< Psalms 105 >

1 Alleluya. Knouleche ye to the Lord, and inwardli clepe ye his name; telle ye hise werkis among hethen men.
Bongani iNkosi, libize ibizo layo, lazise phakathi kwezizwe izenzo zayo.
2 Synge ye to hym, and seie ye salm to him, and telle ye alle hise merueylis;
Hlabelelani kuyo, lihlabelele amahubo kuyo, likhulume ngezenzo zayo zonke ezimangalisayo.
3 be ye preisid in his hooli name. The herte of men sekynge the Lord be glad;
Zincomeni ebizweni layo elingcwele; kayithokoze inhliziyo yabadinga iNkosi.
4 seke ye the Lord, and be ye confermed; seke ye euere his face.
Dingani iNkosi lamandla ayo, lidinge ubuso bayo njalonjalo.
5 Haue ye mynde on hise merueilis, whiche he dide; on his grete wondris, and domes of his mouth.
Khumbulani izenzo zayo ezimangalisayo eyazenzayo, izimangaliso zayo lezahlulelo zomlomo wayo,
6 The seed of Abraham, his seruaunt; the sones of Jacob, his chosun man.
nzalo kaAbrahama inceku yayo, bantwana bakaJakobe abakhethiweyo bayo.
7 He is oure Lord God; hise domes ben in al the erthe.
Yona iyiNkosi uNkulunkulu wethu; izahlulelo zayo zisemhlabeni wonke.
8 He was myndeful of his testament in to the world; of the word which he comaundide in to a thousynde generaciouns.
Iyakhumbula isivumelwano sayo kuze kube nininini, ilizwi eyalilaya kuzizukulwana eziyinkulungwane,
9 Which he disposide to Abraham; and of his ooth to Isaac.
eyasenza loAbrahama, lesifungo sayo kuIsaka;
10 And he ordeynede it to Jacob in to a comaundement; and to Israel in to euerlastinge testament.
eyasiqinisa kuJakobe saba yisimiso, kuIsrayeli saba yisivumelwano esilaphakade,
11 And he seide, I shal yiue to thee the lond of Canaan; the cord of youre eritage.
isithi: Ngizakunika wena ilizwe leKhanani, isabelo selifa lakho.
12 Whanne thei weren in a litil noumbre; and the comelingis of hem weren ful fewe.
Besebalutshwana ngenani, yebo, bebalutshwana, labemzini kulo;
13 And thei passiden fro folk in to folk; and fro a rewme in to another puple.
basebezula besuka esizweni besiya esizweni, besuka komunye umbuso besiya kwabanye abantu;
14 He lefte not a man to anoye hem; and he chastiside kyngis for hem.
kayivumelanga muntu ukubahlupha; yasikhuza amakhosi ngenxa yabo,
15 Nile ye touche my cristis; and nyle ye do wickidli among my prophetis.
isithi: Lingathinti abagcotshiweyo bami, lingoni abaprofethi bami.
16 And God clepide hungir on erthe; and he wastide al the stidefastnesse of breed.
Yasibiza indlala phezu kwelizwe, yephula udondolo lonke lwesinkwa.
17 He sente a man bifore hem; Joseph was seeld in to a seruaunt.
Yathuma indoda phambi kwabo: UJosefa wathengiswa waba yisigqili.
18 Thei maden lowe hise feet in stockis, irun passide by his soule; til the word of him cam.
Bazwisa ubuhlungu inyawo zakhe ngamaketane, yena ngokwakhe wafika ensimbini.
19 The speche of the Lord enflawmede him;
Kwaze kwaba yisikhathi sokufika kwelizwi lakhe, ilizwi likaJehova lamlinga.
20 the king sente and vnbond hym; the prince of puplis sente and delyuerede him.
Inkosi yathuma yamthukulula, umbusi wabantu wasemkhulula.
21 He ordeynede him the lord of his hous; and the prince of al his possessioun.
Yambeka waba yinkosi yendlu yayo, lombusi wemfuyo yayo yonke,
22 That he schulde lerne hise princis as him silf; and that he schulde teche hise elde men prudence.
ukubopha iziphathamandla zayo ngokuthanda kwakhe, afundise abadala bakhe ukuhlakanipha.
