< Psalms 105 >

1 Alleluya. Knouleche ye to the Lord, and inwardli clepe ye his name; telle ye hise werkis among hethen men.
Pasalamati si Yahweh, sangpita ang iyang ngalan; ibalita sa kanasoran ang iyang nabuhat.
2 Synge ye to hym, and seie ye salm to him, and telle ye alle hise merueylis;
Awiti siya, awiti siya ug mga pagdayeg; isugilon ang tanang katingalahang butang nga iyang nahimo.
3 be ye preisid in his hooli name. The herte of men sekynge the Lord be glad;
Pagpasigarbo sa iyang balaang ngalan; tugoti nga magmaya ang kasingkasing niadtong nangita kang Yahweh.
4 seke ye the Lord, and be ye confermed; seke ye euere his face.
Pangitaa si Yahweh ug ang iyang kusog; pangitaa kanunay ang iyang presensya.
5 Haue ye mynde on hise merueilis, whiche he dide; on his grete wondris, and domes of his mouth.
Hinumdomi ang katingalahang mga butang nga iyang nahimo, ang iyang milagro ug ang kasugoan sa iyang baba,
6 The seed of Abraham, his seruaunt; the sones of Jacob, his chosun man.
kamong mga kaliwat ni Abraham nga iyang sulugoon, kamong katawhan ni Jacob, nga iyang pinili.
7 He is oure Lord God; hise domes ben in al the erthe.
Siya si Yahweh, nga atong Dios. Ang iyang kasugoan anaa sa tibuok kalibotan.
8 He was myndeful of his testament in to the world; of the word which he comaundide in to a thousynde generaciouns.
Kanunay niyang hinumdoman ang iyang kasabotan sa kahangtoran, ang pulong nga iyang gimando alang sa liboan nga mga kaliwatan.
9 Which he disposide to Abraham; and of his ooth to Isaac.
Hinumdoman niya ang kasabotan nga iyang gihimo kang Abraham ug ang iyang gipanumpa ngadto kang Isaac.
10 And he ordeynede it to Jacob in to a comaundement; and to Israel in to euerlastinge testament.
Mao kini ang iyang gipamatud-an ngadto kang Jacob ingon nga balaod ug ngadto kang Israel ingon nga walay kataposang kasabotan.
11 And he seide, I shal yiue to thee the lond of Canaan; the cord of youre eritage.
Miingon siya, “Ihatag ko kanimo ang yuta sa Canaan ingon nga bahin sa imong panulondon.”
12 Whanne thei weren in a litil noumbre; and the comelingis of hem weren ful fewe.
Gisulti niya kini sa dihang diyutay pa lamang (sila) gamay pa gayod, ug mga langyaw sa yuta.
13 And thei passiden fro folk in to folk; and fro a rewme in to another puple.
Miadto (sila) sa nagkalainlaing kanasoran ug gikan sa usa ka gingharian ngadto sa uban.
14 He lefte not a man to anoye hem; and he chastiside kyngis for hem.
Wala niya tugoti nga daogdaogon (sila) ni bisan kinsa; gibadlong niya ang mga hari alang sa ilang kaayohan.
15 Nile ye touche my cristis; and nyle ye do wickidli among my prophetis.
Miingon siya, “Ayaw hilabti ang akong mga pinili, ug ayaw pasipad-i ang akong mga propeta.”
16 And God clepide hungir on erthe; and he wastide al the stidefastnesse of breed.
Mitawag siya ug kagutom ibabaw sa yuta; giundang niya ang pagpadala ug tinapay.
17 He sente a man bifore hem; Joseph was seeld in to a seruaunt.
Nagpadala siya ug tawo una kanila; gibaligya si Jose ingon nga sulugoon.
18 Thei maden lowe hise feet in stockis, irun passide by his soule; til the word of him cam.
Ang iyang mga tiil gibugkosan ug mga kadena; ang iyang liog giyugohan ug puthaw,
19 The speche of the Lord enflawmede him;
hangtod sa takna nga ang iyang mga pulong natuman, ug ang pulong ni Yahweh misulay kaniya.
20 the king sente and vnbond hym; the prince of puplis sente and delyuerede him.
Nagpadala ang hari ug sulugoon aron pagpagawas kaniya; ang magmamando sa katawhan nagpalingkawas kaniya.
21 He ordeynede him the lord of his hous; and the prince of al his possessioun.
Gihimo niya siyang piniyalan sa iyang panimalay ingon nga tigdumala sa tanan niyang gipanag-iyahan
22 That he schulde lerne hise princis as him silf; and that he schulde teche hise elde men prudence.
aron sa pagpanudlo sa iyang mga prinsipe sama sa iyang gipangandoy ug sa pagtudlo sa kaalam sa iyang mga kadagkoan.
23 And Israel entride in to Egipt; and Jacob was a comeling in the lond of Cham.
Unya miadto si Israel sa Ehipto, ug nagpuyo si Jacob ngadto sa yuta ni Ham.
