< Psalms 104 >
1 Mi soule, blesse thou the Lord; my Lord God, thou art magnyfied greetli. Thou hast clothid knouleching and fairnesse; and thou art clothid with liyt,
Whakapaingia a Ihowa, e toku wairua. E Ihowa, e toku Atua, he nui rawa koe; he honore, he kororia ou kakahu.
2 as with a cloth. And thou stretchist forth heuene as a skyn;
E roropi nei i te marama ki a koe ano he kakahu, e hora nei i nga rangi ano he kakahu tauarai.
3 and thou hilist with watris the hiyer partis therof. Which settist a cloude thi stiyng; which goest on the fetheris of wyndis.
E whakanoho nei i nga kurupae o ona ruma ki nga wai: e mea nei i nga kapua hei hariata mona: e haere nei i runga i nga pakau o te hau.
4 Which makist spiritis thin aungels; and thi mynystris brennynge fier.
E mea nei i nga hau hei karere mana, i te mura ahi hei kaimahi mana.
5 Which hast foundid the erthe on his stablenesse; it schal not be bowid in to the world of world.
Nana nei i whakatu te whenua ki runga ki ona turanga, kei nekenekehia ake ake.
6 The depthe of watris as a cloth is the clothing therof; watris schulen stonde on hillis.
Nau ano i hipoki ki te rire hei kakahu: tu ana nga wai i runga i nga maunga.
7 Tho schulen fle fro thi blamyng; men schulen be aferd of the vois of thi thundur.
Rere ana ratou i tau riri: tahuti tonu atu i te reo o tau whatitiri;
8 Hillis stien vp, and feeldis goen doun; in to the place which thou hast foundid to tho.
Puke ake ana ra nga maunga, heke iho ana ma nga whawharua ki te wahi i whakaritea e koe mo ratou.
9 Thou hast set a terme, which tho schulen not passe; nether tho schulen be turned, for to hile the erthe.
Kua whakatakotoria e koe he rohe kei koni mai ratou, kei hoki mai hei taupoki mo te whenua.
10 And thou sendist out wellis in grete valeis; watris schulen passe bitwix the myddil of hillis.
Nana i tono nga puna ki roto ki nga awaawa, e rere nei i waenga o nga puke.
11 Alle the beestis of the feeld schulen drynke; wielde assis schulen abide in her thirst.
Hei wai mo nga kirehe katoa o te parae: na noa te matewai o nga kaihe mohoao.
12 Briddis of the eir schulen dwelle on tho; fro the myddis of stoonys thei schulen yyue voices.
Kei reira nga nohoanga o nga manu o te rangi, e korihi nei i roto i nga manga.
13 And thou moistist hillis of her hiyer thingis; the erthe schal be fillid of the fruyt of thi werkis.
He mea whakamakuku nana nga puke i ona ruma: ka makona te whenua i nga hua o au mahi.
14 And thou bringist forth hei to beestis; and eerbe to the seruyce of men. That thou bringe forth breed of the erthe;
Ko ia hei whakatupu i te tarutaru ma te kararehe, i te otaota hei mea ma te tangata; kia whakaputaina ake ai he taro i te whenua;
15 and that wiyn make glad the herte of men. That he make glad the face with oile; and that breed make stidefast the herte of man.
He waina hei whakahari i te ngakau o te tangata, he hinu e piata ai tona mata, me te taro hei whakakaha i te ngakau o te tangata.
16 The trees of the feeld schulen be fillid, and the cedris of the Liban, whiche he plauntide;
Ki tonu i te wai nga rakau a Ihowa, nga hita o Repanona i whakatokia e ia.
17 sparewis schulen make nest there. The hous of the gerfaukun is the leeder of tho;
Hanga ake e nga manu he ohanga ki reira: te taaka, ko nga kauri tona whare.
18 hiye hillis ben refute to hertis; a stoon is refutt to irchouns.
Hei piringa nga puke tiketike mo nga koati mohoao: nga kohatu mo nga rapeti.
