< Psalms 105 >
1 Alleluya. Knouleche ye to the Lord, and inwardli clepe ye his name; telle ye hise werkis among hethen men.
Cookeria Jehova ngaatho, kaĩrai rĩĩtwa rĩake; menyithiai ndũrĩrĩ maũndũ marĩa ekĩte.
2 Synge ye to hym, and seie ye salm to him, and telle ye alle hise merueylis;
Mũinĩrei, mũmũinĩre mũkĩmũgoocaga; heanai ũhoro wa ciĩko ciake ciothe cia magegania.
3 be ye preisid in his hooli name. The herte of men sekynge the Lord be glad;
Mwĩrahei nĩ ũndũ wa rĩĩtwa rĩake itheru; ngoro cia arĩa marongoragia Jehova nĩikene.
4 seke ye the Lord, and be ye confermed; seke ye euere his face.
Cũthĩrĩriai Jehova na hinya wake; mathaai ũthiũ wake hĩndĩ ciothe.
5 Haue ye mynde on hise merueilis, whiche he dide; on his grete wondris, and domes of his mouth.
Ririkanai magegania marĩa ekĩte, na ciama ciake, na matuĩro ma ciira marĩa atuĩte,
6 The seed of Abraham, his seruaunt; the sones of Jacob, his chosun man.
inyuĩ njiaro cia Iburahĩmu ndungata yake, o inyuĩ ciana cia Jakubu, inyuĩ ake athuure.
7 He is oure Lord God; hise domes ben in al the erthe.
Jehova nĩwe Ngai witũ; matuĩro make ma ciira marĩ thĩ yothe.
8 He was myndeful of his testament in to the world; of the word which he comaundide in to a thousynde generaciouns.
Nĩaririkanaga kĩrĩkanĩro gĩake nginya tene, nĩkĩo kiugo kĩrĩa aathanire, nĩ ũndũ wa njiarwa ngiri,
9 Which he disposide to Abraham; and of his ooth to Isaac.
kĩrĩkanĩro kĩrĩa aarĩkanĩire na Iburahĩmu, na noguo mwĩhĩtwa ũrĩa eehĩtire harĩ Isaaka.
10 And he ordeynede it to Jacob in to a comaundement; and to Israel in to euerlastinge testament.
Nĩagĩĩkĩrire hinya harĩ Jakubu kĩrĩ kĩrĩra gĩake kĩa watho wa kũrũmagĩrĩrwo, agĩgĩĩkĩra hinya harĩ Isiraeli kĩrĩ kĩrĩkanĩro gĩa gũtũũra tene na tene:
11 And he seide, I shal yiue to thee the lond of Canaan; the cord of youre eritage.
“Wee nĩwe ngaahe bũrũri wa Kaanani ũtuĩke igai rĩrĩa ũkaagaya.”
12 Whanne thei weren in a litil noumbre; and the comelingis of hem weren ful fewe.
Hĩndĩ ĩrĩa maarĩ o anini magĩtarwo, o anini biũ, na marĩ ageni kuo-rĩ,
13 And thei passiden fro folk in to folk; and fro a rewme in to another puple.
morũũraga kuuma rũrĩrĩ rũmwe nginya rũrĩa rũngĩ, na kuuma ũthamaki-inĩ ũmwe nginya ũrĩa ũngĩ.
14 He lefte not a man to anoye hem; and he chastiside kyngis for hem.
Ndarĩ mũndũ o na ũmwe eetĩkĩririe amanyariire; nĩ ũndũ wao akĩrũithia athamaki, akĩmeera atĩrĩ:
15 Nile ye touche my cristis; and nyle ye do wickidli among my prophetis.
“Mũtikanahutie andũ arĩa akwa aitĩrĩrie maguta; mũtikaneke anabii akwa ũũru.”
16 And God clepide hungir on erthe; and he wastide al the stidefastnesse of breed.
Agĩtũma bũrũri ũcio ũgĩe ngʼaragu, na akĩniina mĩthiithũ yao yothe ya irio;
17 He sente a man bifore hem; Joseph was seeld in to a seruaunt.
agĩtũma mũndũ athiĩ mbere yao: nĩwe Jusufu, ũrĩa wendirio arĩ ngombo.
18 Thei maden lowe hise feet in stockis, irun passide by his soule; til the word of him cam.
Nĩmamũtiihirie magũrũ na bĩngũ, na makĩmuoha ngingo na igera,
19 The speche of the Lord enflawmede him;
nginya ũrĩa oigĩte ũgĩkinyanĩra, nginya kiugo kĩa Jehova gĩkĩonania atĩ aarĩ mũndũ wa ma.
20 the king sente and vnbond hym; the prince of puplis sente and delyuerede him.
Mũthamaki agĩtũmana na akĩmuohorithia, mwathi ũcio wa ndũrĩrĩ akĩmũrekereria.
21 He ordeynede him the lord of his hous; and the prince of al his possessioun.
Akĩmũtua mwathi wa indo cia nyũmba yake, na mũrori wa indo iria ciothe aarĩ nacio,
22 That he schulde lerne hise princis as him silf; and that he schulde teche hise elde men prudence.
nĩguo ataarage anene ake o ũrĩa angĩonire kwagĩrĩire, na arutage athuuri ake ũũgĩ.
