< Psalms 104 >
1 Mi soule, blesse thou the Lord; my Lord God, thou art magnyfied greetli. Thou hast clothid knouleching and fairnesse; and thou art clothid with liyt,
Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr groß; mit Pracht und Majestät bist du angetan,
2 as with a cloth. And thou stretchist forth heuene as a skyn;
du, der in Licht sich hüllt wie in ein Gewand, der den Himmel ausspannt wie ein Zelt,
3 and thou hilist with watris the hiyer partis therof. Which settist a cloude thi stiyng; which goest on the fetheris of wyndis.
der sich seinen Söller zimmert aus Wasser, Wolken zu seinem Wagen macht und auf den Fittichen des Windes einherfährt,
4 Which makist spiritis thin aungels; and thi mynystris brennynge fier.
der Winde zu seinen Boten macht, Feuerflammen zu seinen Dienern.
5 Which hast foundid the erthe on his stablenesse; it schal not be bowid in to the world of world.
Er hat die Erde auf ihre Grundfesten gestützt, daß sie nimmermehr wanken wird.
6 The depthe of watris as a cloth is the clothing therof; watris schulen stonde on hillis.
Mit der Flut decktest du sie wie mit einem Kleid; die Wasser standen über den Bergen;
7 Tho schulen fle fro thi blamyng; men schulen be aferd of the vois of thi thundur.
aber vor deinem Schelten flohen sie, von deiner Donnerstimme wurden sie verscheucht.
8 Hillis stien vp, and feeldis goen doun; in to the place which thou hast foundid to tho.
Berge stiegen empor, Täler senkten sich zu dem Ort, welchen du ihnen gesetzt hast.
9 Thou hast set a terme, which tho schulen not passe; nether tho schulen be turned, for to hile the erthe.
Du hast den Wassern eine Grenze gesetzt, die sie nicht überschreiten sollen; sie dürfen die Erde nicht wiederum bedecken.
10 And thou sendist out wellis in grete valeis; watris schulen passe bitwix the myddil of hillis.
Du lässest Quellen entspringen in den Tälern; sie fließen zwischen den Bergen hin;
11 Alle the beestis of the feeld schulen drynke; wielde assis schulen abide in her thirst.
sie tränken alle Tiere des Feldes; die Wildesel löschen ihren Durst.
12 Briddis of the eir schulen dwelle on tho; fro the myddis of stoonys thei schulen yyue voices.
Über ihnen wohnen die Vögel des Himmels; die lassen aus dem Dickicht ihre Stimme erschallen.
13 And thou moistist hillis of her hiyer thingis; the erthe schal be fillid of the fruyt of thi werkis.
Du tränkst die Berge von deinem Söller herab; von der Frucht deiner Werke wird die Erde satt.
14 And thou bringist forth hei to beestis; and eerbe to the seruyce of men. That thou bringe forth breed of the erthe;
Du lässest Gras wachsen für das Vieh und Pflanzen, die der Mensch bearbeiten soll, um Nahrung aus der Erde zu ziehen;
15 and that wiyn make glad the herte of men. That he make glad the face with oile; and that breed make stidefast the herte of man.
und damit der Wein des Menschen Herz erfreue und seine Gestalt schön werde vom Öl und das Brot das Herz des Menschen stärke.
16 The trees of the feeld schulen be fillid, and the cedris of the Liban, whiche he plauntide;
Die Bäume des HERRN trinken sich satt, die Zedern Libanons, die er gepflanzt hat,
17 sparewis schulen make nest there. The hous of the gerfaukun is the leeder of tho;
woselbst die Vögel nisten und der Storch, der die Zypressen bewohnt.
18 hiye hillis ben refute to hertis; a stoon is refutt to irchouns.
Die hohen Berge sind für die Steinböcke, die Felsenklüfte sind der Klippdachsen Zuflucht.
19 He made the moone in to tymes; the sunne knewe his goyng doun.
Er hat den Mond für bestimmte Zeiten gemacht; die Sonne weiß ihren Untergang.
20 Thou hast set derknessis, and nyyt is maad; alle beestis of the wode schulen go ther ynne.
Schaffst du Finsternis, und wird es Nacht, so regen sich alle Tiere des Waldes.
21 Liouns whelpis rorynge for to rauysche; and to seke of God meete to hem silf.
Die jungen Löwen brüllen nach Raub und verlangen ihre Nahrung von Gott.
22 The sunne is risun, and tho ben gaderid togidere; and tho schulen be set in her couchis.
Geht die Sonne auf, so ziehen sie sich zurück und legen sich in ihre Höhlen;
23 A man schal go out to his werk; and to his worching, til to the euentid.
der Mensch aber geht aus an sein Tagewerk, an seine Arbeit bis zum Abend.
24 Lord, thi werkis ben magnefiede ful myche, thou hast maad alle thingis in wisdom; the erthe is fillid with thi possessioun.
HERR, wie sind deiner Werke so viel! Du hast sie alle weislich geordnet, und die Erde ist voll deiner Geschöpfe.
25 This see is greet and large to hondis; there ben crepinge beestis, of which is noon noumbre. Litil beestis with grete;
Da ist das Meer, so groß und weit ausgedehnt; darin wimmelt es ohne Zahl, kleine Tiere samt großen;
26 schippis schulen passe there. This dragoun which thou hast formyd; for to scorne hym.
da fahren die Schiffe; der Leviatan, den du gemacht hast, um darin zu spielen.
27 Alle thingis abiden of thee; that thou yyue to hem meete in tyme.
Sie alle warten auf dich, daß du ihnen ihre Speise gebest zu seiner Zeit;
28 Whanne thou schalt yyue to hem, thei schulen gadere; whanne thou schalt opene thin hond, alle thingis schulen be fillid with goodnesse.
wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättigt;
29 But whanne thou schalt turne awey the face, thei schulen be disturblid; thou schalt take awei the spirit of them, and thei schulen faile; and thei schulen turne ayen in to her dust.
verbirgst du dein Antlitz, so erschrecken sie; nimmst du ihren Odem weg, so vergehen sie und werden wieder zu Staub;
30 Sende out thi spirit, and thei schulen be formed of the newe; and thou schalt renule the face of the erthe.
sendest du deinen Odem aus, so werden sie erschaffen, und du erneuerst die Gestalt der Erde.
31 The glorie of the Lord be in to the world; the Lord schal be glad in hise werkis.
Die Herrlichkeit des HERRN währe ewig! Möge der HERR Freude erleben an seinen Werken!
32 Which biholdith the erthe, and makith it to tremble; which touchith hillis, and tho smoken.
Blickt er die Erde an, so zittert sie; rührt er die Berge an, so rauchen sie.
33 I schal singe to the Lord in my lijf; Y schal seie salm to my God, as longe as Y am.
Ich will dem HERRN singen mein Leben lang, meinen Gott lobpreisen, solange ich noch bin.
34 Mi speche be myrie to him; forsothe Y schal delite in the Lord.
Möge mein Gedicht ihm wohlgefallen! Ich freue mich am HERRN.
35 Synneris faile fro the erthe, and wickid men faile, so that thei be not; my soule, blesse thou the Lord.
Möchten die Sünder von der Erde vertilgt werden und die Gottlosen nicht mehr sein! Lobe den HERRN, meine Seele! Hallelujah!