< Psalms 106 >

1 Alleluya. Kouleche ye to the Lord, for he is good; for his mercy is with outen ende.
Louwe SENYÈ la! O bay remèsiman a SENYÈ a, paske Li bon, paske lanmou dous Li an se pou tout tan.
2 Who schal speke the powers of the Lord; schal make knowun alle hise preisyngis?
Se kilès ki kab pale sou zèv pwisan a SENYÈ yo, Oswa fè vin parèt tout lwanj Li yo?
3 Blessid ben thei that kepen dom; and doon riytfulnesse in al tyme.
A la beni (sila) ki kenbe jistis yo beni. Beni se (sila) ki pratike ladwati nan tout tan yo!
4 Lord, haue thou mynde on vs in the good plesaunce of thi puple; visite thou vs in thin heelthe.
Sonje mwen, O SENYÈ, nan favè Ou anvè pèp Ou a. Vizite mwen avèk sali Ou,
5 To se in the goodnesse of thi chosun men, to be glad in the gladnes of thi folk; that thou be heried with thin eritage.
pou m kab wè (sila) ke Ou te chwazi yo byen reyisi; pou m kab rejwi nan kè kontan a nasyon Ou an, pou m ka bay glwa de eritaj Ou.
6 We han synned with oure fadris; we han do vniustli, we han do wickidnesse.
Nou te peche menm jan ak papa zansèt nou yo. Nou te fè inikite; nou te aji mal.
7 Oure fadris in Egipt vndirstoden not thi merueils; thei weren not myndeful of the multitude of thi merci. And thei stiynge in to the see, in to the reed see, terreden to wraththe;
Papa zansèt nou yo an Égypte pa t konprann mèvèy Ou yo. Yo pa t sonje lamou dous Ou, men yo te fè rebèl bò lanmè a, nan Lanmè Wouj la.
8 and he sauede hem for his name, that `he schulde make knowun his power.
Sepandan, Li te sove yo pou koz non Li, pou L te kab fè pwisans Li rekonèt.
9 And he departide the reed see, and it was dried; and he lede forth hem in the depthis of watris as in deseert.
Konsa, Li te repwoche Lanmè Wouj, e li te vin sèch, Li te mennen yo pase nan fon yo, menm jan yo te pase nan dezè a.
10 And he sauede hem fro the hond of hateris; and he ayen bouyte hem fro the hond of the enemye.
Konsa, Li te sove yo depi nan men a (sila) ki te rayi yo, e te rachte yo soti nan men a lènmi an.
11 And the watir hilide men troublynge hem; oon of hem abood not.
Dlo yo te kouvri advèsè yo. Nanpwen nan yo ki te rete.
12 And thei bileueden to hise wordis; and thei preisiden the heriynge of hym.
Nan lè sa a, yo te kwè nan pawòl Li yo. Yo te chante lwanj Li.
13 Thei hadden `soone do, thei foryaten hise werkis; and thei abididen not his councel.
Men byen vit, yo te bliye zèv Li yo. Yo pa t tann konsèy Li,
14 And thei coueitiden coueitise in deseert; and temptiden God in a place with out watir.
men yo te vin gen gwo anvi nan savann nan, e te pase Bondye a leprèv nan dezè a.
15 And he yaf to hem the axyng of hem; and he sente fulnesse in to the soulis of hem.
Pou sa, Li te ba yo sa yo te mande a, men te voye yon maladi epwizan pami yo.
16 And thei wraththiden Moyses in the castels; Aaron, the hooli of the Lord.
Yo te vin jalou a Moïse nan kan an, ak Aaron, fidèl sen a SENYÈ a.
17 The erthe was opened, and swolewid Datan; and hilide on the congregacioun of Abiron.
Akòz sa a, tè la te louvri vale Dathan, epi te anglouti tout konpanyen Abiram yo.
18 And fier brente an hiye in the synagoge of hem; flawme brente synneris.
Konsa, yon gwo dife te vin monte nan mitan konpanyen yo. Flanm nan te manje mechan yo.
19 And thei maden a calf in Oreb; and worschipiden a yotun ymage.
Yo te fè yon jèn bèf nan Horeb. Yo te adore yon imaj fonn.
20 And thei chaungiden her glorie; in to the liknesse of a calf etynge hei.
Yo te fè echanj glwa yo pou imaj a yon bèf ki manje zèb.
21 Thei foryaten God, that sauede hem, that dide grete werkis in Egipt,
Yo te bliye Bondye, sovè yo a, ki te fè gwo bagay an Égypte yo,
22 merueils in the lond of Cham; feerdful thingis in the reed see.
mèvèy nan peyi Cham yo, ak bagay mèvèy bò Lanmè Wouj la.
23 And God seide, that he wolde leese hem; if Moises, his chosun man, hadde not stonde in the brekyng of his siyt. That he schulde turne awei his ire; lest he loste hem.
Akoz sa, Li te di Li ta detwi yo, men se te Moïse ki te kanpe nan brèch la devan Li, pou detounen kòlè Li pou l pa t detwi yo.
