< Psalms 105 >
1 Alleluya. Knouleche ye to the Lord, and inwardli clepe ye his name; telle ye hise werkis among hethen men.
Hina Godema nodone sia: ma! Ea gasa bagade hou olelema! Ea hamobe amo fifi asi gala huluanema olelema!
2 Synge ye to hym, and seie ye salm to him, and telle ye alle hise merueylis;
Hina Godema nodone gesami hea: le ima! Amola liligi noga: idafa Ea hamobe amo adodoma.
3 be ye preisid in his hooli name. The herte of men sekynge the Lord be glad;
Nini da Ea fi dunuba: le, hahawane nodoma. Amola dunu huluane Ema nodone sia: ne gadobe amo da hahawane nodoma: ma.
4 seke ye the Lord, and be ye confermed; seke ye euere his face.
Hina Gode Ea fidima: ne lala masa, amola Ema mae yolele nodonanoma!
5 Haue ye mynde on hise merueilis, whiche he dide; on his grete wondris, and domes of his mouth.
Dilia da Gode Ea hawa: hamosu dunu A: ibalaha: me amola Ya: igobe, Hi ilegele lai, egaga fifi mana. Dilia da Gode Ea musa: degabo hame ba: su hou hamoi amo dawa: ma, amola se imunusa: fofada: su Ea hamoi, amo bu dawa: ma.
6 The seed of Abraham, his seruaunt; the sones of Jacob, his chosun man.
7 He is oure Lord God; hise domes ben in al the erthe.
Hina Gode da ninia Gode. Ea hamoma: ne sia: i, E da osobo bagade fifi asi huluane ilima sia: i.
8 He was myndeful of his testament in to the world; of the word which he comaundide in to a thousynde generaciouns.
E da Ea Gousa: su sema hamoi amo eso huluane mae fisili ouligilalumu. E hamomusa: ilegei da fifi manebe 1,000 bobaligila masunu, ilima dialumu.
9 Which he disposide to Abraham; and of his ooth to Isaac.
E da A: ibalaha: me amola Aisage elama hamomusa: ilegele sia: i, amo E da gagui dialumu.
10 And he ordeynede it to Jacob in to a comaundement; and to Israel in to euerlastinge testament.
Hina Gode da Ya: igobema eso huluane dialoma: ne gousa: su hamoi.
11 And he seide, I shal yiue to thee the lond of Canaan; the cord of youre eritage.
E amane ilegele sia: i, “Na da Ga: ina: ne soge dima imunu. Amo soge da di fawane gaguli esalumu.”
12 Whanne thei weren in a litil noumbre; and the comelingis of hem weren ful fewe.
Gode Ea fi dunu da bagahame galu. Ilia da Ga: ina: ne soge ganodini ga fi dunu agoane ba: i.
13 And thei passiden fro folk in to folk; and fro a rewme in to another puple.
Ilia da soge enoga enogaia udigili lafiadalu. Ilia da fifilai enoga enogaia udigili lafiadalu.
14 He lefte not a man to anoye hem; and he chastiside kyngis for hem.
Be Gode da ili gaga: iba: le, eno fi da ili hame banenesi. Ili gaga: ma: ne, Gode da eno hina bagade dunu ilima amane sisane i,
15 Nile ye touche my cristis; and nyle ye do wickidli among my prophetis.
“Na ilegei hawa: hamosu dunu, ilima mae se nabasima. Na balofede dunuma, mae digili ba: ma!”
16 And God clepide hungir on erthe; and he wastide al the stidefastnesse of breed.
Hina Gode da ilia sogega ha: iasi amola ilia ha: i manu logo hedofai dagoi.
17 He sente a man bifore hem; Joseph was seeld in to a seruaunt.
Be E da dunu ea dio amo Yousefe, (e da udigili hawa: hamomusa: bidi lai) amo ili bisima: ne asunasi.
18 Thei maden lowe hise feet in stockis, irun passide by his soule; til the word of him cam.
Ea emo da sia: inega la: gi amola ea galogoa sisiga: le, ouli gisa: gisu ba: i.
19 The speche of the Lord enflawmede him;
E da se nabawane ouesalu amogainini ea musa: ba: la: lusu liligi da dafawane doaga: i dagoi ba: i. Hina Gode Ea sia: da ea ba: la: lusu da dafawane olelei.
20 the king sente and vnbond hym; the prince of puplis sente and delyuerede him.
Amalalu, Idibidi hina bagade (e da fifi asi gala bagohame ouligisu) ea se iasu diasu logo doasima: ne sia: i.
21 He ordeynede him the lord of his hous; and the prince of al his possessioun.
E da Yousefe amo Idibidi gamane ouligima: ne sia: i. E da Idibidi soge huluane, ea fawane ouligima: ne sia: i. Yousefe da eagene dunu amola hina bagade
22 That he schulde lerne hise princis as him silf; and that he schulde teche hise elde men prudence.
Hina bagade ea sia: beba: le, Yousefe da eagene dunu amola hina bagade ea fada: i sia: su dunu huluanema ouligi galu.
