< Psalms 104 >

1 Mi soule, blesse thou the Lord; my Lord God, thou art magnyfied greetli. Thou hast clothid knouleching and fairnesse; and thou art clothid with liyt,
Mon âme, bénis l’Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es infiniment grand! Tu es revêtu d’éclat et de magnificence!
2 as with a cloth. And thou stretchist forth heuene as a skyn;
Il s’enveloppe de lumière comme d’un manteau; Il étend les cieux comme un pavillon.
3 and thou hilist with watris the hiyer partis therof. Which settist a cloude thi stiyng; which goest on the fetheris of wyndis.
Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure; Il prend les nuées pour son char, Il s’avance sur les ailes du vent.
4 Which makist spiritis thin aungels; and thi mynystris brennynge fier.
Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs.
5 Which hast foundid the erthe on his stablenesse; it schal not be bowid in to the world of world.
Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée.
6 The depthe of watris as a cloth is the clothing therof; watris schulen stonde on hillis.
Tu l’avais couverte de l’abîme comme d’un vêtement, Les eaux s’arrêtaient sur les montagnes;
7 Tho schulen fle fro thi blamyng; men schulen be aferd of the vois of thi thundur.
Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.
8 Hillis stien vp, and feeldis goen doun; in to the place which thou hast foundid to tho.
Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé.
9 Thou hast set a terme, which tho schulen not passe; nether tho schulen be turned, for to hile the erthe.
Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu’elles ne reviennent plus couvrir la terre.
10 And thou sendist out wellis in grete valeis; watris schulen passe bitwix the myddil of hillis.
Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes.
11 Alle the beestis of the feeld schulen drynke; wielde assis schulen abide in her thirst.
Elles abreuvent tous les animaux des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.
12 Briddis of the eir schulen dwelle on tho; fro the myddis of stoonys thei schulen yyue voices.
Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux.
13 And thou moistist hillis of her hiyer thingis; the erthe schal be fillid of the fruyt of thi werkis.
De sa haute demeure, il arrose les montagnes; La terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
14 And thou bringist forth hei to beestis; and eerbe to the seruyce of men. That thou bringe forth breed of the erthe;
Il fait germer l’herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l’homme, Afin que la terre produise de la nourriture,
15 and that wiyn make glad the herte of men. That he make glad the face with oile; and that breed make stidefast the herte of man.
Le vin qui réjouit le cœur de l’homme, Et fait plus que l’huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le cœur de l’homme.
16 The trees of the feeld schulen be fillid, and the cedris of the Liban, whiche he plauntide;
Les arbres de l’Éternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu’il a plantés.
17 sparewis schulen make nest there. The hous of the gerfaukun is the leeder of tho;
C’est là que les oiseaux font leurs nids; La cigogne a sa demeure dans les cyprès,
18 hiye hillis ben refute to hertis; a stoon is refutt to irchouns.
Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans.
19 He made the moone in to tymes; the sunne knewe his goyng doun.
Il a fait la lune pour marquer les temps; Le soleil sait quand il doit se coucher.
20 Thou hast set derknessis, and nyyt is maad; alle beestis of the wode schulen go ther ynne.
Tu amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement;
21 Liouns whelpis rorynge for to rauysche; and to seke of God meete to hem silf.
Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture.
22 The sunne is risun, and tho ben gaderid togidere; and tho schulen be set in her couchis.
Le soleil se lève: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières.
23 A man schal go out to his werk; and to his worching, til to the euentid.
L’homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu’au soir.
24 Lord, thi werkis ben magnefiede ful myche, thou hast maad alle thingis in wisdom; the erthe is fillid with thi possessioun.
Que tes œuvres sont en grand nombre, ô Éternel! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.
25 This see is greet and large to hondis; there ben crepinge beestis, of which is noon noumbre. Litil beestis with grete;
Voici la grande et vaste mer: Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands;
26 schippis schulen passe there. This dragoun which thou hast formyd; for to scorne hym.
Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.
27 Alle thingis abiden of thee; that thou yyue to hem meete in tyme.
Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.
28 Whanne thou schalt yyue to hem, thei schulen gadere; whanne thou schalt opene thin hond, alle thingis schulen be fillid with goodnesse.
Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.
29 But whanne thou schalt turne awey the face, thei schulen be disturblid; thou schalt take awei the spirit of them, and thei schulen faile; and thei schulen turne ayen in to her dust.
Tu caches ta face: ils sont tremblants; Tu leur retires le souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussière.
30 Sende out thi spirit, and thei schulen be formed of the newe; and thou schalt renule the face of the erthe.
Tu envoies ton souffle: ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre.
31 The glorie of the Lord be in to the world; the Lord schal be glad in hise werkis.
Que la gloire de l’Éternel subsiste à jamais! Que l’Éternel se réjouisse de ses œuvres!
32 Which biholdith the erthe, and makith it to tremble; which touchith hillis, and tho smoken.
Il regarde la terre, et elle tremble; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.
33 I schal singe to the Lord in my lijf; Y schal seie salm to my God, as longe as Y am.
Je chanterai l’Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j’existerai.
34 Mi speche be myrie to him; forsothe Y schal delite in the Lord.
Que mes paroles lui soient agréables! Je veux me réjouir en l’Éternel.
35 Synneris faile fro the erthe, and wickid men faile, so that thei be not; my soule, blesse thou the Lord.
Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l’Éternel! Louez l’Éternel!

< Psalms 104 >