< Psalms 105 >
1 Alleluya. Knouleche ye to the Lord, and inwardli clepe ye his name; telle ye hise werkis among hethen men.
Kiittäkää Herraa, julistakaa hänen nimeänsä, tehkää hänen suuret tekonsa tiettäviksi kansojen keskuudessa.
2 Synge ye to hym, and seie ye salm to him, and telle ye alle hise merueylis;
Laulakaa hänelle, veisatkaa hänelle, puhukaa kaikista hänen ihmeistänsä.
3 be ye preisid in his hooli name. The herte of men sekynge the Lord be glad;
Hänen pyhä nimensä olkoon teidän kerskauksenne; iloitkoon niiden sydän, jotka etsivät Herraa.
4 seke ye the Lord, and be ye confermed; seke ye euere his face.
Kysykää Herraa ja hänen voimaansa, etsikää alati hänen kasvojansa.
5 Haue ye mynde on hise merueilis, whiche he dide; on his grete wondris, and domes of his mouth.
Muistakaa hänen ihmetöitänsä, jotka hän on tehnyt, hänen ihmeitänsä ja hänen suunsa tuomioita,
6 The seed of Abraham, his seruaunt; the sones of Jacob, his chosun man.
te Aabrahamin, hänen palvelijansa, siemen, Jaakobin lapset, te hänen valittunsa.
7 He is oure Lord God; hise domes ben in al the erthe.
Hän, Herra, on meidän Jumalamme; hänen tuomionsa käyvät yli kaiken maan.
8 He was myndeful of his testament in to the world; of the word which he comaundide in to a thousynde generaciouns.
Hän muistaa liittonsa iankaikkisesti, säätämänsä sanan hamaan tuhansiin polviin,
9 Which he disposide to Abraham; and of his ooth to Isaac.
liittonsa, jonka hän teki Aabrahamin kanssa, ja Iisakille vannomansa valan.
10 And he ordeynede it to Jacob in to a comaundement; and to Israel in to euerlastinge testament.
Hän vahvisti sen käskyksi Jaakobille, Israelille iankaikkiseksi liitoksi.
11 And he seide, I shal yiue to thee the lond of Canaan; the cord of youre eritage.
Hän sanoi: "Sinulle minä annan Kanaanin maan, se olkoon teidän perintöosanne".
12 Whanne thei weren in a litil noumbre; and the comelingis of hem weren ful fewe.
Heitä oli vähäinen joukko, vain harvoja, ja he olivat muukalaisia siellä.
13 And thei passiden fro folk in to folk; and fro a rewme in to another puple.
Ja he vaelsivat kansasta kansaan ja yhdestä valtakunnasta toiseen kansaan.
14 He lefte not a man to anoye hem; and he chastiside kyngis for hem.
Hän ei sallinut kenenkään heitä vahingoittaa, ja hän rankaisi kuninkaita heidän tähtensä:
15 Nile ye touche my cristis; and nyle ye do wickidli among my prophetis.
"Älkää koskeko minun voideltuihini, älkää tehkö pahaa minun profeetoilleni".
16 And God clepide hungir on erthe; and he wastide al the stidefastnesse of breed.
Ja kun hän kutsui nälänhädän maahan ja kokonaan mursi leivän tuen,
17 He sente a man bifore hem; Joseph was seeld in to a seruaunt.
oli hän lähettänyt heidän edellänsä miehen: Joosef oli myyty orjaksi.
18 Thei maden lowe hise feet in stockis, irun passide by his soule; til the word of him cam.
Hänen jalkojansa vaivattiin kahleilla, hän joutui rautoihin,
19 The speche of the Lord enflawmede him;
siksi kunnes hänen sanansa kävi toteen ja Herran puhe osoitti hänet puhtaaksi.
20 the king sente and vnbond hym; the prince of puplis sente and delyuerede him.
Niin kuningas lähetti ja päästätti hänet, kansojen hallitsija laski hänet irti.
21 He ordeynede him the lord of his hous; and the prince of al his possessioun.
Hän pani hänet talonsa herraksi ja kaiken omaisuutensa haltijaksi,
22 That he schulde lerne hise princis as him silf; and that he schulde teche hise elde men prudence.
sitomaan mielensä mukaan hänen ruhtinaitansa ja opettamaan viisautta vanhimmille.