23 And Israel entride in to Egipt; and Jacob was a comeling in the lond of Cham.
Amalalu, Ya: igobe da Idibidi sogega asili, ha: ini fi.
24 And God encreesside his puple greetli; and made hym stidefast on hise enemyes.
Hina Gode da Ea fi dunuma, mano bagohame i. E da ilima ha lai dunu baligima: ne, gasa bagade Ea fi dunuma i.
25 He turnede the herte of hem, that thei hatiden his puple; and diden gile ayens hise seruauntis.
Hina Gode da hamobeba: le, Idibidi dunu da Gode Ea fi dunuma bagade higasu. Idibidi dunu da Isala: ili dunuma bagadewane ogogosu.
26 He sent Moises, his seruaunt; thilke Aaron, whom he chees.
Amalalu, Gode da Ea ilegei hawa: hamosu dunu Mousese amola Elane ela asunasi.
27 He puttide in hem the wordis of hise myraclis; and of hise grete wondris in the lond of Cham.
Ela da Gode Ea gasa bagade hou amola musa: hame ba: su hou amo Idibidi soge ganodini hamoi.
28 He sente derknessis, and made derk; and he made not bitter hise wordis.
Gode da Idibidi sogega gasi iasi. Be Idibidi dunu da Ea hamoma: ne sia: i nabawane hame hamoi.
29 He turnede the watris of hem in to blood; and he killide the fischis of hem.
E da ilia hano huluane maga: me a: i asili, menabo huluane bogogia: i.
30 And the lond of hem yaf paddoks; in the priue places of the kyngis of hem.
Guama da ilia soge huluane nabalesi. Hina bagade ea diasu amolawane guamaga nabalesi.
31 God seide, and a fleische flie cam; and gnattis in alle the coostis of hem.
Gode da hamoma: ne sia: beba: le, gagoba: amola mimini da soge huluane ganodini bagadewane wa: le lafia: su.
32 He settide her reynes hail; fier brennynge in the lond of hem.
E da gibu mae iawane, mugene amola ha: ha: na fawane ilia sogega iasi.
33 And he smoot the vynes of hem, and the fige trees of hem; and al to-brak the tree of the coostis of hem.
Amoga E da ilia waini efe amola figi ifa amola ifa huluane gugunufinisi dagoi.
34 He seide, and a locuste cam; and a bruk of which was noon noumbre.
E da hamoma: ne sia: beba: le, danuba: wa: i osea: i, idimu hamedeidafa, amo ilima asunasi.
35 And it eet al the hey in the lond of hem; and it eet al the fruyt of the lond of hem.
Ilia da ifalabo amola ha: i manu bugi amo huluane na dagoi.
36 And he killide ech the firste gendrid thing in the lond of hem; the firste fruitis of alle the trauel of hem.
E da Idibidi sosogo fi magobo dunu mano huluane fane lelegei.
37 And he ledde out hem with siluer and gold; and noon was sijk in the lynagis of hem.
Amalalu, E da Isala: ili dunu gadili oule asi. Ilia da silifa amola gouli gisawene gadili asi. Ilia huluane da dagumui amola gasa bagade ba: i.
38 Egipt was glad in the goyng forth of hem; for the drede of hem lai on Egipcians.
Idibidi dunu da iliba: le beda: i, amola ili ahoabeba: le hahawane ba: i.
39 He spredde abrood a cloude, in to the hiling of hem; and fier, that it schynede to hem bi nyyt.
Gode da Ea fi dunuma mu mobiga dedeboi. Amola gasia hadigima: ne lalu iasi.
40 Thei axiden, and a curlew cam; and he fillide hem with the breed of heuene.
Ilia Ema edegeiba: le, e da ilima aiyei (quail) sio i. E da Hebeneganini, ili sadima: ne, ha: i manu i.
41 He brak a stoon, and watris flowiden; floodis yeden forth in the drye place.
E da igi da: iya fabeba: le, hano fudagala: le, musa: le sa: ili, hano bagadewane hafoga: i sogega hano yogo asi.
42 For he was myndeful of his hooli word; which he hadde to Abraham, his child.
E da musa: Ea hawa: hamosu dunu A: ibalaha: mema hadigi ilegele sia: su, amo bu dawa: i.
43 And he ledde out his puple in ful out ioiyng; and hise chosun men in gladnesse.
Amaiba: le, e da Ea ilegei fi dunu gadili oule asi. Amola ilia da hahawaneba: le, nodone gesami hea: i amola wele sia: i.
44 And he yaf to hem the cuntreis of hethen men; and thei hadden in possessioun the trauels of puplis.
45 That thei kepe hise iustifiyngis; and seke his lawe.
Ea fi dunu da Ea sema amo noga: le nabawane hamoma: ne, amola Ea hamoma: ne sia: i amo huluane noga: le fa: no bobogema: ne, E da eno dunu fi ilia soge samogene, Ea fi dunuma i. Amola Ea fi dunu da eno dunu ilia bugili nasu soge gesoama: ne, E da logo doasi. Hina Godema nodoma!