< Psalms 105 >
1 Alleluya. Knouleche ye to the Lord, and inwardli clepe ye his name; telle ye hise werkis among hethen men.
Bokumisa Yawe, bobelela Kombo na Ye! Bopanza sango ya misala minene na Ye kati na bikolo!
2 Synge ye to hym, and seie ye salm to him, and telle ye alle hise merueylis;
Boyemba mpo na lokumu na Ye, bosanzola Ye na mindule! Botatolaka tango nyonso misala minene na Ye nyonso!
3 be ye preisid in his hooli name. The herte of men sekynge the Lord be glad;
Bosepela na Kombo na Ye ya bule! Tika ete mitema ya bato oyo balukaka Yawe etonda na esengo!
4 seke ye the Lord, and be ye confermed; seke ye euere his face.
Bomipesa na Yawe. Bosenga makasi na Ye. Bolukaka tango nyonso elongi na Ye.
5 Haue ye mynde on hise merueilis, whiche he dide; on his grete wondris, and domes of his mouth.
Bokanisa bikamwa, makambo minene oyo asalaki mpe bitumbu oyo apesaki,
6 The seed of Abraham, his seruaunt; the sones of Jacob, his chosun man.
bino, bakitani ya Abrayami, mosali na Ye; bino, baponami na Ye, bana mibali ya Jakobi!
7 He is oure Lord God; hise domes ben in al the erthe.
Yawe azali Nzambe na biso, mikano na Ye ekambaka mokili mobimba.
8 He was myndeful of his testament in to the world; of the word which he comaundide in to a thousynde generaciouns.
Akanisaka tango nyonso Boyokani na Ye, bilaka na Ye mpo na bikeke nkoto moko,
9 Which he disposide to Abraham; and of his ooth to Isaac.
boyokani oyo asalaki elongo na Abrayami, mpe ndayi oyo alapaki epai ya Izaki.
10 And he ordeynede it to Jacob in to a comaundement; and to Israel in to euerlastinge testament.
Akokisaki bosolo na yango epai ya Jakobi lokola mobeko, epai ya Isalaele lokola boyokani ya libela na libela,
11 And he seide, I shal yiue to thee the lond of Canaan; the cord of youre eritage.
tango alobaki: « Nakopesa yo mokili ya Kanana lokola libula oyo epesameli yo! »
12 Whanne thei weren in a litil noumbre; and the comelingis of hem weren ful fewe.
Na tango wana, bazalaki kaka motango moke ya bato mpe bapaya kati na yango;
13 And thei passiden fro folk in to folk; and fro a rewme in to another puple.
bazalaki koyengayenga longwa na ekolo moko kino na ekolo mosusu, longwa na mokili moko kino na mokili mosusu.
14 He lefte not a man to anoye hem; and he chastiside kyngis for hem.
Atikaki moto moko te konyokola bango; apamelaki bakonzi na tina na bango:
15 Nile ye touche my cristis; and nyle ye do wickidli among my prophetis.
« Bosimba bapakolami na Ngai te, bosala mabe te epai na basakoli na Ngai! »
16 And God clepide hungir on erthe; and he wastide al the stidefastnesse of breed.
Abengisaki nzala makasi kati na mboka, azangisaki bango bilei.
17 He sente a man bifore hem; Joseph was seeld in to a seruaunt.
Atindaki moto moko liboso na bango: Jozefi oyo atekamaki lokola mowumbu.
18 Thei maden lowe hise feet in stockis, irun passide by his soule; til the word of him cam.
Bakangaki makolo na ye na minyololo mpe batiaki bibende na kingo na ye,
19 The speche of the Lord enflawmede him;
kino makambo oyo Jozefi asakolaki ekokisamaki, kino Liloba na Yawe etalisaki ete Jozefi alobaki solo.
20 the king sente and vnbond hym; the prince of puplis sente and delyuerede him.
Mokonzi apesaki mitindo ete bafungola ye minyololo, mokambi atikaki ye na bonsomi.
21 He ordeynede him the lord of his hous; and the prince of al his possessioun.
Akomisaki ye nkolo ya ndako na ye mpe moyangeli ya biloko na ye nyonso,
22 That he schulde lerne hise princis as him silf; and that he schulde teche hise elde men prudence.
mpo ete akonza bakambi na ye mpe alakisa bwanya epai ya bapesi toli ya mokonzi.
