< Psalms 104 >
1 Mi soule, blesse thou the Lord; my Lord God, thou art magnyfied greetli. Thou hast clothid knouleching and fairnesse; and thou art clothid with liyt,
Preise Jahwe, o meine Seele! / Jahwe, mein Gott, du bist sehr groß: / Mit Hoheit und Pracht hast du dich gekleidet,
2 as with a cloth. And thou stretchist forth heuene as a skyn;
In Licht dich gehüllt wie in ein Gewand. / Wie ein Zelttuch hat er die Himmel gespannt.
3 and thou hilist with watris the hiyer partis therof. Which settist a cloude thi stiyng; which goest on the fetheris of wyndis.
Im Wasser hat er seine Söller gewölbt. / Wolken macht er zu seinem Wagen. / Auf des Windes Flügeln fährt er einher.
4 Which makist spiritis thin aungels; and thi mynystris brennynge fier.
Winde macht er zu seinen Boten, / Zu seinen Dienern Feuerflammen.
5 Which hast foundid the erthe on his stablenesse; it schal not be bowid in to the world of world.
Die Erde hat er auf Pfeiler gegründet, / So daß sie nicht wanket immer und ewig.
6 The depthe of watris as a cloth is the clothing therof; watris schulen stonde on hillis.
Die Urflut hat er darüber gedeckt wie ein Kleid, / Selbst über den Bergen standen Wasser.
7 Tho schulen fle fro thi blamyng; men schulen be aferd of the vois of thi thundur.
Vor deinem Machtruf entflohen sie, / Vor deinem gewaltigen Donner eilten sie ängstlich hinweg
8 Hillis stien vp, and feeldis goen doun; in to the place which thou hast foundid to tho.
- Während Berge sich hoben und Täler sich senkten — / An den Ort, den du ihnen bestimmt.
9 Thou hast set a terme, which tho schulen not passe; nether tho schulen be turned, for to hile the erthe.
Eine Grenze hast du ihnen gesetzt, die dürfen sie nicht überschreiten. / Sie dürfen nicht wiederkehren, daß sie die Erde bedecken.
10 And thou sendist out wellis in grete valeis; watris schulen passe bitwix the myddil of hillis.
Du sendest Quellen in Bäche aus, / Die zwischen den Bergen fließen.
11 Alle the beestis of the feeld schulen drynke; wielde assis schulen abide in her thirst.
Sie tränken alles Getier des Gefilds; / Auch Wildesel stillen ihren Durst.
12 Briddis of the eir schulen dwelle on tho; fro the myddis of stoonys thei schulen yyue voices.
An den Bächen wohnen des Himmels Vögel, / Und aus den Zweigen ertönt ihr Lied.
13 And thou moistist hillis of her hiyer thingis; the erthe schal be fillid of the fruyt of thi werkis.
Er tränkt die Berge aus seinen Söllern. / Von dem, was dein Regen wachsen läßt, wird das Erdreich gesättigt.
14 And thou bringist forth hei to beestis; and eerbe to the seruyce of men. That thou bringe forth breed of the erthe;
Gras lässest du sprossen für das Vieh / Und Kraut zum Nutzen des Menschen: / So bringst du Brot aus der Erde hervor.
15 and that wiyn make glad the herte of men. That he make glad the face with oile; and that breed make stidefast the herte of man.
Und der Wein soll erfreun des Sterblichen Herz, / Sein Antlitz soll glänzen vom Öl, / Und das Brot soll erquicken des Sterblichen Herz.
16 The trees of the feeld schulen be fillid, and the cedris of the Liban, whiche he plauntide;
Jahwes Bäume trinken sich satt: / Libanons Zedern, die er gepflanzt.
17 sparewis schulen make nest there. The hous of the gerfaukun is the leeder of tho;
Dort nisten Vögel, / Vor allen der Storch, der sein Nest auf Zypressen hat.
18 hiye hillis ben refute to hertis; a stoon is refutt to irchouns.
