< Psalms 104 >

1 Mi soule, blesse thou the Lord; my Lord God, thou art magnyfied greetli. Thou hast clothid knouleching and fairnesse; and thou art clothid with liyt,
Rumbidza Jehovha, mweya wangu. Haiwa Jehovha Mwari wangu, muri mukuru kwazvo; makashongedzwa nokubwinya noumambo.
2 as with a cloth. And thou stretchist forth heuene as a skyn;
Iye anozviputira muchiedza seanozviputira nenguo; anotatamura matenga kunge tende
3 and thou hilist with watris the hiyer partis therof. Which settist a cloude thi stiyng; which goest on the fetheris of wyndis.
uye anogadzika matanda edzimba dzake dzapamusoro pamusoro pemvura yadzo zhinji. Anoita makore ngoro dzake, uye anokwira pamapapiro emhepo.
4 Which makist spiritis thin aungels; and thi mynystris brennynge fier.
Anoita mhepo nhume dzake, namazhenje omoto varanda vake.
5 Which hast foundid the erthe on his stablenesse; it schal not be bowid in to the world of world.
Akamisa nyika pamusoro penheyo dzayo; haingatongozungunuswi.
6 The depthe of watris as a cloth is the clothing therof; watris schulen stonde on hillis.
Makaifukidza nokwakadzika somunofukidza nenguo; mvura zhinji yakamira pamusoro pamakomo.
7 Tho schulen fle fro thi blamyng; men schulen be aferd of the vois of thi thundur.
Asi pakutsiura kwenyu mvura zhinji yakatiza, pakunzwa kutinhira wenyu yakatiza;
8 Hillis stien vp, and feeldis goen doun; in to the place which thou hast foundid to tho.
yakayerera napamusoro pamakomo, ikadzika nomumipata, ichienda kunzvimbo yamakairayira.
9 Thou hast set a terme, which tho schulen not passe; nether tho schulen be turned, for to hile the erthe.
Makatara muganhu waisingadariki; haichazombofukidzizve nyika.
10 And thou sendist out wellis in grete valeis; watris schulen passe bitwix the myddil of hillis.
Anoita kuti matsime adire mvura mumipata; inoyerera napakati pamakomo.
11 Alle the beestis of the feeld schulen drynke; wielde assis schulen abide in her thirst.
Anonwisa mhuka dzose dzesango mvura; mbizi dzinopedza nyota yadzo.
12 Briddis of the eir schulen dwelle on tho; fro the myddis of stoonys thei schulen yyue voices.
Shiri dzedenga dzinovaka matendere adzo pedyo nemvura; dzinorira dziri pakati pamatavi.
13 And thou moistist hillis of her hiyer thingis; the erthe schal be fillid of the fruyt of thi werkis.
Anodiridza makomo ari padzimba dzake dzapamusoro; nyika inogutswa nezvibereko zvebasa rake.
14 And thou bringist forth hei to beestis; and eerbe to the seruyce of men. That thou bringe forth breed of the erthe;
Anomeresa uswa hwemombe, nembeu kuti vanhu vasakure, achibudisa zvokudya kubva pasi:
15 and that wiyn make glad the herte of men. That he make glad the face with oile; and that breed make stidefast the herte of man.
iyo waini inofadza mwoyo womunhu, namafuta anopenyesa chiso chake, nechingwa chinosimbisa mwoyo wake.
16 The trees of the feeld schulen be fillid, and the cedris of the Liban, whiche he plauntide;
Miti yaJehovha inodiridzwa zvakanaka, iyo misidhari yeRebhanoni yaakasima.
17 sparewis schulen make nest there. The hous of the gerfaukun is the leeder of tho;
Shiri dzinoruka matendere adzo ipapo; dambiramurove rakaita imba yaro mumiti yomupaini.
18 hiye hillis ben refute to hertis; a stoon is refutt to irchouns.
Makomo marefu ndeengururu; mapako ndiwo utiziro hwembira.
