< Psalms 104 >

1 Mi soule, blesse thou the Lord; my Lord God, thou art magnyfied greetli. Thou hast clothid knouleching and fairnesse; and thou art clothid with liyt,
NEN i kapina Ieowa! Ieowa ai Kot, komui meid lapalap, komui me kapwateki linan o manaman.
2 as with a cloth. And thou stretchist forth heuene as a skyn;
Japwilim ar likau iei marain, me komui kot lole; kom kotin pak pajan nanlan dueta likau eu.
3 and thou hilist with watris the hiyer partis therof. Which settist a cloude thi stiyng; which goest on the fetheris of wyndis.
Kom kin kotin wia kida pil pali poa en ponepon, a tapok kan wiala tan war omui, me kom kin kotikot jili ki pa en an.
4 Which makist spiritis thin aungels; and thi mynystris brennynge fier.
Kom me kotin wia kila japwilim omui tounlan kan kijinian o japwilim ar ladu kan umpul en kijiniai.
5 Which hast foundid the erthe on his stablenesse; it schal not be bowid in to the world of world.
A kotin kajonedier jappa pon a pajon, a jota pan mokid kokolata.
6 The depthe of watris as a cloth is the clothing therof; watris schulen stonde on hillis.
Kom kotin kadupale kidi i dueta likau eu, pil akan ileilada jan nana kan.
7 Tho schulen fle fro thi blamyng; men schulen be aferd of the vois of thi thundur.
Re tan wei mon ar majan, re madan wei mon nil en omui nanjapwe.
8 Hillis stien vp, and feeldis goen doun; in to the place which thou hast foundid to tho.
Nana kan kokodar, a wau kan kokodier on waja, me kom kotin kileledier on ir.
9 Thou hast set a terme, which tho schulen not passe; nether tho schulen be turned, for to hile the erthe.
Kom kotiki on ir irair eu, me re jota pan dauli wei; re jolar pan pur on kadupaledi jappa.
10 And thou sendist out wellis in grete valeis; watris schulen passe bitwix the myddil of hillis.
Kom kin kotin wiada, parer en kujukujda nan wau kan; re kin pwilipwil wei nan pun en nana kan.
11 Alle the beestis of the feeld schulen drynke; wielde assis schulen abide in her thirst.
Re kotin kanim pileda man en nan jap akan o man en nan wei.
12 Briddis of the eir schulen dwelle on tho; fro the myddis of stoonys thei schulen yyue voices.
Manpir en pan lan kin kaukaujon ni kail a, re kin kakaul nin tuka kan.
13 And thou moistist hillis of her hiyer thingis; the erthe schal be fillid of the fruyt of thi werkis.
Komui me kin kotin kanim pileda nana kan jan japwilim omui pera poa. Kom kin kotin kadire kila wa kan jappa, me kom kotin wiadar.
14 And thou bringist forth hei to beestis; and eerbe to the seruyce of men. That thou bringe forth breed of the erthe;
Komui me kotin kawojadan man akan ra, o wan tuka me mau on aramaj, pwen kapwareda jan nan pwel mana on aramaj akan.
15 and that wiyn make glad the herte of men. That he make glad the face with oile; and that breed make stidefast the herte of man.
O wain en kaperenda monion en aramaj, o le en kalinanada maj en aramaj, o prot en kakelada war en aramaj.
16 The trees of the feeld schulen be fillid, and the cedris of the Liban, whiche he plauntide;
Japwilim en Ieowa tuka kan pan medila, jeder en Lipanon akan, me a kotin padukedier.
17 sparewis schulen make nest there. The hous of the gerfaukun is the leeder of tho;
Waja manpir kin paj kin ia, o raier kaujon nan jeder.
18 hiye hillis ben refute to hertis; a stoon is refutt to irchouns.
Nana ileile iei deun kemjo, a paip akan deun repit en wel.
19 He made the moone in to tymes; the sunne knewe his goyng doun.
A kotin wiadar jaunipon i, pwen kilelekidi anjau kan, ketipin aja waja me a pan kirila ia.
20 Thou hast set derknessis, and nyyt is maad; alle beestis of the wode schulen go ther ynne.
Kom kin kotin wiada pon, man en nan wel rap mokidada.
21 Liouns whelpis rorynge for to rauysche; and to seke of God meete to hem silf.
Laien pulepul weriwerki kan arail mana, re kin idok ren Kot, me re pan kan.
22 The sunne is risun, and tho ben gaderid togidere; and tho schulen be set in her couchis.
Katipin lao dakada, re kin purela wonon nan por ar akan.
23 A man schal go out to his werk; and to his worching, til to the euentid.
Aramaj ap kolan ar dodok, wia japajap lel nin jautik.
24 Lord, thi werkis ben magnefiede ful myche, thou hast maad alle thingis in wisdom; the erthe is fillid with thi possessioun.
Main leowa, ar wiawia kan me dodok melel! Kom kotin kajone irail di ki omui erpit o jappa me direki japwilim omui dipijou kan.
25 This see is greet and large to hondis; there ben crepinge beestis, of which is noon noumbre. Litil beestis with grete;
Madau me kalaimun o dalap in pali karoj; i waja me dir en mam, me jota kak wadawad, man tikitik o kalaimun.
26 schippis schulen passe there. This dragoun which thou hast formyd; for to scorne hym.
I waja me jop akan kin tanatan ia, o walroj, me komui kotin wiadar, kin madomadon lole.
27 Alle thingis abiden of thee; that thou yyue to hem meete in tyme.
lr karoj kin auiaui komui, pwe komui en kotin katunole kin ir kan arail ni ar anjau.
28 Whanne thou schalt yyue to hem, thei schulen gadere; whanne thou schalt opene thin hond, alle thingis schulen be fillid with goodnesse.
Kom kin kotiki on ir, rap nanak pena; komui kotiki pajan lim omui, rap pan medi kila me mau kan.
29 But whanne thou schalt turne awey the face, thei schulen be disturblid; thou schalt take awei the spirit of them, and thei schulen faile; and thei schulen turne ayen in to her dust.
Ni omui pan karirila jilan omui, rap pan majapwekada, kom kin kotiki jan ir anian arail, rap pan mela o purelan ar pwel par.
30 Sende out thi spirit, and thei schulen be formed of the newe; and thou schalt renule the face of the erthe.
Kom kin kotin kadarala an omui, ran pan wiauiada, o komui kin kawilikapada maj en jap o.
31 The glorie of the Lord be in to the world; the Lord schal be glad in hise werkis.
Linan en leowa pan duedueta. leowa pan kotin peren kida japwilim a wiawia kan.
32 Which biholdith the erthe, and makith it to tremble; which touchith hillis, and tho smoken.
A lau kotin ireron toun jappa, jappa ap rerer; a lao kotin jair nan kan, rap adida.
33 I schal singe to the Lord in my lijf; Y schal seie salm to my God, as longe as Y am.
Arain ai maur i pan kakauli on Ieowa, o arain ai mi jappa er, i pan kauleki pjalm kan on ai Kot.
34 Mi speche be myrie to him; forsothe Y schal delite in the Lord.
I men, ai kajokajoi en kaperenda kupur a; i pan polauleki leowa.
35 Synneris faile fro the erthe, and wickid men faile, so that thei be not; my soule, blesse thou the Lord.
Me dipan akan en niki jan jappa, o me doo jan Kot akan en jola mia. Nen i kalinaila leowa! Aleluia!

< Psalms 104 >