< Psalms 106 >
1 Alleluya. Kouleche ye to the Lord, for he is good; for his mercy is with outen ende.
Yabi Ubangiji. Yi godiya ga Ubangiji, gama nagari ne shi; ƙaunarsa madawwamiya ce har abada.
2 Who schal speke the powers of the Lord; schal make knowun alle hise preisyngis?
Wane ne zai furta manyan ayyukan Ubangiji ko yă furta cikakken yabonsa?
3 Blessid ben thei that kepen dom; and doon riytfulnesse in al tyme.
Masu albarka ne waɗanda suke yin adalci, waɗanda kullum suke yin abin da yake daidai.
4 Lord, haue thou mynde on vs in the good plesaunce of thi puple; visite thou vs in thin heelthe.
Ka tuna da ni, ya Ubangiji, sa’ad da ka nuna alheri ga mutanenka, ka zo ka taimake ni sa’ad da ka cece su,
5 To se in the goodnesse of thi chosun men, to be glad in the gladnes of thi folk; that thou be heried with thin eritage.
don in ji daɗin nasarar zaɓaɓɓunka, don in sami rabo cikin farin cikin al’ummarka in kuma shiga gādonka cikin yin yabo.
6 We han synned with oure fadris; we han do vniustli, we han do wickidnesse.
Mun yi zunubi, kamar yadda kakanninmu suka yi; mun yi ba daidai ba muka kuma aikata mugunta.
7 Oure fadris in Egipt vndirstoden not thi merueils; thei weren not myndeful of the multitude of thi merci. And thei stiynge in to the see, in to the reed see, terreden to wraththe;
Sa’ad da kakanninmu suke a Masar, ba su damu da mu’ujizanka ba; ba su tuna yawan alheranka ba, suka kuma yi tayarwa a teku, Jan Teku.
8 and he sauede hem for his name, that `he schulde make knowun his power.
Duk da haka ya cece su saboda sunansa, don yă sanar da ikonsa mai girma.
9 And he departide the reed see, and it was dried; and he lede forth hem in the depthis of watris as in deseert.
Ya tsawata wa Jan Teku, ya kuwa bushe; ya bi da su ta cikin zurfafa sai ka ce a hamada.
10 And he sauede hem fro the hond of hateris; and he ayen bouyte hem fro the hond of the enemye.
Ya cece su daga hannun maƙiyi; daga hannun abokin gāba ya fanshe su.
11 And the watir hilide men troublynge hem; oon of hem abood not.
Ruwaye suka rufe abokan gābansu; babu ko ɗaya da ya tsira.
12 And thei bileueden to hise wordis; and thei preisiden the heriynge of hym.
Sa’an nan suka gaskata alkawarinsa suka kuma rera yabonsa.
13 Thei hadden `soone do, thei foryaten hise werkis; and thei abididen not his councel.
Amma nan da nan suka manta abin da ya yi ba su kuwa jira shawararsa ba.
14 And thei coueitiden coueitise in deseert; and temptiden God in a place with out watir.
A cikin hamada suka bar sha’awarsu ta mamaye su a ƙasar da babu kome suka gwada Allah.
15 And he yaf to hem the axyng of hem; and he sente fulnesse in to the soulis of hem.
Sai ya ba su abin da suka roƙa, amma ya aika musu da muguwar cuta.
16 And thei wraththiden Moyses in the castels; Aaron, the hooli of the Lord.
A sansani suka ji kishin Musa da kuma Haruna, wanda Ubangiji ya keɓe.
17 The erthe was opened, and swolewid Datan; and hilide on the congregacioun of Abiron.
Ƙasa ta buɗe ta haɗiye Datan ta binne iyalin Abiram.
18 And fier brente an hiye in the synagoge of hem; flawme brente synneris.
Wuta ta ƙuno a cikin mabiyansu; harshen wuta ya cinye mugaye.
19 And thei maden a calf in Oreb; and worschipiden a yotun ymage.
A Horeb suka yi ɗan maraƙi suka yi wa gunkin zubi daga ƙarfe sujada.
20 And thei chaungiden her glorie; in to the liknesse of a calf etynge hei.
Suka sauke Ɗaukakarsu saboda siffar bijimi, wanda yake cin ciyawa.
21 Thei foryaten God, that sauede hem, that dide grete werkis in Egipt,
Suka manta da Allahn da ya cece su, wanda ya aikata manyan abubuwa a Masar,
22 merueils in the lond of Cham; feerdful thingis in the reed see.
mu’ujizai a ƙasar Ham ayyukan banrazana a Jan Teku.
23 And God seide, that he wolde leese hem; if Moises, his chosun man, hadde not stonde in the brekyng of his siyt. That he schulde turne awei his ire; lest he loste hem.
Don haka ya ce zai hallaka su, amma Musa, zaɓaɓɓensa, ya yi godo a gabansa don yă kau da hasalarsa daga hallaka su.
24 And thei hadden the desirable lond for nouyt, thei bileueden not to his word, and thei grutchiden in her tabernaclis;
Sai suka rena ƙasa mai ni’ima; ba su gaskata alkawarinsa ba.
