< Psalms 105 >
1 Alleluya. Knouleche ye to the Lord, and inwardli clepe ye his name; telle ye hise werkis among hethen men.
Agyamankayo kenni Yahweh, umawagkayo iti naganna; ipakaammoyo dagiti aramidna kadagiti nasion.
2 Synge ye to hym, and seie ye salm to him, and telle ye alle hise merueylis;
Kantaanyo isuna, agkantakayo iti panagdaydayaw kenkuana; iyebkasyo dagiti nakaskasdaaw nga aramidna.
3 be ye preisid in his hooli name. The herte of men sekynge the Lord be glad;
Agpannakkelkayo iti nasantoan a naganna; agrag-o koma dagiti puso dagiti mangsapsapul kenni Yahweh.
4 seke ye the Lord, and be ye confermed; seke ye euere his face.
Sapulenyo ni Yahweh ken ti pigsana; agtultuloy a sapulenyo ti presensiana.
5 Haue ye mynde on hise merueilis, whiche he dide; on his grete wondris, and domes of his mouth.
Lagipenyo dagiti nakaskasdaaw a banbanag nga inaramidna, dagiti milagrona ken dagiti pangngeddeng manipud iti ngiwatna,
6 The seed of Abraham, his seruaunt; the sones of Jacob, his chosun man.
dakayo a kaputotan ni Abraham nga adipenna, dakayo a tattao ni Jacob a pinilina.
7 He is oure Lord God; hise domes ben in al the erthe.
Isuna ni Yahweh a Diostayo. Adda iti entero a daga dagiti pangeddengna.
8 He was myndeful of his testament in to the world; of the word which he comaundide in to a thousynde generaciouns.
Laglagipenna iti agnanayon ti tulagna, ti sao nga imbilinna para iti rinibribu a kaputotan.
9 Which he disposide to Abraham; and of his ooth to Isaac.
Laglagipenna ti tulagna kenni Abraham ken ti sapatana kenni Isaac.
10 And he ordeynede it to Jacob in to a comaundement; and to Israel in to euerlastinge testament.
Daytoy ti pinasingkedanna kenni Jacob a kas alagaden ken iti Israel a kas agnanayon a tulagna.
11 And he seide, I shal yiue to thee the lond of Canaan; the cord of youre eritage.
Kinunana, “Itedkonto kenka ti daga ti Canaan a pannakatawidmo.”
12 Whanne thei weren in a litil noumbre; and the comelingis of hem weren ful fewe.
Imbagana daytoy idi bassit pay ti bilangda, bassitda unay, ken gangannaetda iti daga.
13 And thei passiden fro folk in to folk; and fro a rewme in to another puple.
Nagakar-akarda kadagiti nadumaduma a nasion ken kadagiti nadumaduma a pagarian.
14 He lefte not a man to anoye hem; and he chastiside kyngis for hem.
Saanna nga impalubos a parigaten ida ti siasinoman; binabalawna dagiti ari gapu kadakuada.
15 Nile ye touche my cristis; and nyle ye do wickidli among my prophetis.
Kinunana, “Saanyo a sagiden dagiti pinulotak ken saanyo a dangran dagiti propetak.”
16 And God clepide hungir on erthe; and he wastide al the stidefastnesse of breed.
Nangiyeg isuna iti panagbisin iti daga; pinasardengna ti entero a pagtaudan ti tinapay.
17 He sente a man bifore hem; Joseph was seeld in to a seruaunt.
Nangibaon isuna iti tao nga ummuna kadakuada; nailako ni Jose a kas maysa nga adipen.
18 Thei maden lowe hise feet in stockis, irun passide by his soule; til the word of him cam.
Naposasan dagiti sakana; nakawaran isuna
19 The speche of the Lord enflawmede him;
agingga iti tiempo a pimmudno ti impadtona. Pinaneknekan ti sao ni Yahweh a nalinteg isuna.
20 the king sente and vnbond hym; the prince of puplis sente and delyuerede him.
Nangibaon ti ari kadagiti adipen a mangwaya-waya kenkuana; winayawayaan isuna ti mangiturturay kadagiti tattao.
21 He ordeynede him the lord of his hous; and the prince of al his possessioun.
Pinagbalinna isuna a mangimaton iti balayna kas mangituray kadagiti sanikuana
22 That he schulde lerne hise princis as him silf; and that he schulde teche hise elde men prudence.
tapno mangisuro kadagiti prinsipena segun iti pagayatanna ken tapno mangisuro iti kinasirib kadagiti panglakayenna.
23 And Israel entride in to Egipt; and Jacob was a comeling in the lond of Cham.
Ket dimteng ni Israel iti Egipto, ket nagnaed ni Jacob iti apagbiit a tiempo iti daga ni Ham.
