< Psalms 104 >
1 Mi soule, blesse thou the Lord; my Lord God, thou art magnyfied greetli. Thou hast clothid knouleching and fairnesse; and thou art clothid with liyt,
Ipsi David. [Benedic, anima mea, Domino: Domine Deus meus, magnificatus es vehementer. Confessionem et decorem induisti,
2 as with a cloth. And thou stretchist forth heuene as a skyn;
amictus lumine sicut vestimento. Extendens cælum sicut pellem,
3 and thou hilist with watris the hiyer partis therof. Which settist a cloude thi stiyng; which goest on the fetheris of wyndis.
qui tegis aquis superiora ejus: qui ponis nubem ascensum tuum; qui ambulas super pennas ventorum:
4 Which makist spiritis thin aungels; and thi mynystris brennynge fier.
qui facis angelos tuos spiritus, et ministros tuos ignem urentem.
5 Which hast foundid the erthe on his stablenesse; it schal not be bowid in to the world of world.
Qui fundasti terram super stabilitatem suam: non inclinabitur in sæculum sæculi.
6 The depthe of watris as a cloth is the clothing therof; watris schulen stonde on hillis.
Abyssus sicut vestimentum amictus ejus; super montes stabunt aquæ.
7 Tho schulen fle fro thi blamyng; men schulen be aferd of the vois of thi thundur.
Ab increpatione tua fugient; a voce tonitrui tui formidabunt.
8 Hillis stien vp, and feeldis goen doun; in to the place which thou hast foundid to tho.
Ascendunt montes, et descendunt campi, in locum quem fundasti eis.
9 Thou hast set a terme, which tho schulen not passe; nether tho schulen be turned, for to hile the erthe.
Terminum posuisti quem non transgredientur, neque convertentur operire terram.
10 And thou sendist out wellis in grete valeis; watris schulen passe bitwix the myddil of hillis.
Qui emittis fontes in convallibus; inter medium montium pertransibunt aquæ.
11 Alle the beestis of the feeld schulen drynke; wielde assis schulen abide in her thirst.
Potabunt omnes bestiæ agri; expectabunt onagri in siti sua.
12 Briddis of the eir schulen dwelle on tho; fro the myddis of stoonys thei schulen yyue voices.
Super ea volucres cæli habitabunt; de medio petrarum dabunt voces.
13 And thou moistist hillis of her hiyer thingis; the erthe schal be fillid of the fruyt of thi werkis.
Rigans montes de superioribus suis; de fructu operum tuorum satiabitur terra:
14 And thou bringist forth hei to beestis; and eerbe to the seruyce of men. That thou bringe forth breed of the erthe;
producens fœnum jumentis, et herbam servituti hominum, ut educas panem de terra,
15 and that wiyn make glad the herte of men. That he make glad the face with oile; and that breed make stidefast the herte of man.
et vinum lætificet cor hominis: ut exhilaret faciem in oleo, et panis cor hominis confirmet.
16 The trees of the feeld schulen be fillid, and the cedris of the Liban, whiche he plauntide;
Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani quas plantavit:
17 sparewis schulen make nest there. The hous of the gerfaukun is the leeder of tho;
illic passeres nidificabunt: herodii domus dux est eorum.
18 hiye hillis ben refute to hertis; a stoon is refutt to irchouns.
Montes excelsi cervis; petra refugium herinaciis.
19 He made the moone in to tymes; the sunne knewe his goyng doun.
Fecit lunam in tempora; sol cognovit occasum suum.
20 Thou hast set derknessis, and nyyt is maad; alle beestis of the wode schulen go ther ynne.
Posuisti tenebras, et facta est nox; in ipsa pertransibunt omnes bestiæ silvæ:
21 Liouns whelpis rorynge for to rauysche; and to seke of God meete to hem silf.
catuli leonum rugientes ut rapiant, et quærant a Deo escam sibi.
22 The sunne is risun, and tho ben gaderid togidere; and tho schulen be set in her couchis.
Ortus est sol, et congregati sunt, et in cubilibus suis collocabuntur.
23 A man schal go out to his werk; and to his worching, til to the euentid.
Exibit homo ad opus suum, et ad operationem suam usque ad vesperum.
24 Lord, thi werkis ben magnefiede ful myche, thou hast maad alle thingis in wisdom; the erthe is fillid with thi possessioun.
Quam magnificata sunt opera tua, Domine! omnia in sapientia fecisti; impleta est terra possessione tua.
25 This see is greet and large to hondis; there ben crepinge beestis, of which is noon noumbre. Litil beestis with grete;
Hoc mare magnum et spatiosum manibus; illic reptilia quorum non est numerus: animalia pusilla cum magnis.
26 schippis schulen passe there. This dragoun which thou hast formyd; for to scorne hym.
Illic naves pertransibunt; draco iste quem formasti ad illudendum ei.
27 Alle thingis abiden of thee; that thou yyue to hem meete in tyme.
Omnia a te expectant ut des illis escam in tempore.
28 Whanne thou schalt yyue to hem, thei schulen gadere; whanne thou schalt opene thin hond, alle thingis schulen be fillid with goodnesse.
Dante te illis, colligent; aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate.
29 But whanne thou schalt turne awey the face, thei schulen be disturblid; thou schalt take awei the spirit of them, and thei schulen faile; and thei schulen turne ayen in to her dust.
Avertente autem te faciem, turbabuntur; auferes spiritum eorum, et deficient, et in pulverem suum revertentur.
30 Sende out thi spirit, and thei schulen be formed of the newe; and thou schalt renule the face of the erthe.
Emittes spiritum tuum, et creabuntur, et renovabis faciem terræ.
31 The glorie of the Lord be in to the world; the Lord schal be glad in hise werkis.
Sit gloria Domini in sæculum; lætabitur Dominus in operibus suis.
32 Which biholdith the erthe, and makith it to tremble; which touchith hillis, and tho smoken.
Qui respicit terram, et facit eam tremere; qui tangit montes, et fumigant.
33 I schal singe to the Lord in my lijf; Y schal seie salm to my God, as longe as Y am.
Cantabo Domino in vita mea; psallam Deo meo quamdiu sum.
34 Mi speche be myrie to him; forsothe Y schal delite in the Lord.
Jucundum sit ei eloquium meum; ego vero delectabor in Domino.
35 Synneris faile fro the erthe, and wickid men faile, so that thei be not; my soule, blesse thou the Lord.
Deficiant peccatores a terra, et iniqui, ita ut non sint. Benedic, anima mea, Domino.]