< Psalms 104 >

1 Mi soule, blesse thou the Lord; my Lord God, thou art magnyfied greetli. Thou hast clothid knouleching and fairnesse; and thou art clothid with liyt,
Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, ô mon Dieu, tu es merveilleusement grand; Tu es revêtu de splendeur et de majesté.
2 as with a cloth. And thou stretchist forth heuene as a skyn;
L'Éternel s'enveloppe de lumière comme d'un manteau; Il déploie les cieux comme une tente.
3 and thou hilist with watris the hiyer partis therof. Which settist a cloude thi stiyng; which goest on the fetheris of wyndis.
Il construit au-dessus des eaux sa demeure inaccessible; Les nuages lui servent de char; Il s'avance sur les ailes du vent.
4 Which makist spiritis thin aungels; and thi mynystris brennynge fier.
Il fait des vents ses messagers. Et des flammes de feu ses serviteurs.
5 Which hast foundid the erthe on his stablenesse; it schal not be bowid in to the world of world.
Il a posé la terre sur ses fondements: Elle ne sera jamais ébranlée.
6 The depthe of watris as a cloth is the clothing therof; watris schulen stonde on hillis.
Tu l'avais enveloppée de l'abîme comme d'un vêtement; Les eaux s'étaient arrêtées sur les montagnes:
7 Tho schulen fle fro thi blamyng; men schulen be aferd of the vois of thi thundur.
A ta menace, elles reculèrent! Au bruit de ton tonnerre, elles s'enfuirent épouvantées.
8 Hillis stien vp, and feeldis goen doun; in to the place which thou hast foundid to tho.
Les montagnes s'élevèrent et les vallées s'abaissèrent, A la place que tu leur avais assignée.
9 Thou hast set a terme, which tho schulen not passe; nether tho schulen be turned, for to hile the erthe.
Tu as fixé à la mer une limite qu'elle ne franchira pas Elle ne reviendra plus couvrir la terre.
10 And thou sendist out wellis in grete valeis; watris schulen passe bitwix the myddil of hillis.
Dieu envoie des sources dans les vallons, Et elles coulent entre les montagnes.
11 Alle the beestis of the feeld schulen drynke; wielde assis schulen abide in her thirst.
Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.
12 Briddis of the eir schulen dwelle on tho; fro the myddis of stoonys thei schulen yyue voices.
Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font retentir leurs chants dans le feuillage.
13 And thou moistist hillis of her hiyer thingis; the erthe schal be fillid of the fruyt of thi werkis.
Du haut de sa demeure, Dieu abreuve les montagnes; La terre se rassasie du fruit de ses oeuvres.
14 And thou bringist forth hei to beestis; and eerbe to the seruyce of men. That thou bringe forth breed of the erthe;
Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour l'usage de l'homme, Qui tire ainsi de la terre sa nourriture:
15 and that wiyn make glad the herte of men. That he make glad the face with oile; and that breed make stidefast the herte of man.
Le vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et qui, mieux que l'huile, fait resplendir son visage, Ainsi que le pain qui fortifie le coeur de l'homme.
16 The trees of the feeld schulen be fillid, and the cedris of the Liban, whiche he plauntide;
Les arbres de l'Éternel, les cèdres du Liban Qu'il a plantés, sont gonflés de sève.
17 sparewis schulen make nest there. The hous of the gerfaukun is the leeder of tho;
Les oiseaux y bâtissent leurs nids; La cigogne fait des cyprès sa demeure.
18 hiye hillis ben refute to hertis; a stoon is refutt to irchouns.
Les hautes montagnes sont l'asile des chamois, Et les rochers servent de retraite aux gerboises.
19 He made the moone in to tymes; the sunne knewe his goyng doun.
L'Éternel a fait la lune pour marquer les temps, Ainsi que le soleil qui connaît l'heure de son déclin.
20 Thou hast set derknessis, and nyyt is maad; alle beestis of the wode schulen go ther ynne.
Tu répands les ténèbres, et la nuit vient: Alors tous les animaux des forêts se mettent en mouvement.
21 Liouns whelpis rorynge for to rauysche; and to seke of God meete to hem silf.
Les jeunes lions rugissent après leur proie Et demandent à Dieu leur pâture.
22 The sunne is risun, and tho ben gaderid togidere; and tho schulen be set in her couchis.
Puis le soleil se lève: ils se retirent, Et vont se coucher dans leurs tanières.
23 A man schal go out to his werk; and to his worching, til to the euentid.
Alors l'homme sort, pour se rendre à son ouvrage Et se livrer à son travail jusqu'au soir.
24 Lord, thi werkis ben magnefiede ful myche, thou hast maad alle thingis in wisdom; the erthe is fillid with thi possessioun.
Éternel, combien tes oeuvres sont nombreuses! Tu les as toutes faites avec sagesse; La terre est pleine de tes richesses.
25 This see is greet and large to hondis; there ben crepinge beestis, of which is noon noumbre. Litil beestis with grete;
Voici encore la grande et vaste mer! Là fourmillent, sans nombre. Des animaux petits et grands.
26 schippis schulen passe there. This dragoun which thou hast formyd; for to scorne hym.
Là se promènent les navires. Et ce monstre marin que tu as créé pour se jouer dans les flots,
27 Alle thingis abiden of thee; that thou yyue to hem meete in tyme.
Tous ces êtres attendent de toi Que tu leur donnes, en temps opportun, leur nourriture.
28 Whanne thou schalt yyue to hem, thei schulen gadere; whanne thou schalt opene thin hond, alle thingis schulen be fillid with goodnesse.
Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens.
29 But whanne thou schalt turne awey the face, thei schulen be disturblid; thou schalt take awei the spirit of them, and thei schulen faile; and thei schulen turne ayen in to her dust.
Si tu caches ta face, ils sont éperdus; Si tu leur retires le souffle, ils expirent Et retournent dans leur poussière.
30 Sende out thi spirit, and thei schulen be formed of the newe; and thou schalt renule the face of the erthe.
S'ils reçoivent de nouveau ton souffle, ils revivent. Et tu renouvelles la face de la terre.
31 The glorie of the Lord be in to the world; the Lord schal be glad in hise werkis.
Que la gloire de l'Éternel dure à toujours! Que l'Éternel se réjouisse de ses oeuvres!
32 Which biholdith the erthe, and makith it to tremble; which touchith hillis, and tho smoken.
Il regarde la terre, et la voilà qui tremble; Il touche les montagnes, et elles se couvrent de fumée.
33 I schal singe to the Lord in my lijf; Y schal seie salm to my God, as longe as Y am.
Je chanterai à la gloire de l'Éternel, tant que je vivrai; Je psalmodierai en l'honneur de mon Dieu, tant que j'existerai.
34 Mi speche be myrie to him; forsothe Y schal delite in the Lord.
Puisse mon cantique lui être agréable! Je me réjouirai en l'Éternel.
35 Synneris faile fro the erthe, and wickid men faile, so that thei be not; my soule, blesse thou the Lord.
Que les pécheurs disparaissent de la terre. Et que les méchants n'existent plus! Mon âme, bénis l'Éternel! Louez l'Éternel!

< Psalms 104 >