< Psalms 105 >

1 Alleluya. Knouleche ye to the Lord, and inwardli clepe ye his name; telle ye hise werkis among hethen men.
Nyenụ Onyenwe anyị otuto, kwupụtakwa aha ya. Meenụ ka amata nʼetiti mba niile banyere ihe niile ọ rụrụ.
2 Synge ye to hym, and seie ye salm to him, and telle ye alle hise merueylis;
Bụkuo ya abụ, bụkuo ya abụ otuto; kwupụtanụ ọrụ ihe ịrịbama ya niile.
3 be ye preisid in his hooli name. The herte of men sekynge the Lord be glad;
Ṅụrianụ nʼime aha nsọ ya; ka obi ndị niile na-achọ Onyenwe anyị ṅụrịa.
4 seke ye the Lord, and be ye confermed; seke ye euere his face.
Na-achọnụ Onyenwe anyị na ike ya, chọọnụ ihu ya mgbe niile.
5 Haue ye mynde on hise merueilis, whiche he dide; on his grete wondris, and domes of his mouth.
Chetanụ ọrụ ebube niile nke ọ rụrụ, ihe ịrịbama ya niile na ikpe ziri ezi niile si nʼọnụ ya pụta,
6 The seed of Abraham, his seruaunt; the sones of Jacob, his chosun man.
unu ụmụ ụmụ Ebraham, bụ ohu ya, unu ụmụ ụmụ Jekọb, ndị ọ họpụtara.
7 He is oure Lord God; hise domes ben in al the erthe.
Ya onwe ya bụ Onyenwe anyị Chineke anyị; ikpe ya dị nʼụwa niile.
8 He was myndeful of his testament in to the world; of the word which he comaundide in to a thousynde generaciouns.
Ọ na-echeta ọgbụgba ndụ ya ruo mgbe ebighị ebi, bụ nkwa o kwere nye puku ọgbọ,
9 Which he disposide to Abraham; and of his ooth to Isaac.
ọgbụgba ndụ ahụ nke ya na Ebraham gbara na iyi ọ ṅụrụ nye Aịzik.
10 And he ordeynede it to Jacob in to a comaundement; and to Israel in to euerlastinge testament.
O mere ka o guzoro nye Jekọb dịka ụkpụrụ, ma nʼebe Izrel nọ, dịka ọgbụgba ndụ ebighị ebi:
11 And he seide, I shal yiue to thee the lond of Canaan; the cord of youre eritage.
“Aga m enye gị ala Kenan dịka oke i ga-eketa.”
12 Whanne thei weren in a litil noumbre; and the comelingis of hem weren ful fewe.
Mgbe ha dị ole na ole nʼọnụọgụgụ, nʼezie ha dị ole na ole, bụrụkwa ọbịa nʼime ya.
13 And thei passiden fro folk in to folk; and fro a rewme in to another puple.
Ha wagharịrị site nʼotu mba gaa na mba ọzọ, sitekwa nʼotu alaeze gaa alaeze ọzọ.
14 He lefte not a man to anoye hem; and he chastiside kyngis for hem.
O kweghị ka onye ọbụla mekpaa ha ahụ; ọ baara ndị eze mba nʼihi ha;
15 Nile ye touche my cristis; and nyle ye do wickidli among my prophetis.
sị, “Unu emetụkwala ndị m e tere mmanụ aka; unu emekpakwala ndị amụma m ahụ.”
16 And God clepide hungir on erthe; and he wastide al the stidefastnesse of breed.
O zitere ụnwụ nʼala ahụ, bibie ụzọ niile ha si enweta ihe oriri;
17 He sente a man bifore hem; Joseph was seeld in to a seruaunt.
o zipụrụ otu nwoke ka ọ gaa nʼihu ha, Josef, onye e refuru dịka ohu.
18 Thei maden lowe hise feet in stockis, irun passide by his soule; til the word of him cam.
Ha ji mkpọrọ igwe merụọ ya ahụ nʼụkwụ, nyanyekwa ya mkpọrọ igwe nʼolu,
19 The speche of the Lord enflawmede him;
tutu ruo mgbe ihe ahụ o kwuru na ọ ga-eme mezuru, tutu ruo mgbe okwu Onyenwe anyị nwapụtara ya dịka onye eziokwu.
20 the king sente and vnbond hym; the prince of puplis sente and delyuerede him.
Eze ahụ zipụrụ ozi ka a tọpụ ya, onye ahụ na-achị ndị dị iche iche mere ka o nwere onwe ya.
21 He ordeynede him the lord of his hous; and the prince of al his possessioun.
O mere ya ka ọ bụrụ onyenwe ezinaụlọ ya, onye na-achị ihe niile o nwere,
22 That he schulde lerne hise princis as him silf; and that he schulde teche hise elde men prudence.
ikuziri ụmụ eze ndị ikom dịka o si masị ya, na izi ndị okenye ya amamihe.
23 And Israel entride in to Egipt; and Jacob was a comeling in the lond of Cham.
Mgbe ahụ, Izrel bara nʼala Ijipt; Jekọb bikwara nʼala Ham dịka onye si mba ọzọ bịa.