Die Berge dagegen, die hohen, sind der Steinböcke Sitz. / In den Felsen finden die Klippdachse Schutz.
19 He made the moone in to tymes; the sunne knewe his goyng doun.
Er schuf den Mond, die Zeiten zu messen, / Dazu auch die Sonne, die ihren Untergang kennt.
20 Thou hast set derknessis, and nyyt is maad; alle beestis of the wode schulen go ther ynne.
Läßt du Finsternis kommen, so wird es Nacht. / Da regt sich alles Getier des Waldes:
21 Liouns whelpis rorynge for to rauysche; and to seke of God meete to hem silf.
Die jungen Löwen vor allen, die da brüllen nach Raub / Und von Gott ihre Nahrung fordern.
22 The sunne is risun, and tho ben gaderid togidere; and tho schulen be set in her couchis.
Die Sonne geht auf: da schleichen sie weg / Und legen sich nieder in ihren Höhlen.
23 A man schal go out to his werk; and to his worching, til to the euentid.
Der Mensch geht an sein Tagewerk, / An seine Arbeit bis auf den Abend.
24 Lord, thi werkis ben magnefiede ful myche, thou hast maad alle thingis in wisdom; the erthe is fillid with thi possessioun.
Jahwe, wie sind deiner Werke so viel! / Sie alle hast du mit Weisheit vollbracht. / Voll ist die Erde von deinen Gütern.
25 This see is greet and large to hondis; there ben crepinge beestis, of which is noon noumbre. Litil beestis with grete;
Da ist das Meer — so groß und so weit! / Drin ist ein zahllos Gewimmel: / Kleine Tiere und große.
26 schippis schulen passe there. This dragoun which thou hast formyd; for to scorne hym.
Dort ziehen auch Schiffe dahin. / Und der Leviatan ist da, den du geschaffen, / Daß er sich tummle in den Fluten.
27 Alle thingis abiden of thee; that thou yyue to hem meete in tyme.
Sie alle schauen zu dir empor, / Daß du ihnen Speise gebest zu rechter Zeit.
28 Whanne thou schalt yyue to hem, thei schulen gadere; whanne thou schalt opene thin hond, alle thingis schulen be fillid with goodnesse.
Wenn du ihnen gibst, so sammeln sie ein; / Öffnest du deine Hand, so werden sie satt von Gutem.
29 But whanne thou schalt turne awey the face, thei schulen be disturblid; thou schalt take awei the spirit of them, and thei schulen faile; and thei schulen turne ayen in to her dust.
Verbirgst du dein Antlitz, so erschrecken sie; / Nimmst du weg ihren Odem: sie müssen verscheiden / Und kehren zurück in ihren Staub.
30 Sende out thi spirit, and thei schulen be formed of the newe; and thou schalt renule the face of the erthe.
Deinen Lebensodem sendest du aus, und sie werden geschaffen: / So erneust du das Antlitz der Erde.
31 The glorie of the Lord be in to the world; the Lord schal be glad in hise werkis.
Jahwes Herrlichkeit währe auf ewig! / Es freue sich Jahwe seiner Werke!
32 Which biholdith the erthe, and makith it to tremble; which touchith hillis, and tho smoken.
Blickt er die Erde an, so erzittert sie; / Berührt er die Berge, so rauchen sie.
33 I schal singe to the Lord in my lijf; Y schal seie salm to my God, as longe as Y am.
Ich will Jahwe singen mein Leben lang, / Meinem Gotte spielen, solange ich bin.
34 Mi speche be myrie to him; forsothe Y schal delite in the Lord.
Mög ihm auch mein Sinnen gefallen! / Ich will mich Jahwes freun.
35 Synneris faile fro the erthe, and wickid men faile, so that thei be not; my soule, blesse thou the Lord.
Mögen die Sünder vom Erdboden schwinden / Und die Gottlosen nicht mehr sein! / Meine Seele, preise du Jahwe! / Lobet Jah!