< Psalms 104 >
1 Mi soule, blesse thou the Lord; my Lord God, thou art magnyfied greetli. Thou hast clothid knouleching and fairnesse; and thou art clothid with liyt,
わがたましいよ、主をほめよ。わが神、主よ、あなたはいとも大いにして誉と威厳とを着、
2 as with a cloth. And thou stretchist forth heuene as a skyn;
光を衣のようにまとい、天を幕のように張り、
3 and thou hilist with watris the hiyer partis therof. Which settist a cloude thi stiyng; which goest on the fetheris of wyndis.
水の上におのが高殿のうつばりをおき、雲をおのれのいくさ車とし、風の翼に乗りあるき、
4 Which makist spiritis thin aungels; and thi mynystris brennynge fier.
風をおのれの使者とし、火と炎をおのれのしもべとされる。
5 Which hast foundid the erthe on his stablenesse; it schal not be bowid in to the world of world.
あなたは地をその基の上にすえて、とこしえに動くことのないようにされた。
6 The depthe of watris as a cloth is the clothing therof; watris schulen stonde on hillis.
あなたはこれを衣でおおうように大水でおおわれた。水はたたえて山々の上を越えた。
7 Tho schulen fle fro thi blamyng; men schulen be aferd of the vois of thi thundur.
あなたのとがめによって水は退き、あなたの雷の声によって水は逃げ去った。
8 Hillis stien vp, and feeldis goen doun; in to the place which thou hast foundid to tho.
山は立ちあがり、谷はあなたが定められた所に沈んだ。
9 Thou hast set a terme, which tho schulen not passe; nether tho schulen be turned, for to hile the erthe.
あなたは水に境を定めて、これを越えさせず、再び地をおおうことのないようにされた。
10 And thou sendist out wellis in grete valeis; watris schulen passe bitwix the myddil of hillis.
あなたは泉を谷にわき出させ、それを山々の間に流れさせ、
11 Alle the beestis of the feeld schulen drynke; wielde assis schulen abide in her thirst.
野のもろもろの獣に飲ませられる。野のろばもそのかわきをいやす。
12 Briddis of the eir schulen dwelle on tho; fro the myddis of stoonys thei schulen yyue voices.
空の鳥もそのほとりに住み、こずえの間にさえずり歌う。
13 And thou moistist hillis of her hiyer thingis; the erthe schal be fillid of the fruyt of thi werkis.
あなたはその高殿からもろもろの山に水を注がれる。地はあなたのみわざの実をもって満たされる。
14 And thou bringist forth hei to beestis; and eerbe to the seruyce of men. That thou bringe forth breed of the erthe;
あなたは家畜のために草をはえさせ、また人のためにその栽培する植物を与えて、地から食物を出させられる。
15 and that wiyn make glad the herte of men. That he make glad the face with oile; and that breed make stidefast the herte of man.
すなわち人の心を喜ばすぶどう酒、その顔をつややかにする油、人の心を強くするパンなどである。
16 The trees of the feeld schulen be fillid, and the cedris of the Liban, whiche he plauntide;
主の木と、主がお植えになったレバノンの香柏とは豊かに潤され、
17 sparewis schulen make nest there. The hous of the gerfaukun is the leeder of tho;
鳥はその中に巣をつくり、こうのとりはもみの木をそのすまいとする。
18 hiye hillis ben refute to hertis; a stoon is refutt to irchouns.
高き山はやぎのすまい、岩は岩だぬきの隠れる所である。
19 He made the moone in to tymes; the sunne knewe his goyng doun.
あなたは月を造って季節を定められた。日はその入る時を知っている。
20 Thou hast set derknessis, and nyyt is maad; alle beestis of the wode schulen go ther ynne.
あなたは暗やみを造って夜とされた。その時、林の獣は皆忍び出る。
21 Liouns whelpis rorynge for to rauysche; and to seke of God meete to hem silf.
若きししはほえてえさを求め、神に食物を求める。
22 The sunne is risun, and tho ben gaderid togidere; and tho schulen be set in her couchis.
日が出ると退いて、その穴に寝る。
23 A man schal go out to his werk; and to his worching, til to the euentid.
人は出てわざにつき、その勤労は夕べに及ぶ。
24 Lord, thi werkis ben magnefiede ful myche, thou hast maad alle thingis in wisdom; the erthe is fillid with thi possessioun.
主よ、あなたのみわざはいかに多いことであろう。あなたはこれらをみな知恵をもって造られた。地はあなたの造られたもので満ちている。
25 This see is greet and large to hondis; there ben crepinge beestis, of which is noon noumbre. Litil beestis with grete;
かしこに大いなる広い海がある。その中に無数のもの、大小の生き物が満ちている。
26 schippis schulen passe there. This dragoun which thou hast formyd; for to scorne hym.
そこに舟が走り、あなたが造られたレビヤタンはその中に戯れる。
27 Alle thingis abiden of thee; that thou yyue to hem meete in tyme.
彼らは皆あなたが時にしたがって食物をお与えになるのを期待している。
28 Whanne thou schalt yyue to hem, thei schulen gadere; whanne thou schalt opene thin hond, alle thingis schulen be fillid with goodnesse.
あなたがお与えになると、彼らはそれを集める。あなたが手を開かれると、彼らは良い物で満たされる。
29 But whanne thou schalt turne awey the face, thei schulen be disturblid; thou schalt take awei the spirit of them, and thei schulen faile; and thei schulen turne ayen in to her dust.
あなたがみ顔を隠されると、彼らはあわてふためく。あなたが彼らの息を取り去られると、彼らは死んでちりに帰る。
30 Sende out thi spirit, and thei schulen be formed of the newe; and thou schalt renule the face of the erthe.
あなたが霊を送られると、彼らは造られる。あなたは地のおもてを新たにされる。
31 The glorie of the Lord be in to the world; the Lord schal be glad in hise werkis.
どうか、主の栄光がとこしえにあるように。主がそのみわざを喜ばれるように。
32 Which biholdith the erthe, and makith it to tremble; which touchith hillis, and tho smoken.
主が地を見られると、地は震い、山に触れられると、煙をいだす。
33 I schal singe to the Lord in my lijf; Y schal seie salm to my God, as longe as Y am.
わたしは生きるかぎり、主にむかって歌い、ながらえる間はわが神をほめ歌おう。
34 Mi speche be myrie to him; forsothe Y schal delite in the Lord.
どうか、わたしの思いが主に喜ばれるように。わたしは主によって喜ぶ。
35 Synneris faile fro the erthe, and wickid men faile, so that thei be not; my soule, blesse thou the Lord.
どうか、罪びとが地から断ち滅ぼされ、悪しき者が、もはや、いなくなるように。わがたましいよ、主をほめよ。主をほめたたえよ。