24 And God encreesside his puple greetli; and made hym stidefast on hise enemyes.
Onyenwe anyị mere ka ndị ya mụbaa nke ukwuu; o mere ka ndị ya dị ukwuu nʼọnụọgụgụ karịa ndị iro ha,
25 He turnede the herte of hem, that thei hatiden his puple; and diden gile ayens hise seruauntis.
ndị ọ tụgharịrị obi ha ka ha kpọọ ndị ya asị, ka ha gbaa izu nzuzo megide ndị ohu ya.
26 He sent Moises, his seruaunt; thilke Aaron, whom he chees.
O zipụrụ Mosis, ohu ya, na Erọn, onye ọ họpụtara.
27 He puttide in hem the wordis of hise myraclis; and of hise grete wondris in the lond of Cham.
Ha mere ọtụtụ ihe ịrịbama dị iche iche nʼetiti ha, ọrụ ebube ya dị iche iche nʼala Ham.
28 He sente derknessis, and made derk; and he made not bitter hise wordis.
O zipụrụ ọchịchịrị, mee ka ala ahụ gbaa ọchịchịrị, nʼihi na ha nupuru isi megide okwu ya.
29 He turnede the watris of hem in to blood; and he killide the fischis of hem.
O mere ka mmiri ha niile ghọọ ọbara, nke mere ka azụ niile dị nʼime ya nwụsịa.
30 And the lond of hem yaf paddoks; in the priue places of the kyngis of hem.
Ala ha niile jupụtara nʼawọ ọ bụladị nʼime ọnụụlọ ndina nke ndị na-achị achị.
31 God seide, and a fleische flie cam; and gnattis in alle the coostis of hem.
O kwuru okwu, igwe ijiji na anwụ nta dị iche iche ejupụta nʼala ha niile.
32 He settide her reynes hail; fier brennynge in the lond of hem.
Nʼọnọdụ mmiri ozuzo, o zitere ha mkpụrụ mmiri na amụma egbe eluigwe nʼala ha niile;
33 And he smoot the vynes of hem, and the fige trees of hem; and al to-brak the tree of the coostis of hem.
o tijisịrị osisi vaịnị na osisi fiig niile ha, kwatusịakwa osisi niile dị nʼala ha.
34 He seide, and a locuste cam; and a bruk of which was noon noumbre.
O kwuru okwu, igurube na ụkpana a na-apụghị ịgụta ọnụ jupụtara ebe niile;
35 And it eet al the hey in the lond of hem; and it eet al the fruyt of the lond of hem.
ha richapụrụ ihe niile bụ ahịhịa ndụ dị nʼala ahụ, ripịakwa mkpụrụ niile ha kụrụ nʼubi ha.
36 And he killide ech the firste gendrid thing in the lond of hem; the firste fruitis of alle the trauel of hem.
Mgbe ahụ, o gburu ndị niile e buru ụzọ mụọ nʼala ahụ, mkpụrụ mbụ nke ndị ikom ha.
37 And he ledde out hem with siluer and gold; and noon was sijk in the lynagis of hem.
Ọ kpọpụtara ụmụ Izrel, ndị chịịrị ọlaọcha na ọlaedo, ọ dịghị otu onye nʼime ebo ya niile nke ahụ na-esighị ike.
38 Egipt was glad in the goyng forth of hem; for the drede of hem lai on Egipcians.
Obi dị Ijipt ụtọ mgbe ha pụrụ, nʼihi na oke egwu ndị Izrel dakwasịrị ha.
39 He spredde abrood a cloude, in to the hiling of hem; and fier, that it schynede to hem bi nyyt.
Ọ gbasara igwe ojii dịka ihe mkpuchi, na ọkụ na-enye ìhè nʼabalị.
40 Thei axiden, and a curlew cam; and he fillide hem with the breed of heuene.
Ha rịọrọ ya, o zitere ha ụmụ nnụnụ kweel, jirikwa achịcha si nʼeluigwe nyejuo ha afọ.
41 He brak a stoon, and watris flowiden; floodis yeden forth in the drye place.
O tiwara nkume ahụ, mmiri sọpụtara; ọ sọgharịrị nʼime ọzara dịka iyi.
42 For he was myndeful of his hooli word; which he hadde to Abraham, his child.
Nʼihi na o chetara nkwa ya dị nsọ, nke o kwere ohu ya Ebraham.
43 And he ledde out his puple in ful out ioiyng; and hise chosun men in gladnesse.
O ji aṅụrị dupụta ndị ya, jirikwa ọnọdụ iti mkpu ọṅụ dupụta ndị ya ọ họpụtara;
44 And he yaf to hem the cuntreis of hethen men; and thei hadden in possessioun the trauels of puplis.
o nyere ha ala niile nke mba dị iche iche, ha ghọrọ ndị nnweta nke ihe ndị ọzọ rụpụta,
45 That thei kepe hise iustifiyngis; and seke his lawe.
ka ha nwee ike debe ụkpụrụ ya niile ma na-erubekwa isi nʼiwu ya niile. Toonu Onyenwe anyị.

< Psalms 105 >