< Psalms 104 >
1 Mi soule, blesse thou the Lord; my Lord God, thou art magnyfied greetli. Thou hast clothid knouleching and fairnesse; and thou art clothid with liyt,
Lobe den HERRN, meine Seele! O HERR, mein Gott, wie bist du so groß! In Erhabenheit und Pracht bist du gekleidet,
2 as with a cloth. And thou stretchist forth heuene as a skyn;
du, der in Licht sich hüllt wie in ein Gewand, der den Himmel ausspannt wie ein Zeltdach,
3 and thou hilist with watris the hiyer partis therof. Which settist a cloude thi stiyng; which goest on the fetheris of wyndis.
der die Balken seines Palastes im Wasser festlegt, der Wolken macht zu seinem Wagen, einherfährt auf den Flügeln des Windes;
4 Which makist spiritis thin aungels; and thi mynystris brennynge fier.
der Winde zu seinen Boten bestellt, zu seinen Dienern lohendes Feuer.
5 Which hast foundid the erthe on his stablenesse; it schal not be bowid in to the world of world.
Er hat die Erde gegründet auf ihre Pfeiler, so daß sie in alle Ewigkeit nicht wankt.
6 The depthe of watris as a cloth is the clothing therof; watris schulen stonde on hillis.
Mit der Urflut gleich einem Kleide bedecktest du sie: bis über die Berge standen die Wasser;
7 Tho schulen fle fro thi blamyng; men schulen be aferd of the vois of thi thundur.
doch vor deinem Schelten flohen sie, vor der Stimme deines Donners wichen sie angstvoll zurück.
8 Hillis stien vp, and feeldis goen doun; in to the place which thou hast foundid to tho.
Da stiegen die Berge empor, und die Täler senkten sich an den Ort, den du ihnen verordnet.
9 Thou hast set a terme, which tho schulen not passe; nether tho schulen be turned, for to hile the erthe.
Eine Grenze hast du gesetzt, die sie nicht überschreiten: sie dürfen die Erde nicht nochmals bedecken.
10 And thou sendist out wellis in grete valeis; watris schulen passe bitwix the myddil of hillis.
Quellen läßt er den Bächen zugehn: zwischen den Bergen rieseln sie dahin;
11 Alle the beestis of the feeld schulen drynke; wielde assis schulen abide in her thirst.
sie tränken alles Getier des Feldes, die Wildesel löschen ihren Durst;
12 Briddis of the eir schulen dwelle on tho; fro the myddis of stoonys thei schulen yyue voices.
an ihnen wohnen die Vögel des Himmels, lassen ihr Lied aus den Zweigen erschallen.
13 And thou moistist hillis of her hiyer thingis; the erthe schal be fillid of the fruyt of thi werkis.
Er tränkt die Berge aus seinem Himmelspalast: vom Segen deines Schaffens wird die Erde satt.
14 And thou bringist forth hei to beestis; and eerbe to the seruyce of men. That thou bringe forth breed of the erthe;
Gras läßt er sprossen für das Vieh und Pflanzen für den Bedarf der Menschen, um Brotkorn aus der Erde hervorgehn zu lassen und Wein, der des Menschen Herz erfreut;
15 and that wiyn make glad the herte of men. That he make glad the face with oile; and that breed make stidefast the herte of man.
um jedes Antlitz erglänzen zu lassen vom Öl und durch Brot das Herz des Menschen zu stärken.
16 The trees of the feeld schulen be fillid, and the cedris of the Liban, whiche he plauntide;
Es trinken sich satt die Bäume des HERRN, die Zedern des Libanons, die er gepflanzt,
17 sparewis schulen make nest there. The hous of the gerfaukun is the leeder of tho;
woselbst die Vögel ihre Nester bauen, der Storch, der Zypressen zur Wohnung wählt.
18 hiye hillis ben refute to hertis; a stoon is refutt to irchouns.
Die hohen Berge gehören den Gemsen, die Felsen sind der Klippdachse Zuflucht.
19 He made the moone in to tymes; the sunne knewe his goyng doun.
Er hat den Mond gemacht zur Bestimmung der Zeiten, die Sonne, die ihren Niedergang kennt.
20 Thou hast set derknessis, and nyyt is maad; alle beestis of the wode schulen go ther ynne.
Läßt du Finsternis entstehn, so wird es Nacht, da regt sich alles Getier des Waldes:
21 Liouns whelpis rorynge for to rauysche; and to seke of God meete to hem silf.
die jungen Löwen brüllen nach Raub, indem sie von Gott ihre Nahrung fordern.
22 The sunne is risun, and tho ben gaderid togidere; and tho schulen be set in her couchis.
Geht die Sonne auf, so ziehn sie sich zurück und kauern in ihren Höhlen;
23 A man schal go out to his werk; and to his worching, til to the euentid.
dann geht der Mensch hinaus an seine Arbeit und an sein Tagwerk bis zum Abend.
24 Lord, thi werkis ben magnefiede ful myche, thou hast maad alle thingis in wisdom; the erthe is fillid with thi possessioun.
Wie sind deiner Werke so viele, o HERR! Du hast sie alle mit Weisheit geschaffen, voll ist die Erde von deinen Geschöpfen.
25 This see is greet and large to hondis; there ben crepinge beestis, of which is noon noumbre. Litil beestis with grete;
Da ist das Meer, so groß und weit nach allen Seiten: drin wimmelt es ohne Zahl von Tieren klein und groß.
26 schippis schulen passe there. This dragoun which thou hast formyd; for to scorne hym.
Dort fahren die Schiffe einher; da ist der Walfisch, den du geschaffen, darin sich zu tummeln.
27 Alle thingis abiden of thee; that thou yyue to hem meete in tyme.
Sie alle schauen aus zu dir hin, daß du Speise ihnen gebest zu seiner Zeit;
28 Whanne thou schalt yyue to hem, thei schulen gadere; whanne thou schalt opene thin hond, alle thingis schulen be fillid with goodnesse.
gibst du sie ihnen, so lesen sie auf; tust deine Hand du auf, so werden sie satt des Guten;
29 But whanne thou schalt turne awey the face, thei schulen be disturblid; thou schalt take awei the spirit of them, and thei schulen faile; and thei schulen turne ayen in to her dust.
doch verbirgst du dein Angesicht, so befällt sie Schrecken; nimmst du weg ihren Odem, so sterben sie und kehren zurück zum Staub, woher sie gekommen.
30 Sende out thi spirit, and thei schulen be formed of the newe; and thou schalt renule the face of the erthe.
Läßt du ausgehn deinen Odem, so werden sie geschaffen, und so erneust du das Antlitz der Erde.
31 The glorie of the Lord be in to the world; the Lord schal be glad in hise werkis.
Ewig bleibe die Ehre des HERRN bestehn, es freue der HERR sich seiner Werke!
32 Which biholdith the erthe, and makith it to tremble; which touchith hillis, and tho smoken.
Blickt er die Erde an, so erbebt sie; rührt er die Berge an, so stehn sie in Rauch.
33 I schal singe to the Lord in my lijf; Y schal seie salm to my God, as longe as Y am.
Singen will ich dem HERRN mein Leben lang, will spielen meinem Gott, solange ich bin.
34 Mi speche be myrie to him; forsothe Y schal delite in the Lord.
Möge mein Sinnen ihm wohlgefällig sein: ich will meine Freude haben am HERRN!
35 Synneris faile fro the erthe, and wickid men faile, so that thei be not; my soule, blesse thou the Lord.
Möchten die Sünder verschwinden vom Erdboden und die Gottlosen nicht mehr sein! – Lobe den HERRN, meine Seele! Halleluja!