< Psalms 105 >
1 Alleluya. Knouleche ye to the Lord, and inwardli clepe ye his name; telle ye hise werkis among hethen men.
Mwebaze Mukama, mukoowoole erinnya lye; amawanga gonna mugategeeze by’akoze.
2 Synge ye to hym, and seie ye salm to him, and telle ye alle hise merueylis;
Mumuyimbire, mumutendereze; muyimbe ku byamagero bye.
3 be ye preisid in his hooli name. The herte of men sekynge the Lord be glad;
Mumusuute, ng’erinnya lye ettukuvu muligulumiza; emitima gy’abo abanoonya Mukama gijjule essanyu.
4 seke ye the Lord, and be ye confermed; seke ye euere his face.
Munoonye Mukama n’amaanyi ge; mumunoonyenga ennaku zonna.
5 Haue ye mynde on hise merueilis, whiche he dide; on his grete wondris, and domes of his mouth.
Mujjukirenga eby’ekitalo bye yakola, ebyamagero bye, n’emisango gye yasala;
6 The seed of Abraham, his seruaunt; the sones of Jacob, his chosun man.
mmwe abazzukulu ba Ibulayimu, abaweereza be mmwe abaana ba Yakobo, abalonde be.
7 He is oure Lord God; hise domes ben in al the erthe.
Ye Mukama Katonda waffe; ye alamula mu nsi yonna.
8 He was myndeful of his testament in to the world; of the word which he comaundide in to a thousynde generaciouns.
Ajjukira endagaano ye emirembe gyonna, kye kigambo kye yalagira, ekyakamala emirembe olukumi,
9 Which he disposide to Abraham; and of his ooth to Isaac.
ye ndagaano gye yakola ne Ibulayimu, era kye kisuubizo kye yalayirira Isaaka.
10 And he ordeynede it to Jacob in to a comaundement; and to Israel in to euerlastinge testament.
Yakikakasa Yakobo ng’etteeka, n’akiwa Isirayiri ng’endagaano eteriggwaawo nti,
11 And he seide, I shal yiue to thee the lond of Canaan; the cord of youre eritage.
“Ndikuwa ggwe ensi ya Kanani okuba omugabo gwo.”
12 Whanne thei weren in a litil noumbre; and the comelingis of hem weren ful fewe.
Bwe baali bakyali batono, nga si bangi n’akamu, era nga bagwira mu nsi omwo,
13 And thei passiden fro folk in to folk; and fro a rewme in to another puple.
baatambulatambulanga okuva mu ggwanga erimu okulaga mu ddala, ne bavanga mu bwakabaka obumu ne balaga mu bulala.
14 He lefte not a man to anoye hem; and he chastiside kyngis for hem.
Teyaganya muntu yenna kubayisa bubi; n’alabulanga bakabaka ku lwabwe nti,
15 Nile ye touche my cristis; and nyle ye do wickidli among my prophetis.
“Abalonde bange, ne bannabbi bange temubakolangako kabi.”
16 And God clepide hungir on erthe; and he wastide al the stidefastnesse of breed.
Yaleeta enjala mu nsi, emmere yaabwe yonna n’agizikiriza.
17 He sente a man bifore hem; Joseph was seeld in to a seruaunt.
N’atuma omuntu okubeesooka mu maaso, ye Yusufu eyatundibwa ng’omuddu,
18 Thei maden lowe hise feet in stockis, irun passide by his soule; til the word of him cam.
ebigere bye ne binuubulwa enjegere ze baamusibya, obulago bwe ne buteekebwa mu byuma,
19 The speche of the Lord enflawmede him;
okutuusa bye yategeeza lwe byatuukirira, okutuusa ekigambo kya Mukama lwe kyamukakasa nti bye yayogera bya mazima.
20 the king sente and vnbond hym; the prince of puplis sente and delyuerede him.
Kabaka n’atuma ne bamusumulula; omufuzi w’ensi eyo yamuggya mu kkomera.
21 He ordeynede him the lord of his hous; and the prince of al his possessioun.
Yamufuula omukulu w’eby’omu maka ge, n’akulira byonna omufuzi oyo bye yalina;
22 That he schulde lerne hise princis as him silf; and that he schulde teche hise elde men prudence.
okukangavvulanga abalangira be nga bwe yalabanga, n’okuyigiriza abakulu eby’amagezi.
23 And Israel entride in to Egipt; and Jacob was a comeling in the lond of Cham.
Oluvannyuma Isirayiri n’ajja mu Misiri; Yakobo bw’atyo n’atuula mu nsi ya Kaamu nga munnaggwanga.