23 And Israel entride in to Egipt; and Jacob was a comeling in the lond of Cham.
Niin joutui Israel Egyptiin, Jaakob muukalaiseksi Haamin maahan.
24 And God encreesside his puple greetli; and made hym stidefast on hise enemyes.
Ja Herra teki kansansa hyvin hedelmälliseksi ja väkevämmäksi heidän vihamiehiänsä.
25 He turnede the herte of hem, that thei hatiden his puple; and diden gile ayens hise seruauntis.
Hän käänsi näitten sydämen vihaamaan hänen kansaansa, kavalasti kohtelemaan hänen palvelijoitaan.
26 He sent Moises, his seruaunt; thilke Aaron, whom he chees.
Hän lähetti Mooseksen, palvelijansa, ja Aaronin, jonka hän oli valinnut.
27 He puttide in hem the wordis of hise myraclis; and of hise grete wondris in the lond of Cham.
Nämä tekivät hänen tunnustekonsa heidän keskellään, tekivät ihmeitä Haamin maassa.
28 He sente derknessis, and made derk; and he made not bitter hise wordis.
Hän lähetti pimeyden ja pimensi kaiken, eivätkä he vastustaneet hänen sanojansa.
29 He turnede the watris of hem in to blood; and he killide the fischis of hem.
Hän muutti heidän vetensä vereksi ja kuoletti heiltä kalat.
30 And the lond of hem yaf paddoks; in the priue places of the kyngis of hem.
Heidän maansa vilisi sammakoita aina kuningasten kammioita myöten.
31 God seide, and a fleische flie cam; and gnattis in alle the coostis of hem.
Hän käski, ja paarmoja tuli ja sääskiä koko heidän alueellensa.
32 He settide her reynes hail; fier brennynge in the lond of hem.
Hän antoi heille rakeita sateen sijaan, tulen leimauksia heidän maahansa.
33 And he smoot the vynes of hem, and the fige trees of hem; and al to-brak the tree of the coostis of hem.
Ja hän hävitti heidän viini-ja viikunapuunsa ja murskasi puut heidän alueeltansa.
34 He seide, and a locuste cam; and a bruk of which was noon noumbre.
Hän käski, ja heinäsirkkoja tuli ja tuhosirkkoja lukematon joukko;
35 And it eet al the hey in the lond of hem; and it eet al the fruyt of the lond of hem.
ne söivät kaiken ruohon heidän maastansa, söivät hedelmän heidän vainioiltansa.
36 And he killide ech the firste gendrid thing in the lond of hem; the firste fruitis of alle the trauel of hem.
Ja hän surmasi kaikki heidän maansa esikoiset, kaikki heidän miehuutensa ensimmäiset.
37 And he ledde out hem with siluer and gold; and noon was sijk in the lynagis of hem.
Sitten hän vei Israelin sieltä varustettuna hopealla ja kullalla, eikä ollut hänen sukukunnissaan kompastuvaista.
38 Egipt was glad in the goyng forth of hem; for the drede of hem lai on Egipcians.
Egypti iloitsi heidän lähdöstänsä, koska sen oli vallannut pelko heidän tähtensä.
39 He spredde abrood a cloude, in to the hiling of hem; and fier, that it schynede to hem bi nyyt.
Hän levitti suojaksi pilven ja tulen valaisemaan yötä.
40 Thei axiden, and a curlew cam; and he fillide hem with the breed of heuene.
He pyysivät, ja hän pani tulemaan viiriäiset, ja hän ravitsi heitä taivaan leivällä.
41 He brak a stoon, and watris flowiden; floodis yeden forth in the drye place.
Hän avasi kallion, ja vettä vuoti; se juoksi virtana kautta erämaan.
42 For he was myndeful of his hooli word; which he hadde to Abraham, his child.
Sillä hän muisti pyhän sanansa, muisti Aabrahamia, palvelijaansa.
43 And he ledde out his puple in ful out ioiyng; and hise chosun men in gladnesse.
Niin hän vei kansansa pois sen iloitessa, valittunsa heidän riemuitessaan.
44 And he yaf to hem the cuntreis of hethen men; and thei hadden in possessioun the trauels of puplis.
Ja hän antoi heille pakanain maat, ja he ottivat omaksensa kansojen vaivannäöt,
45 That thei kepe hise iustifiyngis; and seke his lawe.
että he noudattaisivat hänen käskyjänsä ja ottaisivat hänen laeistansa vaarin. Halleluja!