< Psalms 104 >

1 Mi soule, blesse thou the Lord; my Lord God, thou art magnyfied greetli. Thou hast clothid knouleching and fairnesse; and thou art clothid with liyt,
Kite m' di Seyè a mèsi! Seyè, Bondye mwen, ala gwo pouvwa ou gwo! Devan ou se respè, se chapo ba!
2 as with a cloth. And thou stretchist forth heuene as a skyn;
Ou vlope kò ou nan yon gwo limyè. Ou louvri syèl la tankou yon tant pou ou rete.
3 and thou hilist with watris the hiyer partis therof. Which settist a cloude thi stiyng; which goest on the fetheris of wyndis.
Ou bati kay ou sou nwaj yo ki plen dlo. Ou pran nwaj yo sèvi ou cha, yon kouran van ap pouse ou ale.
4 Which makist spiritis thin aungels; and thi mynystris brennynge fier.
Ou fè van yo pote komisyon pou ou. Ou fè zèklè yo tounen sèvitè ou.
5 Which hast foundid the erthe on his stablenesse; it schal not be bowid in to the world of world.
Ou mete latè kanpe fèm sou fondasyon li. Anyen pa ka brannen l'.
6 The depthe of watris as a cloth is the clothing therof; watris schulen stonde on hillis.
Ou mete lanmè sou li tankou yon rad, dlo te kouvri tout mòn yo.
7 Tho schulen fle fro thi blamyng; men schulen be aferd of the vois of thi thundur.
Men, lè ou parèt devan yo, yo pran kouri. Lè yo tande loraj ou gwonde, yo met deyò.
8 Hillis stien vp, and feeldis goen doun; in to the place which thou hast foundid to tho.
Yo kouri desann sou mòn yo, yo pase nan fon yo, y' al pran plas ou te pare pou yo.
9 Thou hast set a terme, which tho schulen not passe; nether tho schulen be turned, for to hile the erthe.
Ou ba yo limit pou yo pa janm depase, pou yo pa tounen vin kouvri latè ankò.
10 And thou sendist out wellis in grete valeis; watris schulen passe bitwix the myddil of hillis.
Ou fè sous dlo koule nan fon yo. Ou fè dlo koule nan mitan mòn yo.
11 Alle the beestis of the feeld schulen drynke; wielde assis schulen abide in her thirst.
Yo bay dlo pou bèt nan bwa yo bwè. Bourik nan bwa yo vin bwè lè yo swaf dlo.
12 Briddis of the eir schulen dwelle on tho; fro the myddis of stoonys thei schulen yyue voices.
Zwezo fè nich sou pyebwa ki bò dlo yo. Y'ap chante byen fò nan tout branch yo.
13 And thou moistist hillis of her hiyer thingis; the erthe schal be fillid of the fruyt of thi werkis.
Ou rete nan syèl la, ou voye lapli wouze mòn yo. Ou kouvri tè a ak benediksyon ou.
14 And thou bringist forth hei to beestis; and eerbe to the seruyce of men. That thou bringe forth breed of the erthe;
Ou fè zèb pouse pou bèt yo manje. Ou fè plant moun bezwen yo grandi pou latè ka donnen manje,
15 and that wiyn make glad the herte of men. That he make glad the face with oile; and that breed make stidefast the herte of man.
pou latè ka donnen rezen ki bay diven pou fè kè lèzòm kontan, lwil pou fè figi yo fre, pen pou ba yo fòs.
16 The trees of the feeld schulen be fillid, and the cedris of the Liban, whiche he plauntide;
Pyebwa Seyè yo, pye sèd li menm li te plante nan peyi Liban an, yo jwenn tou sa yo bezwen.
17 sparewis schulen make nest there. The hous of the gerfaukun is the leeder of tho;
Se la zwazo fè nich yo. Sigòy fè kay yo sou tèt pyebwa yo.
18 hiye hillis ben refute to hertis; a stoon is refutt to irchouns.