24 And God encreesside his puple greetli; and made hym stidefast on hise enemyes.
Gihimong mabungahon ni Yahweh ang iyang katawhan, ug gihimo (sila) nga mas kusgan kaysa ilang mga kaaway.
25 He turnede the herte of hem, that thei hatiden his puple; and diden gile ayens hise seruauntis.
Gitugotan niya ang ilang mga kaaway nga masilag sa iyang katawhan, aron pasipad-an ang iyang mga sulugoon.
26 He sent Moises, his seruaunt; thilke Aaron, whom he chees.
Gipadala niya si Moises, nga iyang sulugoon, ug si Aaron, nga iyang gipili.
27 He puttide in hem the wordis of hise myraclis; and of hise grete wondris in the lond of Cham.
Naghimo (sila) sa iyang timaan taliwala sa mga Ehiptohanon, ug ang iyang mga kahibulongan didto sa yuta ni Ham.
28 He sente derknessis, and made derk; and he made not bitter hise wordis.
Nagpadala siya ug kangingit ug gihimo niya kadtong yutaa nga ngitngit, apan ang mga katawhan wala motuman sa iyang mga sugo.
29 He turnede the watris of hem in to blood; and he killide the fischis of hem.
Gihimo niyang dugo ang ilang mga tubig ug gipatay ang ilang mga isda.
30 And the lond of hem yaf paddoks; in the priue places of the kyngis of hem.
Ang ilang yuta nalukop sa mga baki, bisan sa lawak sa ilang mga magmamando.
31 God seide, and a fleische flie cam; and gnattis in alle the coostis of hem.
Miingon siya, ug nalukop sa langaw ug tagnok ang tibuok nilang kanasoran.
32 He settide her reynes hail; fier brennynge in the lond of hem.
Gihimo niyang ice ang ilang ulan, uban ang nagdilaab nga kalayo sa ilang yuta.
33 And he smoot the vynes of hem, and the fige trees of hem; and al to-brak the tree of the coostis of hem.
Gidaot niya ang ilang mga paras ug mga kahoy nga igera; gidaot niya ang kakahoyan sa ilang kabukiran.
34 He seide, and a locuste cam; and a bruk of which was noon noumbre.
Misulti siya, ug ang mga dulon miabot, ug daghang mga dulon.
35 And it eet al the hey in the lond of hem; and it eet al the fruyt of the lond of hem.
Gikaon sa mga dulon ang tanang tanom sa ilang yuta; gikaon nila ang tanang abot sa yuta.
36 And he killide ech the firste gendrid thing in the lond of hem; the firste fruitis of alle the trauel of hem.
Gipatay niya ang tanang kinamagulangang anak sa ilang dapit, ang tanang unang bunga sa ilang kusog.
37 And he ledde out hem with siluer and gold; and noon was sijk in the lynagis of hem.
Gipagawas niya ang mga Israelita inubanan sa bulawan ug mga plata; walay napandol sa iyang banay diha sa dalan.
38 Egipt was glad in the goyng forth of hem; for the drede of hem lai on Egipcians.
Nangalipay ang mga Ehiptohanon sa ilang pagbiya, tungod kay nangahadlok kanila ang mga Ehiptohan.
39 He spredde abrood a cloude, in to the hiling of hem; and fier, that it schynede to hem bi nyyt.
Iyang gibukhad ang panganod aron sa pagtabon kanila ug naghimo ug kalayo aron pag-iwag sa kagabhion.
40 Thei axiden, and a curlew cam; and he fillide hem with the breed of heuene.
Nangayo ug pagkaon ang mga Israelita, ug gidad-an (sila) ug buntog ug gitagbaw (sila) pinaagi sa tinapay nga gikan sa langit.
41 He brak a stoon, and watris flowiden; floodis yeden forth in the drye place.
Gipaliki niya ang bato, ug mibuhagay ang tubig gikan niini; midagayday kini sa kamingawan sama sa sapa.
42 For he was myndeful of his hooli word; which he hadde to Abraham, his child.
Kay gihinumdoman niya ang iyang balaang saad ngadto kang Abraham nga iyang sulugoon.
43 And he ledde out his puple in ful out ioiyng; and hise chosun men in gladnesse.
Gigiyahan niya ang iyang katawhan pagawas inubanan sa kalipay, ang iyang pinili inubanan sa panagsinggit sa kadaogan.
44 And he yaf to hem the cuntreis of hethen men; and thei hadden in possessioun the trauels of puplis.
Gihatag niya kanila ang yuta sa kanasoran; gipanag-iyahan nila ang kabtangan sa katawhan
45 That thei kepe hise iustifiyngis; and seke his lawe.
aron nga ilang tipigan ang iyang mga sugo ug tumanon ang iyang mga balaod. Dalaygon si Yahweh.

< Psalms 105 >