< Psalms 104 >

1 Mi soule, blesse thou the Lord; my Lord God, thou art magnyfied greetli. Thou hast clothid knouleching and fairnesse; and thou art clothid with liyt,
Beni SENYÈ a, O nanm mwen! O SENYÈ, Bondye mwen an, Ou tèlman gran. Ou abiye avèk bèlte ak majeste.
2 as with a cloth. And thou stretchist forth heuene as a skyn;
Li kouvri Li menm ak limyè kon yon manto. Ki ouvri syèl la tankou yon rido tant.
3 and thou hilist with watris the hiyer partis therof. Which settist a cloude thi stiyng; which goest on the fetheris of wyndis.
Li poze gran travès wo chanm nan nan dlo. Li fè nwaj yo sèvi kon cha Li. Li mache sou zèl van an.
4 Which makist spiritis thin aungels; and thi mynystris brennynge fier.
Li fè van yo vin mesaje Li. Flanm dife yo se minis Li.
5 Which hast foundid the erthe on his stablenesse; it schal not be bowid in to the world of world.
Li te etabli tè a sou pwòp fondasyon li, pou l pa varye pou tout tan ni pou tout tan.
6 The depthe of watris as a cloth is the clothing therof; watris schulen stonde on hillis.
Ou te kouvri li avèk fon an tankou yon vètman. Dlo yo te kanpe anwo mòn yo.
7 Tho schulen fle fro thi blamyng; men schulen be aferd of the vois of thi thundur.
Ak repwòch Ou, yo te sove ale. Lè vwa Ou te sone, yo te kouri ale.
8 Hillis stien vp, and feeldis goen doun; in to the place which thou hast foundid to tho.
Mòn yo te leve, vale yo te vin fon nan plas ke Ou te kòmande pou yo a.
9 Thou hast set a terme, which tho schulen not passe; nether tho schulen be turned, for to hile the erthe.
Ou te plase yon limit pou dlo yo pa ta depase, pou yo pa retounen kouvri tè a.
10 And thou sendist out wellis in grete valeis; watris schulen passe bitwix the myddil of hillis.
Li fè sous yo vin koule nan vale yo. Yo koule antre mòn yo.
11 Alle the beestis of the feeld schulen drynke; wielde assis schulen abide in her thirst.
Yo bay dlo pou bwè a tout bèt chan yo. Bourik mawon yo bwè pou satisfè swaf yo.
12 Briddis of the eir schulen dwelle on tho; fro the myddis of stoonys thei schulen yyue voices.
Akote yo, zwazo syèl yo va poze kay. Yo va leve vwa yo pami branch bwa yo.
13 And thou moistist hillis of her hiyer thingis; the erthe schal be fillid of the fruyt of thi werkis.
Li awoze mòn yo soti nan chanm anwo yo. Latè satisfè avèk fwi a zèv Li yo.
14 And thou bringist forth hei to beestis; and eerbe to the seruyce of men. That thou bringe forth breed of the erthe;
Li fè zèb grandi pou bèt yo e vèdi pou zèv a lòm nan, pou li kab fè manje sòti nan tè a,
15 and that wiyn make glad the herte of men. That he make glad the face with oile; and that breed make stidefast the herte of man.
e diven ki fè kè a lòm kontan an, pou li kab fè figi li klere ak lwil, ak manje ki bay soutyen a kè lòm nan.
16 The trees of the feeld schulen be fillid, and the cedris of the Liban, whiche he plauntide;
Pyebwa a SENYÈ yo bwè dlo jiskaske yo plen, pye sèd Liban ke Li te plante yo,
17 sparewis schulen make nest there. The hous of the gerfaukun is the leeder of tho;
kote zwazo yo fè nich yo. Sigòy ki fè kay li nan pye sipre yo.
18 hiye hillis ben refute to hertis; a stoon is refutt to irchouns.
Mòn wo yo se pou kabrit mawon yo. Gwo falèz yo se yon kote pou daman yo kache.
19 He made the moone in to tymes; the sunne knewe his goyng doun.
Li te fè lalin nan pou sezon yo. Solèy la konnen plas kote pou l vin kouche a.
20 Thou hast set derknessis, and nyyt is maad; alle beestis of the wode schulen go ther ynne.
Ou te chwazi tenèb la e li te devni lannwit, pou tout bèt forè yo mache toupatou.
21 Liouns whelpis rorynge for to rauysche; and to seke of God meete to hem silf.
Jenn lyon yo rele fò dèyè viktim yo, e chache manje yo nan men Bondye.
22 The sunne is risun, and tho ben gaderid togidere; and tho schulen be set in her couchis.
Solèy la vin leve. Yo retire yo pou ale kouche nan tanyè yo.
23 A man schal go out to his werk; and to his worching, til to the euentid.
Lòm ale fè travay li. Li fè fòs jis lannwit rive.
24 Lord, thi werkis ben magnefiede ful myche, thou hast maad alle thingis in wisdom; the erthe is fillid with thi possessioun.
O SENYÈ, a la zèv Ou yo anpil! Nan sajès, Ou te fè tout bagay. Latè ranpli ak byen Ou yo.
25 This see is greet and large to hondis; there ben crepinge beestis, of which is noon noumbre. Litil beestis with grete;
Genyen lanmè, gran e vast. Ladann, gen gwo ekip pwason ki pa kab menm konte gwo bèt, kòn ti bèt.
26 schippis schulen passe there. This dragoun which thou hast formyd; for to scorne hym.
Genyen gwo bato k ap pase ladann, ak levyatan ke Ou te fòme pou fè spò ladann nan.
27 Alle thingis abiden of thee; that thou yyue to hem meete in tyme.
Yo tout ap tann Ou pou bay yo manje nan lè yo.
28 Whanne thou schalt yyue to hem, thei schulen gadere; whanne thou schalt opene thin hond, alle thingis schulen be fillid with goodnesse.
Ou bay yo, e yo ranmase li. Ou ouvri men Ou, e yo satisfè ak bonte.
29 But whanne thou schalt turne awey the face, thei schulen be disturblid; thou schalt take awei the spirit of them, and thei schulen faile; and thei schulen turne ayen in to her dust.
Ou kache figi Ou, e yo chagren nèt. Ou retire lespri yo; yo mouri e yo retounen nan pousyè yo.
30 Sende out thi spirit, and thei schulen be formed of the newe; and thou schalt renule the face of the erthe.
Ou voye Lespri Ou deyò; yo vin kreye. Konsa, Ou renouvle fas tè a.
31 The glorie of the Lord be in to the world; the Lord schal be glad in hise werkis.
Kite glwa SENYÈ a dire jis pou tout tan. Kite SENYÈ a rejwi nan zèv Li yo.
32 Which biholdith the erthe, and makith it to tremble; which touchith hillis, and tho smoken.
Li gade tè a e tè a vin tranble. Li touche mòn yo e yo fè lafimen.
33 I schal singe to the Lord in my lijf; Y schal seie salm to my God, as longe as Y am.
Mwen va chante a SENYÈ a toutotan ke m ap viv. Mwen va chante lwanj a Bondye mwen an toutotan ke m la.
34 Mi speche be myrie to him; forsothe Y schal delite in the Lord.
Kite refleksyon mwen yo fè L plezi. Pou kont mwen, mwen va kontan nan SENYÈ a.
35 Synneris faile fro the erthe, and wickid men faile, so that thei be not; my soule, blesse thou the Lord.
Kite pechè yo vin disparèt sou tè a, E mechan yo vin pa la ankò. Beni SENYÈ a, O nanm mwen. Bay SENYÈ a lwanj!

< Psalms 104 >