< Psalms 104 >
1 Mi soule, blesse thou the Lord; my Lord God, thou art magnyfied greetli. Thou hast clothid knouleching and fairnesse; and thou art clothid with liyt,
Binecuvântează pe DOMNUL, suflete al meu. DOAMNE Dumnezeul meu, tu ești foarte mare; tu ești îmbrăcat cu onoare și maiestate.
2 as with a cloth. And thou stretchist forth heuene as a skyn;
Cel care se acoperă cu lumină precum cu o haină, cel care întinde cerurile ca pe o perdea,
3 and thou hilist with watris the hiyer partis therof. Which settist a cloude thi stiyng; which goest on the fetheris of wyndis.
Cel care pune bârnele cămărilor lui în ape, cel care face din nori carul său; cel care umblă pe aripile vântului;
4 Which makist spiritis thin aungels; and thi mynystris brennynge fier.
Cel care face îngerii lui duhuri; pe servitorii lui un foc arzând;
5 Which hast foundid the erthe on his stablenesse; it schal not be bowid in to the world of world.
Care a pus fundațiile pământului, ca să nu fie clintit niciodată.
6 The depthe of watris as a cloth is the clothing therof; watris schulen stonde on hillis.
Tu l-ai acoperit cu adâncul precum cu o haină, apele au stat deasupra munților.
7 Tho schulen fle fro thi blamyng; men schulen be aferd of the vois of thi thundur.
La mustrarea ta ele au fugit; la vocea tunetului tău au plecat în grabă.
8 Hillis stien vp, and feeldis goen doun; in to the place which thou hast foundid to tho.
Ele urcă pe munți; coboară pe văi spre locul pe care tu l-ai întemeiat pentru ele.
9 Thou hast set a terme, which tho schulen not passe; nether tho schulen be turned, for to hile the erthe.
Ai așezat un hotar ca ele să nu treacă peste el, ca să nu se întoarcă din nou să acopere pământul.
10 And thou sendist out wellis in grete valeis; watris schulen passe bitwix the myddil of hillis.
El trimite izvoarele în văile care aleargă printre dealuri.
11 Alle the beestis of the feeld schulen drynke; wielde assis schulen abide in her thirst.
Ele adapă fiecare fiară a câmpului, măgarii sălbatici își astâmpără setea.
12 Briddis of the eir schulen dwelle on tho; fro the myddis of stoonys thei schulen yyue voices.
Prin ele păsările cerului, care cântă printre ramuri, își vor avea locuințele.
13 And thou moistist hillis of her hiyer thingis; the erthe schal be fillid of the fruyt of thi werkis.
El adapă dealurile din cămările lui, pământul este săturat cu rodul lucrărilor tale.
14 And thou bringist forth hei to beestis; and eerbe to the seruyce of men. That thou bringe forth breed of the erthe;
El face să crească iarba pentru vite și verdeață pentru folosul omului, ca să aducă hrană din pământ;
15 and that wiyn make glad the herte of men. That he make glad the face with oile; and that breed make stidefast the herte of man.
Și vin, care face inima omului veselă, și untdelemn pentru a face fața lui să strălucească și pâine care întărește inima omului.
16 The trees of the feeld schulen be fillid, and the cedris of the Liban, whiche he plauntide;
Copacii DOMNULUI sunt plini de sevă; cedrii Libanului, pe care i-a sădit,
17 sparewis schulen make nest there. The hous of the gerfaukun is the leeder of tho;
Unde păsările își fac cuiburile; cât despre barză, brazii sunt casa ei.
18 hiye hillis ben refute to hertis; a stoon is refutt to irchouns.
Dealurile înalte sunt un loc de scăpare pentru caprele sălbatice; și stâncile pentru iepuri.
19 He made the moone in to tymes; the sunne knewe his goyng doun.
El a rânduit luna pentru anotimpuri, soarele își cunoaște apusul.
20 Thou hast set derknessis, and nyyt is maad; alle beestis of the wode schulen go ther ynne.
Tu faci întuneric și este noapte, în care toate fiarele pădurii se furișează.
21 Liouns whelpis rorynge for to rauysche; and to seke of God meete to hem silf.
Leii tineri răcnesc după prada lor și își caută hrana de la Dumnezeu.
22 The sunne is risun, and tho ben gaderid togidere; and tho schulen be set in her couchis.
Soarele răsare, ei se adună și se culcă în vizuinile lor.
23 A man schal go out to his werk; and to his worching, til to the euentid.
Omul iese la lucrarea lui și la munca lui până seara.
24 Lord, thi werkis ben magnefiede ful myche, thou hast maad alle thingis in wisdom; the erthe is fillid with thi possessioun.
DOAMNE, cât de multe sunt lucrările tale! În înțelepciune le-ai făcut pe toate, pământul este plin de bogățiile tale.
25 This see is greet and large to hondis; there ben crepinge beestis, of which is noon noumbre. Litil beestis with grete;
Așa este această măreață și largă mare, în care sunt nenumărate lucruri furișându-se, deopotrivă fiare mici și mari.
26 schippis schulen passe there. This dragoun which thou hast formyd; for to scorne hym.
Acolo merg corăbiile, acolo este acel leviatan, tu l-ai făcut să se joace în ea.
27 Alle thingis abiden of thee; that thou yyue to hem meete in tyme.
Acestea toate te așteptă, ca să le dai hrana la timpul cuvenit.
28 Whanne thou schalt yyue to hem, thei schulen gadere; whanne thou schalt opene thin hond, alle thingis schulen be fillid with goodnesse.
Ce le dai, ele adună, tu îți deschizi mâna, ele se umplă cu bunătăți.
29 But whanne thou schalt turne awey the face, thei schulen be disturblid; thou schalt take awei the spirit of them, and thei schulen faile; and thei schulen turne ayen in to her dust.
Îți ascunzi fața, ele se tulbură; le iei suflarea, ele mor și se întorc în țărâna lor.
30 Sende out thi spirit, and thei schulen be formed of the newe; and thou schalt renule the face of the erthe.
Trimiți duhul tău, ele sunt create și înnoiești fața pământului.
31 The glorie of the Lord be in to the world; the Lord schal be glad in hise werkis.
Gloria DOMNULUI va dăinui pentru totdeauna, DOMNUL se va bucura în lucrările lui.
32 Which biholdith the erthe, and makith it to tremble; which touchith hillis, and tho smoken.
El se uită pe pământ și acesta tremură, atinge dealurile și ele fumegă.
33 I schal singe to the Lord in my lijf; Y schal seie salm to my God, as longe as Y am.
Voi cânta DOMNULUI cât timp trăiesc, voi cânta laudă Dumnezeului meu cât timp voi fi.
34 Mi speche be myrie to him; forsothe Y schal delite in the Lord.
Meditația mea despre el va fi dulce, mă voi veseli în DOMNUL.
35 Synneris faile fro the erthe, and wickid men faile, so that thei be not; my soule, blesse thou the Lord.
Să fie mistuiți păcătoșii de pe pământ și să nu mai fie cei stricați. Binecuvântează pe DOMNUL, suflete al meu. Lăudați pe DOMNUL.