Mukama.
26 And he reiside his hond on hem; to caste doun hem in desert.
Kyeyava yeerayirira nti alibazikiririza mu ddungu,
27 And to caste awei her seed in naciouns; and to leese hem in cuntreis.
era nga n’abaana baabwe balisaasaanira mu mawanga ne bafiira eyo.
28 And thei maden sacrifice to Belfagor; and thei eeten the sacrificis of deed beestis.
Baatandika okusinza Baali e Peoli; ne balya ebyaweebwangayo eri bakatonda abataliimu bulamu.
29 And thei wraththiden God in her fyndyngis; and fallyng was multiplied in hem.
Ne banyiiza Katonda olw’ebikolwa byabwe ebibi; kawumpuli kyeyava abagwamu.
30 And Fynees stood, and pleeside God; and the veniaunce ceesside.
Naye Finekaasi n’ayimirira wakati waabwe ne Katonda, kawumpuli n’agenda.
31 And it was arrettid to hym to riytfulnesse; in generacioun and in to generacioun, til in to with outen ende.
Ekyo ne kimubalirwa nga kya butuukirivu emirembe gyonna.
32 And thei wraththiden God at the watris of ayenseiyng; and Moises was trauelid for hem, for thei maden bittere his spirit,
Bwe baatuuka okumpi n’amazzi ag’e Meriba ne banyiiza Mukama, ne baleetera Musa emitawaana;
33 and he departide in his lippis.
kubanga baajeemera ebiragiro bye, ne kimwogeza n’ebigambo ebitaali bya magezi.
34 Thei losten not hethen men; whiche the Lord seide to hem.
Abantu be baalwanyisa tebaabazikiriza nga Mukama bwe yali abalagidde,
35 And thei weren meddlid among hethene men, and lerneden the werkis of hem,
naye beetabika n’abannaggwanga ago ne bayiga empisa zaabwe.
36 and serueden the grauen ymagis of hem; and it was maad to hem in to sclaundre.
Baasinza ebifaananyi ebikole n’emikono eby’amawanga ago ne bibafuukira omutego.
37 And thei offriden her sones; and her douytris to feendis.
Baawaayo batabani baabwe ne bawala baabwe eri bakatonda abo.
38 And thei schedden out innocent blood, the blood of her sones and of her douytris; whiche thei sacrificiden to the grauun ymagis of Chanaan.
Ne bayiwa omusaayi gwa batabani baabwe ne bawala baabwe abataliiko musango, be baawangayo eri ebifaananyi ebikole n’emikono Abakanani bye baakola, ensi n’eyonoonebwa n’omusaayi gwabwe.
39 And the erthe was slayn in bloodis, and was defoulid in the werkis of hem; and thei diden fornicacioun in her fyndyngis.
Beeyonoona olw’ebyo bye baakola, ebikolwa byabwe ne bibafuula abataliimu nsa nga bavudde ku Katonda waabwe.
40 And the Lord was wrooth bi strong veniaunce ayens his puple; and hadde abhominacioun of his eritage.
Mukama kyeyava asunguwalira abantu be, n’akyawa ezzadde lye.
41 And he bitook hem in to the hondis of hethene men; and thei that hatiden hem, weren lordis of hem.
N’abawaayo eri amawanga amalala, abalabe ne babafuga.
42 And her enemyes diden tribulacioun to hem, and thei weren mekid vndir the hondis of enemyes;
Abalabe baabwe ne babanyigiriza, ne babatuntuza nnyo ddala.
43 ofte he delyuerede hem. But thei wraththiden hym in her counsel; and thei weren maad low in her wickidnessis.
Yabawonyanga abalabe baabwe emirundi mingi, naye obujeemu ne bubalemeramu, ebibi byabwe ne bigenda nga bibasaanyaawo.
44 And he siye, whanne thei weren set in tribulacioun; and he herde the preyer of hem.
Naye bwe yawulira okukaaba kwabwe, n’abakwatirwa ekisa;
45 And he was myndeful of his testament; and it repentide hym bi the multitude of his merci.
ku lwabwe, n’ajjukira endagaano ye; okwagala kwe okungi ne kumuleetera okukyusa ekirowoozo kye.
46 And he yaf hem in to mercies; in the siyt of alle men, that hadden take hem.
N’abaleetera okusaasirwa abo abaabawambanga.
47 Oure Lord God, make thou vs saaf; and gadere togidere vs fro naciouns. That we knouleche to thin hooli name; and haue glorie in thi preisyng.
Ayi Mukama Katonda, otulokole, otukuŋŋaanye, otuggye mu mawanga, tulyoke twebazenga erinnya lyo ettukuvu, era tusanyukenga nga tukutendereza.
48 Blessid be the Lord God of Israel fro the world and til in to the world; and al the puple schal seye, Be it don, be it don.
Mukama atenderezebwenga, Katonda wa Isirayiri, emirembe n’emirembe. Abantu bonna ka boogere nti, “Amiina!” Mumutendereze Mukama.

< Psalms 106 >