25 thei herden not the vois of the Lord.
Suka yi gunaguni a tentunansu ba su kuwa yi biyayya da Ubangiji ba.
26 And he reiside his hond on hem; to caste doun hem in desert.
Saboda haka ya rantse musu ya kuma ɗaga hannu cewa zai sa su mutu a cikin hamada,
27 And to caste awei her seed in naciouns; and to leese hem in cuntreis.
ya sa zuriyarsu su mutu a cikin al’ummai ya kuma watsar da su cikin dukan ƙasashe.
28 And thei maden sacrifice to Belfagor; and thei eeten the sacrificis of deed beestis.
Suka haɗa kai da Ba’al-Feyor suka kuma ci hadayun da aka miƙa wa allolin da ba su da rai;
29 And thei wraththiden God in her fyndyngis; and fallyng was multiplied in hem.
suka tsokane Ubangiji ya yi fushi ta wurin mugayen ayyukansu, sai annoba ta ɓarke a cikinsu.
30 And Fynees stood, and pleeside God; and the veniaunce ceesside.
Amma Finehas ya miƙe tsaye ya ɗauki mataki, sai annobar ta daina.
31 And it was arrettid to hym to riytfulnesse; in generacioun and in to generacioun, til in to with outen ende.
An ayana masa wannan a matsayin adalci har zamanai marar matuƙa masu zuwa.
32 And thei wraththiden God at the watris of ayenseiyng; and Moises was trauelid for hem, for thei maden bittere his spirit,
A ruwan Meriba suka ba Ubangiji fushi, sai wahala ta zo wa Musa saboda su;
33 and he departide in his lippis.
saboda sun yi tayarwa a kan Ruhun Allah, har mugayen kalmomi suka fito daga leɓunan Musa.
34 Thei losten not hethen men; whiche the Lord seide to hem.
Ba su hallakar da mutanen yadda Ubangiji ya umarce su ba,
35 And thei weren meddlid among hethene men, and lerneden the werkis of hem,
amma suka yi cuɗanya da al’ummai suka ɗauki al’adunsu.
36 and serueden the grauen ymagis of hem; and it was maad to hem in to sclaundre.
Suka yi wa gumakansu sujada, waɗanda suka zama tarko gare su.
37 And thei offriden her sones; and her douytris to feendis.
Suka miƙa’ya’yansu maza hadaya’yan matansu kuma ga aljanu.
38 And thei schedden out innocent blood, the blood of her sones and of her douytris; whiche thei sacrificiden to the grauun ymagis of Chanaan.
Suka zub da jini marar laifi, jinin’ya’yansu maza da mata, waɗanda suka miƙa hadaya ga gumakan Kan’ana, ƙasar kuwa ta ƙazantu ta wurin jininsu.
39 And the erthe was slayn in bloodis, and was defoulid in the werkis of hem; and thei diden fornicacioun in her fyndyngis.
Suka ƙazantar da kansu ta wurin abin da suka yi; ta wurin ayyukansu suka yi karuwanci.
40 And the Lord was wrooth bi strong veniaunce ayens his puple; and hadde abhominacioun of his eritage.
Saboda haka Ubangiji ya yi fushi da mutanensa ya ji ƙyamar gādonsa.
41 And he bitook hem in to the hondis of hethene men; and thei that hatiden hem, weren lordis of hem.
Ya miƙa su ga al’ummai, maƙiyansu kuma suka yi mulki a kansu.
42 And her enemyes diden tribulacioun to hem, and thei weren mekid vndir the hondis of enemyes;
Abokan gābansu suka danne su suka sa su a ƙarƙashin ikonsu.
43 ofte he delyuerede hem. But thei wraththiden hym in her counsel; and thei weren maad low in her wickidnessis.
Sau da yawa ya cece su, amma sun nace su yi tawaye suka kuma lalace cikin zunubinsu.
44 And he siye, whanne thei weren set in tribulacioun; and he herde the preyer of hem.
Amma ya lura da wahalarsu sa’ad da ya ji kukansu;
45 And he was myndeful of his testament; and it repentide hym bi the multitude of his merci.
saboda su ya tuna da alkawarinsa kuma daga yawan ƙaunarsa ya ji tausayi.
46 And he yaf hem in to mercies; in the siyt of alle men, that hadden take hem.
Ya sa aka ji tausayinsu a wurin dukan waɗanda suka kame su.
47 Oure Lord God, make thou vs saaf; and gadere togidere vs fro naciouns. That we knouleche to thin hooli name; and haue glorie in thi preisyng.
Ka cece mu, Ubangiji Allahnmu, ka kuma tattara mu daga al’ummai, don mu yi wa sunanka mai tsarki godiya mu kuma ɗaukaka cikin yabonka.
48 Blessid be the Lord God of Israel fro the world and til in to the world; and al the puple schal seye, Be it don, be it don.
Yabo ga Ubangiji, Allah na Isra’ila, daga madawwami zuwa madawwami. Bari dukan mutane su ce, “Amin!” Yabo ga Ubangiji.