24 And God encreesside his puple greetli; and made hym stidefast on hise enemyes.
Pinaadu ti Dios dagiti tattaona iti kasta unay ken pinaaduna ti bilangda ngem kadagiti kabusorda.
25 He turnede the herte of hem, that thei hatiden his puple; and diden gile ayens hise seruauntis.
Pinataudna ti gura dagiti kabusorda kadagiti tattaona, tapno pagaramidanda ti saan a nasayaat dagiti adipenna.
26 He sent Moises, his seruaunt; thilke Aaron, whom he chees.
Imbaonna ti adipenna a ni Moises ken ni Aaron a pinilina.
27 He puttide in hem the wordis of hise myraclis; and of hise grete wondris in the lond of Cham.
Impakitada dagiti pagilasinanna kadagiti Egipcio, dagiti nakakaskasdaaw nga aramidna idiay daga ni Ham.
28 He sente derknessis, and made derk; and he made not bitter hise wordis.
Nangiyeg isuna iti kinasipnget ket pinasipngetna dayta a daga, ngem saan a nagtulnog dagiti tattao iti dayta a daga kadagiti bilinna.
29 He turnede the watris of hem in to blood; and he killide the fischis of hem.
Pinagbalinna a dara dagiti danumda ket natay dagiti lamesda.
30 And the lond of hem yaf paddoks; in the priue places of the kyngis of hem.
Napno iti nakaad-adu a tukak ti dagada, uray kadagiti siled dagiti mangiturturayda.
31 God seide, and a fleische flie cam; and gnattis in alle the coostis of hem.
Nagsao isuna, ket nagsaknap ti pangen ti ngilaw ken timel iti entero a pagilianda.
32 He settide her reynes hail; fier brennynge in the lond of hem.
Nangiyeg isuna iti uraro ken tudo, a napakuyogan iti gurruod ken kimat iti dagada.
33 And he smoot the vynes of hem, and the fige trees of hem; and al to-brak the tree of the coostis of hem.
Dinadaelna dagiti ubas ken igosda; tinuangna dagiti kaykayo ti pagilianda.
34 He seide, and a locuste cam; and a bruk of which was noon noumbre.
Nagsao isuna ket immay dagiti nakaad-adu a dudon.
35 And it eet al the hey in the lond of hem; and it eet al the fruyt of the lond of hem.
Kinnanda dagiti amin a mula iti dagada; Kinnanda amin a maapit iti daga.
36 And he killide ech the firste gendrid thing in the lond of hem; the firste fruitis of alle the trauel of hem.
Pinapatayna amin nga inauna nga anak a lalaki iti dagada, dagiti ummuna a bunga ti pigsada.
37 And he ledde out hem with siluer and gold; and noon was sijk in the lynagis of hem.
Inruarna dagiti Israelita nga addaan iti pirak ken balitok; awan kadagiti tribuna iti napasag iti dalan.
38 Egipt was glad in the goyng forth of hem; for the drede of hem lai on Egipcians.
Naragsakan ti Egipto idi pimmanawda ta nagbuteng dagiti Egipcio kadakuada.
39 He spredde abrood a cloude, in to the hiling of hem; and fier, that it schynede to hem bi nyyt.
Nangiwaras isuna iti ulep a linong ken nanggangat iti apuy a manglawag iti rabii.
40 Thei axiden, and a curlew cam; and he fillide hem with the breed of heuene.
Nagdawat dagiti Israelita iti taraon, ket nangiyeg isuna iti pugo ket pinennekna ida iti tinapay manipud langit.
41 He brak a stoon, and watris flowiden; floodis yeden forth in the drye place.
Pinagrengngatna ti bato ket pimsuak ti danum manipud iti daytoy, nagayus dagitoy idiay let-ang a kasla karayan.
42 For he was myndeful of his hooli word; which he hadde to Abraham, his child.
Ta linagipna dagiti nasantoan a karina nga inkarina iti adipenna a ni Abraham.
43 And he ledde out his puple in ful out ioiyng; and hise chosun men in gladnesse.
Inruarna dagiti tattaona nga addaan iti rag-o, ti pinilina nga addaan iti panagpukkaw gapu iti balligi.
44 And he yaf to hem the cuntreis of hethen men; and thei hadden in possessioun the trauels of puplis.
Intedna kadakuda dagiti daga dagiti nasion; tinagikuada ti kinabaknang dagiti tattao
45 That thei kepe hise iustifiyngis; and seke his lawe.
tapno salimetmetanda dagiti alagadenna ken tungpalenda dagiti lintegna. Idaydayawyo ni Yahweh.