< Psalms 104 >
1 Mi soule, blesse thou the Lord; my Lord God, thou art magnyfied greetli. Thou hast clothid knouleching and fairnesse; and thou art clothid with liyt,
Benedici il Signore, anima mia, Signore, mio Dio, quanto sei grande! Rivestito di maestà e di splendore,
2 as with a cloth. And thou stretchist forth heuene as a skyn;
avvolto di luce come di un manto. Tu stendi il cielo come una tenda,
3 and thou hilist with watris the hiyer partis therof. Which settist a cloude thi stiyng; which goest on the fetheris of wyndis.
costruisci sulle acque la tua dimora, fai delle nubi il tuo carro, cammini sulle ali del vento;
4 Which makist spiritis thin aungels; and thi mynystris brennynge fier.
fai dei venti i tuoi messaggeri, delle fiamme guizzanti i tuoi ministri.
5 Which hast foundid the erthe on his stablenesse; it schal not be bowid in to the world of world.
Hai fondato la terra sulle sue basi, mai potrà vacillare.
6 The depthe of watris as a cloth is the clothing therof; watris schulen stonde on hillis.
L'oceano l'avvolgeva come un manto, le acque coprivano le montagne.
7 Tho schulen fle fro thi blamyng; men schulen be aferd of the vois of thi thundur.
Alla tua minaccia sono fuggite, al fragore del tuo tuono hanno tremato.
8 Hillis stien vp, and feeldis goen doun; in to the place which thou hast foundid to tho.
Emergono i monti, scendono le valli al luogo che hai loro assegnato.
9 Thou hast set a terme, which tho schulen not passe; nether tho schulen be turned, for to hile the erthe.
Hai posto un limite alle acque: non lo passeranno, non torneranno a coprire la terra.
10 And thou sendist out wellis in grete valeis; watris schulen passe bitwix the myddil of hillis.
Fai scaturire le sorgenti nelle valli e scorrono tra i monti;
11 Alle the beestis of the feeld schulen drynke; wielde assis schulen abide in her thirst.
ne bevono tutte le bestie selvatiche e gli ònagri estinguono la loro sete.
12 Briddis of the eir schulen dwelle on tho; fro the myddis of stoonys thei schulen yyue voices.
Al di sopra dimorano gli uccelli del cielo, cantano tra le fronde.
13 And thou moistist hillis of her hiyer thingis; the erthe schal be fillid of the fruyt of thi werkis.
Dalle tue alte dimore irrighi i monti, con il frutto delle tue opere sazi la terra.
14 And thou bringist forth hei to beestis; and eerbe to the seruyce of men. That thou bringe forth breed of the erthe;
Fai crescere il fieno per gli armenti e l'erba al servizio dell'uomo, perché tragga alimento dalla terra:
15 and that wiyn make glad the herte of men. That he make glad the face with oile; and that breed make stidefast the herte of man.
il vino che allieta il cuore dell'uomo; l'olio che fa brillare il suo volto e il pane che sostiene il suo vigore.
16 The trees of the feeld schulen be fillid, and the cedris of the Liban, whiche he plauntide;
Si saziano gli alberi del Signore, i cedri del Libano da lui piantati.
17 sparewis schulen make nest there. The hous of the gerfaukun is the leeder of tho;
Là gli uccelli fanno il loro nido e la cicogna sui cipressi ha la sua casa.
18 hiye hillis ben refute to hertis; a stoon is refutt to irchouns.
Per i camosci sono le alte montagne, le rocce sono rifugio per gli iràci.
19 He made the moone in to tymes; the sunne knewe his goyng doun.
Per segnare le stagioni hai fatto la luna e il sole che conosce il suo tramonto.
20 Thou hast set derknessis, and nyyt is maad; alle beestis of the wode schulen go ther ynne.
Stendi le tenebre e viene la notte e vagano tutte le bestie della foresta;
21 Liouns whelpis rorynge for to rauysche; and to seke of God meete to hem silf.
ruggiscono i leoncelli in cerca di preda e chiedono a Dio il loro cibo.
22 The sunne is risun, and tho ben gaderid togidere; and tho schulen be set in her couchis.
Sorge il sole, si ritirano e si accovacciano nelle tane.
23 A man schal go out to his werk; and to his worching, til to the euentid.
Allora l'uomo esce al suo lavoro, per la sua fatica fino a sera.
24 Lord, thi werkis ben magnefiede ful myche, thou hast maad alle thingis in wisdom; the erthe is fillid with thi possessioun.
Quanto sono grandi, Signore, le tue opere! Tutto hai fatto con saggezza, la terra è piena delle tue creature.
25 This see is greet and large to hondis; there ben crepinge beestis, of which is noon noumbre. Litil beestis with grete;
Ecco il mare spazioso e vasto: lì guizzano senza numero animali piccoli e grandi.
26 schippis schulen passe there. This dragoun which thou hast formyd; for to scorne hym.
Lo solcano le navi, il Leviatàn che hai plasmato perché in esso si diverta.
27 Alle thingis abiden of thee; that thou yyue to hem meete in tyme.
Tutti da te aspettano che tu dia loro il cibo in tempo opportuno.
28 Whanne thou schalt yyue to hem, thei schulen gadere; whanne thou schalt opene thin hond, alle thingis schulen be fillid with goodnesse.
Tu lo provvedi, essi lo raccolgono, tu apri la mano, si saziano di beni.
29 But whanne thou schalt turne awey the face, thei schulen be disturblid; thou schalt take awei the spirit of them, and thei schulen faile; and thei schulen turne ayen in to her dust.
Se nascondi il tuo volto, vengono meno, togli loro il respiro, muoiono e ritornano nella loro polvere.
30 Sende out thi spirit, and thei schulen be formed of the newe; and thou schalt renule the face of the erthe.
Mandi il tuo spirito, sono creati, e rinnovi la faccia della terra.
31 The glorie of the Lord be in to the world; the Lord schal be glad in hise werkis.
La gloria del Signore sia per sempre; gioisca il Signore delle sue opere.
32 Which biholdith the erthe, and makith it to tremble; which touchith hillis, and tho smoken.
Egli guarda la terra e la fa sussultare, tocca i monti ed essi fumano.
33 I schal singe to the Lord in my lijf; Y schal seie salm to my God, as longe as Y am.
Voglio cantare al Signore finché ho vita, cantare al mio Dio finché esisto.
34 Mi speche be myrie to him; forsothe Y schal delite in the Lord.
A lui sia gradito il mio canto; la mia gioia è nel Signore.
35 Synneris faile fro the erthe, and wickid men faile, so that thei be not; my soule, blesse thou the Lord.
Scompaiano i peccatori dalla terra e più non esistano gli empi. Benedici il Signore, anima mia.