< Psalms 104 >

1 Mi soule, blesse thou the Lord; my Lord God, thou art magnyfied greetli. Thou hast clothid knouleching and fairnesse; and thou art clothid with liyt,
Louva, minha alma, ao SENHOR; ó SENHOR meu Deus, tu és grandioso; de majestade e de glória estás vestido.
2 as with a cloth. And thou stretchist forth heuene as a skyn;
Tu estás coberto de luz, como que uma roupa; estendes os céus como cortinas.
3 and thou hilist with watris the hiyer partis therof. Which settist a cloude thi stiyng; which goest on the fetheris of wyndis.
Ele, que fixou seus cômodos sobre as águas; que faz das nuvens sua carruagem; que se move sobre as asas do vento.
4 Which makist spiritis thin aungels; and thi mynystris brennynge fier.
Que faz de seus anjos ventos, e de seus servos fogo flamejante.
5 Which hast foundid the erthe on his stablenesse; it schal not be bowid in to the world of world.
Ele fundou a terra sobre suas bases; ela jamais se abalará.
6 The depthe of watris as a cloth is the clothing therof; watris schulen stonde on hillis.
Com o abismo, como um vestido, tu a cobriste; sobre os montes estavam as águas.
7 Tho schulen fle fro thi blamyng; men schulen be aferd of the vois of thi thundur.
Elas fugiram de tua repreensão; pela voz de teu trovão elas se recolheram apressadamente.
8 Hillis stien vp, and feeldis goen doun; in to the place which thou hast foundid to tho.
Os montes subiram [e] os vales desceram ao lugar que tu lhes tinha fundado.
9 Thou hast set a terme, which tho schulen not passe; nether tho schulen be turned, for to hile the erthe.
Tu [lhes] puseste um limite, que não ultrapassarão; não voltarão mais a cobrir a terra.
10 And thou sendist out wellis in grete valeis; watris schulen passe bitwix the myddil of hillis.
Ele envia fontes aos vales, para que corram por entre os montes.
11 Alle the beestis of the feeld schulen drynke; wielde assis schulen abide in her thirst.
Elas dão de beber a todos os animais do campo; os asnos selvagens matam a sede [com elas].
12 Briddis of the eir schulen dwelle on tho; fro the myddis of stoonys thei schulen yyue voices.
Junto a elas habitam as aves dos céus, que dão [sua] voz dentre os ramos.
13 And thou moistist hillis of her hiyer thingis; the erthe schal be fillid of the fruyt of thi werkis.
Ele rega os montes desde seus cômodos; a terra se farta do fruto de tuas obras.
14 And thou bringist forth hei to beestis; and eerbe to the seruyce of men. That thou bringe forth breed of the erthe;
Ele faz brotar a erva para os animais, e as plantas para o trabalho do homem, fazendo da terra produzir o pão,
15 and that wiyn make glad the herte of men. That he make glad the face with oile; and that breed make stidefast the herte of man.
E o vinho, que alegra o coração do homem, [e] faz o rosto brilhar o rosto com o azeite; com o pão, que fortalece o coração do homem.
16 The trees of the feeld schulen be fillid, and the cedris of the Liban, whiche he plauntide;
As árvores do SENHOR são fartamente [nutridas], os cedros do Líbano, que ele plantou.
17 sparewis schulen make nest there. The hous of the gerfaukun is the leeder of tho;
Onde as aves fazem ninhos, e os pinheiros são as casas para as cegonhas.
18 hiye hillis ben refute to hertis; a stoon is refutt to irchouns.
Os altos montes são para as cabras selvagens; as rochas, refúgio para os coelhos.
19 He made the moone in to tymes; the sunne knewe his goyng doun.
Ele fez a lua para [marcar] os tempos, e o sol sobre seu poente.
20 Thou hast set derknessis, and nyyt is maad; alle beestis of the wode schulen go ther ynne.
Ele dá ordens à escuridão, e faz haver noite, quando saem todos os animais do mato.
21 Liouns whelpis rorynge for to rauysche; and to seke of God meete to hem silf.
Os filhos dos leões, rugindo pela presa, e para buscar de Deus sua comida.
22 The sunne is risun, and tho ben gaderid togidere; and tho schulen be set in her couchis.
Quando o sol volta a brilhar, [logo] se recolhem, e vão se deitar em suas tocas.
23 A man schal go out to his werk; and to his worching, til to the euentid.
Então o homem sai para seu trabalho e sua obra até o entardecer.
24 Lord, thi werkis ben magnefiede ful myche, thou hast maad alle thingis in wisdom; the erthe is fillid with thi possessioun.
Como são muitas as suas obras, SENHOR! Tu fizeste todas com sabedoria; a terra está cheia de teus bens.
25 This see is greet and large to hondis; there ben crepinge beestis, of which is noon noumbre. Litil beestis with grete;
Este grande e vasto mar, nele há inúmeros seres, animais pequenos e grandes.
26 schippis schulen passe there. This dragoun which thou hast formyd; for to scorne hym.
Por ali andam os navios e o Leviatã que formastes, para que te alegrasses nele.
27 Alle thingis abiden of thee; that thou yyue to hem meete in tyme.
Todos eles aguardam por ti, que [lhes] dês seu alimento a seu tempo [devido].
28 Whanne thou schalt yyue to hem, thei schulen gadere; whanne thou schalt opene thin hond, alle thingis schulen be fillid with goodnesse.
O que tu dás, eles recolhem; tu abres tua mão, [e] eles se fartam de coisas boas.
29 But whanne thou schalt turne awey the face, thei schulen be disturblid; thou schalt take awei the spirit of them, and thei schulen faile; and thei schulen turne ayen in to her dust.
[Quando] tu escondes teu rosto, eles ficam perturbados; [quando] tu tiras o fôlego deles, [logo] eles morrem, e voltam ao seu pó.
30 Sende out thi spirit, and thei schulen be formed of the newe; and thou schalt renule the face of the erthe.
Tu envias o teu fôlego, e logo são criados; e [assim] tu renovas a face da terra.
31 The glorie of the Lord be in to the world; the Lord schal be glad in hise werkis.
A glória do SENHOR será para sempre; alegre-se o SENHOR em suas obras.
32 Which biholdith the erthe, and makith it to tremble; which touchith hillis, and tho smoken.
[Quando] ele olha para a terra, [logo] ela treme; [quando] ele toca nos montes, eles soltam fumaça.
33 I schal singe to the Lord in my lijf; Y schal seie salm to my God, as longe as Y am.
Cantarei ao SENHOR em [toda] a minha vida; tocarei música ao meu Deus enquanto eu existir.
34 Mi speche be myrie to him; forsothe Y schal delite in the Lord.
Meus pensamentos lhe serão agradáveis; eu me alegrarei no SENHOR.
35 Synneris faile fro the erthe, and wickid men faile, so that thei be not; my soule, blesse thou the Lord.
Os pecadores serão consumidos da terra, e os maus não existirão mais. Bendizei, ó minha alma, ao SENHOR! Aleluia!

< Psalms 104 >