Mòn apik yo se pou kabrit mawon yo ye. Daman kache nan twou wòch yo.
19 He made the moone in to tymes; the sunne knewe his goyng doun.
Ou te fè lalin pou l' make jou yo. Solèy la konnen kilè pou l' kouche.
20 Thou hast set derknessis, and nyyt is maad; alle beestis of the wode schulen go ther ynne.
Ou fè fènwa tonbe sou peyi a, li lannwit. Tout bèt nan rakbwa yo soti deyò.
21 Liouns whelpis rorynge for to rauysche; and to seke of God meete to hem silf.
Jenn lyon yo ap gwonde, y'ap chache manje. Y'ap mande Bondye ba yo manje.
22 The sunne is risun, and tho ben gaderid togidere; and tho schulen be set in her couchis.
Lè solèy leve, yo wete kò yo, y' al kouche nan twou yo.
23 A man schal go out to his werk; and to his worching, til to the euentid.
Moun soti pou y' al travay, wi, pou y' al travay jouk solèy kouche.
24 Lord, thi werkis ben magnefiede ful myche, thou hast maad alle thingis in wisdom; the erthe is fillid with thi possessioun.
Seyè, ou fè anpil bagay! Ou fè yo avèk bon konprann. Latè plen ak bagay ou fè.
25 This see is greet and large to hondis; there ben crepinge beestis, of which is noon noumbre. Litil beestis with grete;
Gade gwo lanmè a, li laj, li fon. Gen kantite bèt k'ap viv ladan l', gwo kou piti.
26 schippis schulen passe there. This dragoun which thou hast formyd; for to scorne hym.
Se sou li gwo batiman yo ap pwonmennen. Gwo bèt lanmè ou te fè a, levyatan an, ap jwe ladan l'.
27 Alle thingis abiden of thee; that thou yyue to hem meete in tyme.
Se sou ou tout bèt sa yo konte, pou ou ba yo manje lè yo bezwen.
28 Whanne thou schalt yyue to hem, thei schulen gadere; whanne thou schalt opene thin hond, alle thingis schulen be fillid with goodnesse.
Ou ba yo manje, yo manje. Ou louvri men ou, yo manje plen vant yo.
29 But whanne thou schalt turne awey the face, thei schulen be disturblid; thou schalt take awei the spirit of them, and thei schulen faile; and thei schulen turne ayen in to her dust.
Vire ou vire do ou, yo pran tranble. Lè ou wete souf yo, yo mouri frèt, yo tounen nan pousyè kote yo te soti a.
30 Sende out thi spirit, and thei schulen be formed of the newe; and thou schalt renule the face of the erthe.
Men, lè ou soufle souf ou, ou bay lavi ankò. Konsa, ou bay latè yon lòt figi.
31 The glorie of the Lord be in to the world; the Lord schal be glad in hise werkis.
Se pou bèl pouvwa Seyè a rete jan l' ye a pou tout tan. Se pou Seyè a kontan ak tou sa li fè.
32 Which biholdith the erthe, and makith it to tremble; which touchith hillis, and tho smoken.
Li gade latè, latè pran tranble. Li manyen mòn yo, mòn yo pran fè lafimen.
33 I schal singe to the Lord in my lijf; Y schal seie salm to my God, as longe as Y am.
M'ap pase tout lavi m' ap chante pou Seyè a. M'ap fè lwanj Bondye pandan tout tan m'ap viv la.
34 Mi speche be myrie to him; forsothe Y schal delite in the Lord.
Mwen ta swete pawòl mwen fè l' plezi, paske se li ki fè kè m' kontan.
35 Synneris faile fro the erthe, and wickid men faile, so that thei be not; my soule, blesse thou the Lord.
Se pou moun k'ap fè sa ki mal yo disparèt sou latè. Se pou pa gen mechan ankò! Kite m' di Seyè a mèsi! Lwanj pou Seyè a!

< Psalms 104 >