24 And thei hadden the desirable lond for nouyt, thei bileueden not to his word, and thei grutchiden in her tabernaclis;
Alò, yo te meprize bèl peyi a. Yo pa t kwè nan pawòl Li,
25 thei herden not the vois of the Lord.
men te plenyen nan tant yo. Yo pa t koute vwa SENYÈ a.
26 And he reiside his hond on hem; to caste doun hem in desert.
Akoz sa, Li te sèmante a yo ke Li ta jete yo nan dezè a,
27 And to caste awei her seed in naciouns; and to leese hem in cuntreis.
ke Li ta voye desandan yo pami nasyon yo, e gaye yo nan peyi yo.
28 And thei maden sacrifice to Belfagor; and thei eeten the sacrificis of deed beestis.
Yo te vin jwenn yo menm, anplis, ak Baal-Peor, pou manje sakrifis ki te ofri a mò yo.
29 And thei wraththiden God in her fyndyngis; and fallyng was multiplied in hem.
Konsa, yo te pwovoke Li a lakòlè ak zèv yo. E yon epidemi te kase vin parèt nan mitan yo.
30 And Fynees stood, and pleeside God; and the veniaunce ceesside.
Epi Phinées te kanpe pou te entèsede, epi epidemi an te vin sispann.
31 And it was arrettid to hym to riytfulnesse; in generacioun and in to generacioun, til in to with outen ende.
Sa a te konte a li menm kon ladwati, pou tout jenerasyon yo jis pou tout tan.
32 And thei wraththiden God at the watris of ayenseiyng; and Moises was trauelid for hem, for thei maden bittere his spirit,
Anplis, yo te pwovoke Li a lakòlè bò dlo Meriba yo, Jiskaske sa te sòti byen mal pou Moïse sou kont yo.
33 and he departide in his lippis.
Akoz yo te fè rebèl kont Lespri Li a, Li te pale san reflechi avèk lèv li.
34 Thei losten not hethen men; whiche the Lord seide to hem.
Yo pa t detwi lòt pèp yo, jan SENYÈ a te kòmande yo a,
35 And thei weren meddlid among hethene men, and lerneden the werkis of hem,
men yo te fè melanj ak nasyon yo. Yo te aprann abitid yo.
36 and serueden the grauen ymagis of hem; and it was maad to hem in to sclaundre.
Yo te sèvi zidòl yo, ki te devni yon pèlen pou yo.
37 And thei offriden her sones; and her douytris to feendis.
Se te menm pwòp fi ak fis yo ke yo ofri kon sakrifis a dyab yo.
38 And thei schedden out innocent blood, the blood of her sones and of her douytris; whiche thei sacrificiden to the grauun ymagis of Chanaan.
Yo te vèse san inosan, san a pwop fis ak fi yo, ke yo te bay kon sakrifis a zidòl Canaan yo. Peyi a te kontamine nèt ak san.
39 And the erthe was slayn in bloodis, and was defoulid in the werkis of hem; and thei diden fornicacioun in her fyndyngis.
Konsa, yo te vin pa pwòp nan abitid yo, e te jwe pwostitiye nan zèv yo.
40 And the Lord was wrooth bi strong veniaunce ayens his puple; and hadde abhominacioun of his eritage.
Akoz sa, kòlè SENYÈ a te limen kont pèp Li a. Li te vin rayi eritaj Li a.
41 And he bitook hem in to the hondis of hethene men; and thei that hatiden hem, weren lordis of hem.
Konsa, Li te bay yo nan men a nasyon yo, pou (sila) ki te rayi yo vin renye sou yo.
42 And her enemyes diden tribulacioun to hem, and thei weren mekid vndir the hondis of enemyes;
Lènmi yo, anplis, te oprime yo, e yo te oblije soumèt anba pouvwa yo.
43 ofte he delyuerede hem. But thei wraththiden hym in her counsel; and thei weren maad low in her wickidnessis.
Anpil fwa, Li te delivre yo. Malgre, yo menm te plen rebelyon nan konsèy yo, e te plonje desann nan inikite yo.
44 And he siye, whanne thei weren set in tribulacioun; and he herde the preyer of hem.
Sepandan, Li te gade twoub yo lè Li te tande kri yo.
45 And he was myndeful of his testament; and it repentide hym bi the multitude of his merci.
Li te vin sonje akò Li pou koz yo menm, e te vin ralanti selon grandè lanmou dous Li a.
46 And he yaf hem in to mercies; in the siyt of alle men, that hadden take hem.
Anplis, Li te fè yo resevwa mizerikòd Li, menm nan men a tout nasyon ki te fè yo prizonye yo.
47 Oure Lord God, make thou vs saaf; and gadere togidere vs fro naciouns. That we knouleche to thin hooli name; and haue glorie in thi preisyng.
Sove nou, O SENYÈ, Bondye nou an. Ranmase nou pami nasyon yo, pou bay remèsiman a non sen Ou an, avèk viktwa ki sòti nan lwanj Ou yo.
48 Blessid be the Lord God of Israel fro the world and til in to the world; and al the puple schal seye, Be it don, be it don.
Beni se SENYÈ a, Bondye Israël la, pou tout tan jis pou tout tan. Kite tout pèp la di: “Amen.” Louwe SENYÈ a!

< Psalms 106 >