23 And Israel entride in to Egipt; and Jacob was a comeling in the lond of Cham.
UIsrayeli wasefika eGibhithe; uJakobe wahlala njengowezizwe elizweni lakoHamu.
24 And God encreesside his puple greetli; and made hym stidefast on hise enemyes.
Wenza abantu bayo bazale kakhulu, yabenza baba lamandla kulezitha zabo.
25 He turnede the herte of hem, that thei hatiden his puple; and diden gile ayens hise seruauntis.
Yaphendula inhliziyo yabo ukuzonda abantu bayo, ukuthi baphathe inceku zayo ngobuqili.
26 He sent Moises, his seruaunt; thilke Aaron, whom he chees.
Yasithuma uMozisi inceku yayo, uAroni eyayimkhethile.
27 He puttide in hem the wordis of hise myraclis; and of hise grete wondris in the lond of Cham.
Babeka phakathi kwabo izinto zezibonakaliso zayo, lezimangaliso elizweni lakoHamu.
28 He sente derknessis, and made derk; and he made not bitter hise wordis.
Yathumela umnyama, yenza kwaba mnyama; njalo kabavukelanga ilizwi layo.
29 He turnede the watris of hem in to blood; and he killide the fischis of hem.
Yaphendula amanzi abo aba ligazi, yabulala inhlanzi zawo.
30 And the lond of hem yaf paddoks; in the priue places of the kyngis of hem.
Ilizwe labo lanyakazela amaxoxo, emakamelweni amakhosi abo.
31 God seide, and a fleische flie cam; and gnattis in alle the coostis of hem.
Yakhuluma, kwavela umtshitshi wezibawu, intwala emngceleni wabo wonke.
32 He settide her reynes hail; fier brennynge in the lond of hem.
Yabanika isiqhotho saba lizulu, umlilo olamalangabi elizweni labo.
33 And he smoot the vynes of hem, and the fige trees of hem; and al to-brak the tree of the coostis of hem.
Yasitshaya isivini sabo lomkhiwa wabo, yephula izihlahla zomngcele wabo.
34 He seide, and a locuste cam; and a bruk of which was noon noumbre.
Yakhuluma, kwasekuvela isikhonyane lemihogoyi, okungelakubalwa,
35 And it eet al the hey in the lond of hem; and it eet al the fruyt of the lond of hem.
okwaqeda yonke imibhida elizweni labo, kwaqeda isithelo somhlabathi wabo.
36 And he killide ech the firste gendrid thing in the lond of hem; the firste fruitis of alle the trauel of hem.
Yasitshaya amazibulo wonke elizweni labo, okokuqala kwamandla abo wonke.
37 And he ledde out hem with siluer and gold; and noon was sijk in the lynagis of hem.
Yasibakhupha belesiliva legolide, njalo kwakungekho owakhubekayo phakathi kwezizwe zabo.
38 Egipt was glad in the goyng forth of hem; for the drede of hem lai on Egipcians.
IGibhithe yathokoza ekuphumeni kwabo, ngoba uvalo ngabo lwabehlela.
39 He spredde abrood a cloude, in to the hiling of hem; and fier, that it schynede to hem bi nyyt.
Yendlala iyezi laba yisisibekelo, lomlilo wokukhanyisa ebusuku.
40 Thei axiden, and a curlew cam; and he fillide hem with the breed of heuene.
Bacela, yasiletha izagwaca, yabasuthisa ngesinkwa samazulu.
41 He brak a stoon, and watris flowiden; floodis yeden forth in the drye place.
Yavula idwala, kwampompoza amanzi; ahamba endaweni ezomileyo njengomfula.
42 For he was myndeful of his hooli word; which he hadde to Abraham, his child.
Ngoba yakhumbula isithembiso sayo esingcwele, loAbrahama inceku yayo.
43 And he ledde out his puple in ful out ioiyng; and hise chosun men in gladnesse.
Yasikhupha abantu bayo ngentokozo, abakhethiweyo bayo ngenjabulo.
44 And he yaf to hem the cuntreis of hethen men; and thei hadden in possessioun the trauels of puplis.
Yasibanika amazwe abezizwe, njalo badla ilifa lomtshikatshika wabantu,
45 That thei kepe hise iustifiyngis; and seke his lawe.
ukuze bagcine izimiso zayo, balondoloze imilayo yayo. Dumisani iNkosi!

< Psalms 105 >