19 He made the moone in to tymes; the sunne knewe his goyng doun.
I hanga e ia te marama hei tohu taima: e matau ana te ra ki tona torengitanga.
20 Thou hast set derknessis, and nyyt is maad; alle beestis of the wode schulen go ther ynne.
Ko koe hei whakapouri, a kua po: na ngoki mai ana nga kirehe katoa o te ngahere.
21 Liouns whelpis rorynge for to rauysche; and to seke of God meete to hem silf.
Ko nga kuao raiona ngengere ana ratou, he mea kai, he rapu kai ma ratou i te Atua.
22 The sunne is risun, and tho ben gaderid togidere; and tho schulen be set in her couchis.
Ko te putanga mai o te ra ka poto atu ratou, takoto ana i o ratou kuhunga.
23 A man schal go out to his werk; and to his worching, til to the euentid.
Ko te tangata ka haere ki ana hanga, ki tana mahi, a ahiahi noa.
24 Lord, thi werkis ben magnefiede ful myche, thou hast maad alle thingis in wisdom; the erthe is fillid with thi possessioun.
Ano te tini o au mahi, e Ihowa! he mohio rawa tau mahi i aua mea katoa; ki tonu te whenua i au taonga.
25 This see is greet and large to hondis; there ben crepinge beestis, of which is noon noumbre. Litil beestis with grete;
Kei ko ra ko te moana, tona nui tuauriuri: kei reira nga mea ngokingoki e kore e taea te tatau, nga kirehe hoki, ana nonohi, ana nunui.
26 schippis schulen passe there. This dragoun which thou hast formyd; for to scorne hym.
Kei reira nga kaipuke e teretere ana: kei reira taua rewiatana i hanga e koe hei takaro ki reira.
27 Alle thingis abiden of thee; that thou yyue to hem meete in tyme.
E tatari katoa ana enei ki a koe, kia hoatu e koe te kai ma ratou i te wa e tika ai.
28 Whanne thou schalt yyue to hem, thei schulen gadere; whanne thou schalt opene thin hond, alle thingis schulen be fillid with goodnesse.
Ko tau e hoatu ai ma ratou, kohikohia ana e ratou: te wherahanga o tou ringa, makona tonu ratou i te pai.
29 But whanne thou schalt turne awey the face, thei schulen be disturblid; thou schalt take awei the spirit of them, and thei schulen faile; and thei schulen turne ayen in to her dust.
Ko te hunanga o tou mata, pororaru ana ratou: ka kapohia e koe to ratou manawa, ka marere ratou, a ka hoki ano ki to ratou puehu.
30 Sende out thi spirit, and thei schulen be formed of the newe; and thou schalt renule the face of the erthe.
Ko tau tononga mai i tou wairua, kua hanga ratou; a whakahoutia ana e koe te mata o te whenua.
31 The glorie of the Lord be in to the world; the Lord schal be glad in hise werkis.
Kia whai kororia a Ihowa ake ake, kia hari a Ihowa ki ana mahi:
32 Which biholdith the erthe, and makith it to tremble; which touchith hillis, and tho smoken.
Tana tirohanga iho ki te whenua, ru ana: kua pa ki nga puke, na pongere ana.
33 I schal singe to the Lord in my lijf; Y schal seie salm to my God, as longe as Y am.
Ka waiata ahau ki a Ihowa i ahau e ora ana: ka himene ki toku Atua i ahau ano i te ao nei.
34 Mi speche be myrie to him; forsothe Y schal delite in the Lord.
Kia reka toku whakaaronga ki a ia, ka hari ahau ki a Ihowa.
35 Synneris faile fro the erthe, and wickid men faile, so that thei be not; my soule, blesse thou the Lord.
Kia moti nga tangata hara i runga i te whenua, ko te hunga kino kia poto katoa atu. Whakapaingia a Ihowa, e toku wairua. Whakamoemititia a Ihowa.