< Psalms 104 >

1 Mi soule, blesse thou the Lord; my Lord God, thou art magnyfied greetli. Thou hast clothid knouleching and fairnesse; and thou art clothid with liyt,
Благослови, душа моя, Господа! Господи, Боже мой! Ты дивно велик, Ты облечен славою и величием;
2 as with a cloth. And thou stretchist forth heuene as a skyn;
Ты одеваешься светом, как ризою, простираешь небеса, как шатер;
3 and thou hilist with watris the hiyer partis therof. Which settist a cloude thi stiyng; which goest on the fetheris of wyndis.
устрояешь над водами горние чертоги Твои, делаешь облака Твоею колесницею, шествуешь на крыльях ветра.
4 Which makist spiritis thin aungels; and thi mynystris brennynge fier.
Ты творишь ангелами Твоими духов, служителями Твоими - огонь пылающий.
5 Which hast foundid the erthe on his stablenesse; it schal not be bowid in to the world of world.
Ты поставил землю на твердых основах: не поколеблется она во веки и веки.
6 The depthe of watris as a cloth is the clothing therof; watris schulen stonde on hillis.
Бездною, как одеянием, покрыл Ты ее, на горах стоят воды.
7 Tho schulen fle fro thi blamyng; men schulen be aferd of the vois of thi thundur.
От прещения Твоего бегут они, от гласа грома Твоего быстро уходят;
8 Hillis stien vp, and feeldis goen doun; in to the place which thou hast foundid to tho.
восходят на горы, нисходят в долины, на место, которое Ты назначил для них.
9 Thou hast set a terme, which tho schulen not passe; nether tho schulen be turned, for to hile the erthe.
Ты положил предел, которого не перейдут, и не возвратятся покрыть землю.
10 And thou sendist out wellis in grete valeis; watris schulen passe bitwix the myddil of hillis.
Ты послал источники в долины: между горами текут воды,
11 Alle the beestis of the feeld schulen drynke; wielde assis schulen abide in her thirst.
поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют жажду свою.
12 Briddis of the eir schulen dwelle on tho; fro the myddis of stoonys thei schulen yyue voices.
При них обитают птицы небесные, из среды ветвей издают голос.
13 And thou moistist hillis of her hiyer thingis; the erthe schal be fillid of the fruyt of thi werkis.
Ты напояешь горы с высот Твоих, плодами дел Твоих насыщается земля.
14 And thou bringist forth hei to beestis; and eerbe to the seruyce of men. That thou bringe forth breed of the erthe;
Ты произращаешь траву для скота, и зелень на пользу человека, чтобы произвести из земли пищу,
15 and that wiyn make glad the herte of men. That he make glad the face with oile; and that breed make stidefast the herte of man.
и вино, которое веселит сердце человека, и елей, от которого блистает лице его, и хлеб, который укрепляет сердце человека.
16 The trees of the feeld schulen be fillid, and the cedris of the Liban, whiche he plauntide;
Насыщаются древа Господа, кедры Ливанские, которые Он насадил;
17 sparewis schulen make nest there. The hous of the gerfaukun is the leeder of tho;
на них гнездятся птицы: ели - жилище аисту,
18 hiye hillis ben refute to hertis; a stoon is refutt to irchouns.
высокие горы - сернам; каменные утесы - убежище зайцам.
19 He made the moone in to tymes; the sunne knewe his goyng doun.
Он сотворил луну для указания времен, солнце знает свой запад.
20 Thou hast set derknessis, and nyyt is maad; alle beestis of the wode schulen go ther ynne.
Ты простираешь тьму и бывает ночь: во время нее бродят все лесные звери;
21 Liouns whelpis rorynge for to rauysche; and to seke of God meete to hem silf.
львы рыкают о добыче и просят у Бога пищу себе.
22 The sunne is risun, and tho ben gaderid togidere; and tho schulen be set in her couchis.
Восходит солнце, и они собираются и ложатся в свои логовища;
23 A man schal go out to his werk; and to his worching, til to the euentid.
выходит человек на дело свое и на работу свою до вечера.
24 Lord, thi werkis ben magnefiede ful myche, thou hast maad alle thingis in wisdom; the erthe is fillid with thi possessioun.
Как многочисленны дела Твои, Господи! Все соделал Ты премудро; земля полна произведений Твоих.
25 This see is greet and large to hondis; there ben crepinge beestis, of which is noon noumbre. Litil beestis with grete;
Это - море великое и пространное: там пресмыкающиеся, которым нет числа, животные малые с большими;
26 schippis schulen passe there. This dragoun which thou hast formyd; for to scorne hym.
там плавают корабли, там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нем.
27 Alle thingis abiden of thee; that thou yyue to hem meete in tyme.
Все они от Тебя ожидают, чтобы Ты дал им пищу их в свое время.
28 Whanne thou schalt yyue to hem, thei schulen gadere; whanne thou schalt opene thin hond, alle thingis schulen be fillid with goodnesse.
Даешь им - принимают, отверзаешь руку Твою - насыщаются благом;
29 But whanne thou schalt turne awey the face, thei schulen be disturblid; thou schalt take awei the spirit of them, and thei schulen faile; and thei schulen turne ayen in to her dust.
скроешь лице Твое - мятутся, отнимешь дух их - умирают и в персть свою возвращаются;
30 Sende out thi spirit, and thei schulen be formed of the newe; and thou schalt renule the face of the erthe.
пошлешь дух Твой - созидаются, и Ты обновляешь лице земли.
31 The glorie of the Lord be in to the world; the Lord schal be glad in hise werkis.
Да будет Господу слава во веки; да веселится Господь о делах Своих!
32 Which biholdith the erthe, and makith it to tremble; which touchith hillis, and tho smoken.
Призирает на землю, и она трясется; прикасается к горам, и дымятся.
33 I schal singe to the Lord in my lijf; Y schal seie salm to my God, as longe as Y am.
Буду петь Господу во всю жизнь мою, буду петь Богу моему, доколе есмь.
34 Mi speche be myrie to him; forsothe Y schal delite in the Lord.
Да будет благоприятна Ему песнь моя; буду веселиться о Господе.
35 Synneris faile fro the erthe, and wickid men faile, so that thei be not; my soule, blesse thou the Lord.
Да исчезнут грешники с земли, и беззаконных да не будет более. Благослови, душа моя, Господа! Аллилуия!

< Psalms 104 >