19 He made the moone in to tymes; the sunne knewe his goyng doun.
Mwedzi unotara nguva, uye zuva rinoziva nguva yokuvira kwaro.
20 Thou hast set derknessis, and nyyt is maad; alle beestis of the wode schulen go ther ynne.
Munouyisa rima, usiku hugovapo, uye zvikara zvose zvesango zvinobuda kundovhima.
21 Liouns whelpis rorynge for to rauysche; and to seke of God meete to hem silf.
Shumba dzinoomba dzichitsvaka nyama, uye dzinotsvaka zvokudya zvadzo kubva kuna Mwari.
22 The sunne is risun, and tho ben gaderid togidere; and tho schulen be set in her couchis.
Kana zuva robuda, idzo dzinoenda kure; dzinodzokera dzondovata mumapako adzo.
23 A man schal go out to his werk; and to his worching, til to the euentid.
Ipapo munhu anobuda oenda kubasa rake, kumushando wake kusvikira madekwana.
24 Lord, thi werkis ben magnefiede ful myche, thou hast maad alle thingis in wisdom; the erthe is fillid with thi possessioun.
Haiwa Jehovha, mabasa enyu manganiko! Makaaita ose nenjere; nyika izere nezvisikwa zvenyu.
25 This see is greet and large to hondis; there ben crepinge beestis, of which is noon noumbre. Litil beestis with grete;
Hero gungwa, rakakura uye rakapamhama, rine zvisikwa zvisingagoni kuverengwa, zvipenyu zvikuru nezviduku.
26 schippis schulen passe there. This dragoun which thou hast formyd; for to scorne hym.
Hezvo zvikepe zvinofamba-famba, nengwena, yamakaumba kuti itambemo.
27 Alle thingis abiden of thee; that thou yyue to hem meete in tyme.
Zvose izvi zvinotarira kwamuri kuti muzvipe zvokudya zvazvo nenguva yakafanira.
28 Whanne thou schalt yyue to hem, thei schulen gadere; whanne thou schalt opene thin hond, alle thingis schulen be fillid with goodnesse.
Pamunozvipa, zvinozviunganidza; pamunozarura ruoko rwenyu, izvo zvinogutswa nezvinhu zvakanaka.
29 But whanne thou schalt turne awey the face, thei schulen be disturblid; thou schalt take awei the spirit of them, and thei schulen faile; and thei schulen turne ayen in to her dust.
Pamunovanza chiso chenyu, izvo zvinovhundutswa; pamunozvitorera mweya, izvo zvinofa uye zvinodzokera kuguruva.
30 Sende out thi spirit, and thei schulen be formed of the newe; and thou schalt renule the face of the erthe.
Pamunotuma Mweya wenyu, izvo zvinosikwa, uye munovandudza chiso chenyika.
31 The glorie of the Lord be in to the world; the Lord schal be glad in hise werkis.
Kubwinya kwaJehovha ngakugare nokusingaperi; Jehovha ngaafare nebasa rake,
32 Which biholdith the erthe, and makith it to tremble; which touchith hillis, and tho smoken.
iye anotarira nyika, yobva yabvunda, iye anobata makomo obva apwititika utsi.
33 I schal singe to the Lord in my lijf; Y schal seie salm to my God, as longe as Y am.
Ndichaimbira Jehovha upenyu hwangu hwose; ndichaimbira Mwari wangu nziyo dzokurumbidza ndichiri mupenyu.
34 Mi speche be myrie to him; forsothe Y schal delite in the Lord.
Kurangarira kwangu ngakumufadze, pandinofara muna Jehovha.
35 Synneris faile fro the erthe, and wickid men faile, so that thei be not; my soule, blesse thou the Lord.
Asi vatadzi ngavaparadzwe panyika, uye vakaipa ngavarege kuzovapozve. Rumbidza Jehovha, mweya wangu. Rumbidzai Jehovha.

< Psalms 104 >