< Psalms 104 >
1 Mi soule, blesse thou the Lord; my Lord God, thou art magnyfied greetli. Thou hast clothid knouleching and fairnesse; and thou art clothid with liyt,
Błogosław, moja duszo, PANA. PANIE, mój Boże, jesteś bardzo wielki; odziałeś się w chwałę i majestat.
2 as with a cloth. And thou stretchist forth heuene as a skyn;
Okryłeś się światłością jak szatą, rozciągnąłeś niebiosa jak zasłonę.
3 and thou hilist with watris the hiyer partis therof. Which settist a cloude thi stiyng; which goest on the fetheris of wyndis.
Zbudowałeś na wodach swoje komnaty, czynisz obłoki swym rydwanem, chodzisz na skrzydłach wiatru.
4 Which makist spiritis thin aungels; and thi mynystris brennynge fier.
Czynisz swoich aniołów duchami, swe sługi ogniem płonącym.
5 Which hast foundid the erthe on his stablenesse; it schal not be bowid in to the world of world.
Założyłeś fundamenty ziemi, tak że się nigdy nie zachwieje.
6 The depthe of watris as a cloth is the clothing therof; watris schulen stonde on hillis.
Okryłeś ją głębią jak szatą, wody stanęły nad górami.
7 Tho schulen fle fro thi blamyng; men schulen be aferd of the vois of thi thundur.
Na twoje zgromienie rozbiegły się, a na głos twego grzmotu szybko pouciekały.
8 Hillis stien vp, and feeldis goen doun; in to the place which thou hast foundid to tho.
Wzniosły się ponad góry, zniżyły się w doliny, na miejsce, które dla nich założyłeś.
9 Thou hast set a terme, which tho schulen not passe; nether tho schulen be turned, for to hile the erthe.
Wyznaczyłeś [im] granicę, aby jej nie przekroczyły ani nie powróciły, by okryć ziemię.
10 And thou sendist out wellis in grete valeis; watris schulen passe bitwix the myddil of hillis.
Wypuszczasz źródła po dolinach, [aby] płynęły między górami;
11 Alle the beestis of the feeld schulen drynke; wielde assis schulen abide in her thirst.
I napoiły wszystkie zwierzęta polne, dzikie osły gaszą [w nich] swoje pragnienie.
12 Briddis of the eir schulen dwelle on tho; fro the myddis of stoonys thei schulen yyue voices.
Przy nich mieszka ptactwo niebieskie i śpiewa pośród gałęzi.
13 And thou moistist hillis of her hiyer thingis; the erthe schal be fillid of the fruyt of thi werkis.
Nawadniasz góry ze swoich komnat, owocami twoich dzieł syci się ziemia.
14 And thou bringist forth hei to beestis; and eerbe to the seruyce of men. That thou bringe forth breed of the erthe;
Sprawiasz, że rośnie trawa dla bydła i zioła na użytek człowieka, żeby dobywał chleb z ziemi;
15 and that wiyn make glad the herte of men. That he make glad the face with oile; and that breed make stidefast the herte of man.
I wino, które rozwesela serce człowieka, i oliwę, od której rozjaśnia się twarz, i chleb, który krzepi serce ludzkie.
16 The trees of the feeld schulen be fillid, and the cedris of the Liban, whiche he plauntide;
Nasycone są drzewa PANA, cedry Libanu, które zasadził;
17 sparewis schulen make nest there. The hous of the gerfaukun is the leeder of tho;
Na których ptaki mają swe gniazda; jedliny, na których bocian [ma] swój dom.
18 hiye hillis ben refute to hertis; a stoon is refutt to irchouns.
Wysokie góry są dla górskich kozłów, a skały [są] schronieniem dla królików.
19 He made the moone in to tymes; the sunne knewe his goyng doun.
Uczynił księżyc, aby odmierzał czas; słońce zna swój zachód.
20 Thou hast set derknessis, and nyyt is maad; alle beestis of the wode schulen go ther ynne.
Sprowadzasz ciemność i nastaje noc, w której wychodzą wszystkie zwierzęta leśne.
21 Liouns whelpis rorynge for to rauysche; and to seke of God meete to hem silf.
Lwiątka ryczą za łupem i szukają swego pokarmu od Boga.
22 The sunne is risun, and tho ben gaderid togidere; and tho schulen be set in her couchis.
Słońce wstaje, schodzą się razem i kładą się w swoich jamach.
23 A man schal go out to his werk; and to his worching, til to the euentid.
[Wtedy] wychodzi człowiek do swojej roboty i do swojej pracy aż do wieczora.
24 Lord, thi werkis ben magnefiede ful myche, thou hast maad alle thingis in wisdom; the erthe is fillid with thi possessioun.
O, jak liczne są twoje dzieła, PANIE! Wszystkie je uczyniłeś mądrze, ziemia jest pełna twego bogactwa.
25 This see is greet and large to hondis; there ben crepinge beestis, of which is noon noumbre. Litil beestis with grete;
Oto morze wielkie i szerokie, w nim niezliczone istoty pełzające, zwierzęta małe i wielkie.
26 schippis schulen passe there. This dragoun which thou hast formyd; for to scorne hym.
Po nim pływają okręty i Lewiatan, którego stworzyłeś, aby w nim igrał.
27 Alle thingis abiden of thee; that thou yyue to hem meete in tyme.
Wszystko to czeka na ciebie, abyś dał im pokarm we właściwym czasie.
28 Whanne thou schalt yyue to hem, thei schulen gadere; whanne thou schalt opene thin hond, alle thingis schulen be fillid with goodnesse.
[Gdy] dajesz im, zbierają; gdy otwierasz swą rękę, sycą się dobrami.
29 But whanne thou schalt turne awey the face, thei schulen be disturblid; thou schalt take awei the spirit of them, and thei schulen faile; and thei schulen turne ayen in to her dust.
[Lecz gdy] ukrywasz swe oblicze, trwożą się; gdy odbierasz im ducha, giną i obracają się w proch.
30 Sende out thi spirit, and thei schulen be formed of the newe; and thou schalt renule the face of the erthe.
[Gdy] wysyłasz twego ducha, zostają stworzone i odnawiasz oblicze ziemi.
31 The glorie of the Lord be in to the world; the Lord schal be glad in hise werkis.
Niech chwała PANA trwa na wieki, niech się raduje PAN swymi dziełami.
32 Which biholdith the erthe, and makith it to tremble; which touchith hillis, and tho smoken.
Patrzy na ziemię, a ona drży, dotyka gór, a dymią.
33 I schal singe to the Lord in my lijf; Y schal seie salm to my God, as longe as Y am.
Będę śpiewał PANU, póki żyję; będę śpiewał memu Bogu, póki istnieję.
34 Mi speche be myrie to him; forsothe Y schal delite in the Lord.
Moje rozmyślanie o nim wdzięczne będzie, rozraduję się w PANU.
35 Synneris faile fro the erthe, and wickid men faile, so that thei be not; my soule, blesse thou the Lord.
Niech zostaną wytraceni z ziemi grzesznicy i niech nie będzie już niegodziwych! Błogosław, moja duszo, PANA. Alleluja.