23 And Israel entride in to Egipt; and Jacob was a comeling in the lond of Cham.
Hĩndĩ ĩyo Isiraeli agĩthiĩ Misiri; Jakubu agĩtũũra arĩ mũgeni bũrũri-inĩ ũcio wa Hamu.
24 And God encreesside his puple greetli; and made hym stidefast on hise enemyes.
Jehova agĩtũma andũ ake maciarane mũno; agĩtũma maingĩhe mũno gũkĩra thũ ciao,
25 He turnede the herte of hem, that thei hatiden his puple; and diden gile ayens hise seruauntis.
iria aagarũrire ngoro ciao agĩtũma ithũũre andũ ake, agĩtũma ithugundĩre ndungata ciake ũũru.
26 He sent Moises, his seruaunt; thilke Aaron, whom he chees.
Aatũmire Musa ndungata yake, na Harũni, ũrĩa aathurĩte.
27 He puttide in hem the wordis of hise myraclis; and of hise grete wondris in the lond of Cham.
Nao makĩringa ciama ciake gatagatĩ-inĩ kao, magĩĩka magegania make bũrũri-inĩ wa Hamu.
28 He sente derknessis, and made derk; and he made not bitter hise wordis.
Agĩtũma kũgĩe nduma naguo bũrũri ũcio ũgĩtumana, tondũ-rĩ, githĩ ti ciugo ciake maaremeire?
29 He turnede the watris of hem in to blood; and he killide the fischis of hem.
Akĩgarũra maaĩ mao magĩtuĩka thakame, agĩtũma thamaki ciao ikue.
30 And the lond of hem yaf paddoks; in the priue places of the kyngis of hem.
Bũrũri wao ũkĩiyũra ciũra, iria ciatoonyire nginya tũnyũmba twa toro twa anene ao.
31 God seide, and a fleische flie cam; and gnattis in alle the coostis of hem.
Aaririe, gũgĩũka mĩrumbĩ ya ngi, na rwagĩ rũkĩiyũra bũrũri wao wothe.
32 He settide her reynes hail; fier brennynge in the lond of hem.
Akĩgarũra mbura yao ĩgĩtuĩka ya mbembe, na heni ikĩhenũka bũrũri-inĩ wao wothe;
33 And he smoot the vynes of hem, and the fige trees of hem; and al to-brak the tree of the coostis of hem.
akĩrũnda mĩthabibũ yao, na mĩkũyũ, na akiunanga mĩtĩ ya bũrũri wao.
34 He seide, and a locuste cam; and a bruk of which was noon noumbre.
Aaririe, nacio ngigĩ igĩũka, na ndaahi itangĩtarĩka;
35 And it eet al the hey in the lond of hem; and it eet al the fruyt of the lond of hem.
ikĩrĩa kĩndũ gĩothe kĩarĩ kĩĩruru bũrũri-inĩ wao, na ikĩrĩa maciaro ma tĩĩri wao.
36 And he killide ech the firste gendrid thing in the lond of hem; the firste fruitis of alle the trauel of hem.
Ningĩ akĩũraga marigithathi mothe ma bũrũri wao, maciaro ma mbere ma ũciari wao wothe.
37 And he ledde out hem with siluer and gold; and noon was sijk in the lynagis of hem.
Nĩaarutire Isiraeli makiuma kuo, makuuĩte betha na thahabu, na gatagatĩ ka mĩhĩrĩga yao hatiarĩ mũndũ o na ũmwe warĩ mũhinyaru.
38 Egipt was glad in the goyng forth of hem; for the drede of hem lai on Egipcians.
Andũ a Misiri nĩmakenire moima kuo, tondũ nĩmanyiitĩtwo nĩ guoya wa andũ acio a Isiraeli.
39 He spredde abrood a cloude, in to the hiling of hem; and fier, that it schynede to hem bi nyyt.
Nĩatambũrũkirie itu rĩmahumbagĩre, o na mwaki wa kũmamũrĩkagĩra ũtukũ.
40 Thei axiden, and a curlew cam; and he fillide hem with the breed of heuene.
Metirie irio, nake akĩmarehere tũmakia-arũme, na akĩmahũũnia na irio cia igũrũ.
41 He brak a stoon, and watris flowiden; floodis yeden forth in the drye place.
Aatũranirie rwaro rwa ihiga, namo maaĩ magĩtothoka; magĩgĩtherera ta rũũĩ kũu werũ-inĩ.
42 For he was myndeful of his hooli word; which he hadde to Abraham, his child.
Nĩgũkorwo nĩaririkanire kĩĩranĩro gĩake gĩtheru kĩrĩa aarĩkanĩire na ndungata yake Iburahĩmu.
43 And he ledde out his puple in ful out ioiyng; and hise chosun men in gladnesse.
Nĩaarutire andũ ake makiuma kũu makenete, akĩruta acio ake athuure makĩanagĩrĩra nĩ gũkena;
44 And he yaf to hem the cuntreis of hethen men; and thei hadden in possessioun the trauels of puplis.
akĩmahe mabũrũri ma ndũrĩrĩ, nao magĩtuĩka a kũgaya kĩrĩa andũ angĩ maanogeire,
45 That thei kepe hise iustifiyngis; and seke his lawe.
nĩguo marũmagie mataaro make, na maathĩkagĩre mawatho make. Goocai Jehova.