24 And God encreesside his puple greetli; and made hym stidefast on hise enemyes.
Mukama n’ayaza nnyo abantu be; ne baba bangi nnyo, n’abalabe baabwe ne beeraliikirira,
25 He turnede the herte of hem, that thei hatiden his puple; and diden gile ayens hise seruauntis.
n’akyusa emitima gyabwe ne bakyawa abantu be, ne basalira abaweereza be enkwe.
26 He sent Moises, his seruaunt; thilke Aaron, whom he chees.
Yatuma abaweereza be Musa ne Alooni, be yalonda.
27 He puttide in hem the wordis of hise myraclis; and of hise grete wondris in the lond of Cham.
Ne bakola obubonero bwe obw’ekitalo mu bantu abo; ne bakolera ebyamagero bye mu nsi ya Kaamu.
28 He sente derknessis, and made derk; and he made not bitter hise wordis.
Yaleeta ekizikiza ensi yonna n’ekwata, kubanga baali bajeemedde ekigambo kye.
29 He turnede the watris of hem in to blood; and he killide the fischis of hem.
Amazzi gaabwe yagafuula omusaayi, ne kireetera ebyennyanja byabwe okufa.
30 And the lond of hem yaf paddoks; in the priue places of the kyngis of hem.
Ensi yaabwe yajjula ebikere, ebyatuukira ddala ne mu bisenge by’abafuzi baabwe.
31 God seide, and a fleische flie cam; and gnattis in alle the coostis of hem.
Yalagira, ebiwuka ebya buli ngeri ne bijja, n’ensekere ne zeeyiwa mu bitundu byonna eby’ensi yaabwe.
32 He settide her reynes hail; fier brennynge in the lond of hem.
Yafuula enkuba okuba amayinja g’omuzira; eggulu ne libwatuka mu nsi yaabwe yonna.
33 And he smoot the vynes of hem, and the fige trees of hem; and al to-brak the tree of the coostis of hem.
Yakuba emizeeyituuni n’emizabbibu, n’azikiriza emiti gy’omu nsi yaabwe.
34 He seide, and a locuste cam; and a bruk of which was noon noumbre.
Yalagira, enzige ne zijja ne bulusejjera obutabalika muwendo.
35 And it eet al the hey in the lond of hem; and it eet al the fruyt of the lond of hem.
Ne birya buli kimera kyonna mu nsi yaabwe, na buli kisimbe kyonna mu ttaka lyabwe ne kiriibwa.
36 And he killide ech the firste gendrid thing in the lond of hem; the firste fruitis of alle the trauel of hem.
N’azikiriza abaana ababereberye bonna mu nsi yaabwe, nga bye bibala ebisooka eby’obuvubuka bwabwe.
37 And he ledde out hem with siluer and gold; and noon was sijk in the lynagis of hem.
Yaggya Abayisirayiri mu nsi eyo nga balina ffeeza nnyingi ne zaabu; era bonna baali ba maanyi.
38 Egipt was glad in the goyng forth of hem; for the drede of hem lai on Egipcians.
Abamisiri baasanyuka bwe baalaba Abayisirayiri nga bagenze, kubanga baali batandise okubatiira ddala.
39 He spredde abrood a cloude, in to the hiling of hem; and fier, that it schynede to hem bi nyyt.
Yayanjuluzanga ekire ne kibabikka, n’omuliro ne gubamulisiza ekiro.
40 Thei axiden, and a curlew cam; and he fillide hem with the breed of heuene.
Baamusaba, n’abaweereza enkwale era n’abaliisanga emmere eva mu ggulu ne bakkuta.
41 He brak a stoon, and watris flowiden; floodis yeden forth in the drye place.
Yayasa olwazi, amazzi ne gatiiriika, ne gakulukuta mu ddungu ng’omugga.
42 For he was myndeful of his hooli word; which he hadde to Abraham, his child.
Kubanga yajjukira ekisuubizo kye ekitukuvu kye yawa omuweereza we Ibulayimu.
43 And he ledde out his puple in ful out ioiyng; and hise chosun men in gladnesse.
Abantu be yabaggyayo nga bajaguza, abalonde be nga bayimba olw’essanyu.
44 And he yaf to hem the cuntreis of hethen men; and thei hadden in possessioun the trauels of puplis.
Yabawa ensi eyali ey’amawanga amalala, ne basikira ebyo abalala bye baakolerera;
45 That thei kepe hise iustifiyngis; and seke his lawe.
balyoke bakwatenga amateeka ge, era bagonderenga ebiragiro bye. Mumutendereze Mukama.