23 And Israel entride in to Egipt; and Jacob was a comeling in the lond of Cham.
Bongo Isalaele akendeki na Ejipito; mpe Jakobi avandaki lokola mopaya kati na mokili ya Cham.
24 And God encreesside his puple greetli; and made hym stidefast on hise enemyes.
Yawe asalaki ete bato na Ye babota mingi, mpe akomisaki bango makasi koleka banguna na bango.
25 He turnede the herte of hem, that thei hatiden his puple; and diden gile ayens hise seruauntis.
Abongolaki mitema ya banguna yango mpo ete bayina bato na Ye mpe banyokola bango makasi.
26 He sent Moises, his seruaunt; thilke Aaron, whom he chees.
Atindaki mosali na Ye, Moyize, mpe Aron oyo aponaki.
27 He puttide in hem the wordis of hise myraclis; and of hise grete wondris in the lond of Cham.
Na mitindo na Ye Nzambe, basalaki bikamwa kati na Ejipito, misala minene kati na mokili ya Cham.
28 He sente derknessis, and made derk; and he made not bitter hise wordis.
Atindaki molili oyo ekotaki kati na mokili, mpe bato ya Ejipito batombokelaki maloba na Ye te.
29 He turnede the watris of hem in to blood; and he killide the fischis of hem.
Abongolaki mayi makila, mpe abomaki mbisi na yango.
30 And the lond of hem yaf paddoks; in the priue places of the kyngis of hem.
Mokili na bango etondaki na magorodo kino na bashambre ya mokonzi na bango.
31 God seide, and a fleische flie cam; and gnattis in alle the coostis of hem.
Na mitindo na Ye, banzinzi oyo eswaka mpe bangungi eyaki na mboka mobimba.
32 He settide her reynes hail; fier brennynge in the lond of hem.
Na esika ya mvula, atindelaki bango mvula ya mabanga mpe abetisaki kake kati na mokili na bango.
33 And he smoot the vynes of hem, and the fige trees of hem; and al to-brak the tree of the coostis of hem.
Abebisaki bilanga na bango ya vino mpe ya figi, mpe abukaki banzete ya mboka na bango.
34 He seide, and a locuste cam; and a bruk of which was noon noumbre.
Na mitindo na Ye, mabanki mpe makelele oyo bakokaki kotanga te esopanaki,
35 And it eet al the hey in the lond of hem; and it eet al the fruyt of the lond of hem.
eliaki matiti nyonso ya mobesu kati na mokili na bango, eliaki bambuma ya mabele na bango.
36 And he killide ech the firste gendrid thing in the lond of hem; the firste fruitis of alle the trauel of hem.
Abomaki bana liboso nyonso kati na mokili na bango, bambuma ya liboso ya makasi na bango.
37 And he ledde out hem with siluer and gold; and noon was sijk in the lynagis of hem.
Abimisaki Isalaele, bato na Ye, elongo na palata mpe wolo; mpe moko te atiaki tembe kati na mabota na bango.
38 Egipt was glad in the goyng forth of hem; for the drede of hem lai on Egipcians.
Ejipito esepelaki komona bango kobima, pamba te somo ya Isalaele ekangaki bango.
39 He spredde abrood a cloude, in to the hiling of hem; and fier, that it schynede to hem bi nyyt.
Atandaki lipata mpo na kobatela bango, mpe moto mpo na kopesa pole na butu.
40 Thei axiden, and a curlew cam; and he fillide hem with the breed of heuene.
Ndenge kaka basengaki, atindelaki bango bakayi mpe atondisaki bango na bilei ya likolo.
41 He brak a stoon, and watris flowiden; floodis yeden forth in the drye place.
Afungolaki libanga, mpe mayi ebimaki, etiolaki lokola ebale kati na esobe.
42 For he was myndeful of his hooli word; which he hadde to Abraham, his child.
Mpo ete akanisaki elaka ya bule oyo apesaki mosali na Ye, Abrayami,
43 And he ledde out his puple in ful out ioiyng; and hise chosun men in gladnesse.
abimisaki na esengo bato na Ye, baponami na Ye na koganga ya esengo.
44 And he yaf to hem the cuntreis of hethen men; and thei hadden in possessioun the trauels of puplis.
Apesaki bango mabele ya bikolo mosusu mpe bazwaki lokola libula mosala ya bikolo yango
45 That thei kepe hise iustifiyngis; and seke his lawe.
mpo ete babatela mitindo na Ye mpe batosa mibeko na Ye. Bokumisa Yawe!