< Psalms 104 >

1 Mi soule, blesse thou the Lord; my Lord God, thou art magnyfied greetli. Thou hast clothid knouleching and fairnesse; and thou art clothid with liyt,
Bénis, mon âme, l’Eternel! Eternel, mon Dieu, tu es infiniment grand; tu es vêtu de splendeur et de majesté.
2 as with a cloth. And thou stretchist forth heuene as a skyn;
Tu t’enveloppes de lumière comme d’un manteau, tu déploies les cieux comme une tenture.
3 and thou hilist with watris the hiyer partis therof. Which settist a cloude thi stiyng; which goest on the fetheris of wyndis.
Sur les eaux tu as posé les voûtes de ta demeure sublime, les nuages te servent de char, tu t’avances sur les ailes du vent.
4 Which makist spiritis thin aungels; and thi mynystris brennynge fier.
Des vents tu fais tes messagers; des flammes ardentes, tes ministres.
5 Which hast foundid the erthe on his stablenesse; it schal not be bowid in to the world of world.
Tu as fondé la terre sur ses colonnes d’appui, pour qu’elle ne chancelle jamais.
6 The depthe of watris as a cloth is the clothing therof; watris schulen stonde on hillis.
Tu l’as couverte de flots comme d’un vêtement; sur les montagnes les eaux s’étaient arrêtées.
7 Tho schulen fle fro thi blamyng; men schulen be aferd of the vois of thi thundur.
A ton injonction elles s’enfuirent; au bruit de ton tonnerre, elles s’élancèrent éperdues.
8 Hillis stien vp, and feeldis goen doun; in to the place which thou hast foundid to tho.
Des montagnes s’élevèrent, des vallées s’abaissèrent, occupant la place que tu leur avais assignée.
9 Thou hast set a terme, which tho schulen not passe; nether tho schulen be turned, for to hile the erthe.
Tu leur as fixé des barrières infranchissables, pour les empêcher de submerger à nouveau la terre.
10 And thou sendist out wellis in grete valeis; watris schulen passe bitwix the myddil of hillis.
Tu fais jaillir des sources dans les vallées, elles poursuivent leur course entre les montagnes.
11 Alle the beestis of the feeld schulen drynke; wielde assis schulen abide in her thirst.
Elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y étanchent leur soif.
12 Briddis of the eir schulen dwelle on tho; fro the myddis of stoonys thei schulen yyue voices.
Sur leurs bords, les oiseaux du ciel font leur demeure; d’entre la feuillée, ils élèvent leur ramage.
13 And thou moistist hillis of her hiyer thingis; the erthe schal be fillid of the fruyt of thi werkis.
Du haut de ta résidence tu arroses les montagnes, la terre est nourrie du fruit de tes œuvres.
14 And thou bringist forth hei to beestis; and eerbe to the seruyce of men. That thou bringe forth breed of the erthe;
Tu fais croître l’herbe pour les animaux domestiques, des plantes pour l’usage de l’homme, en tirant sa nourriture du sein de la terre:
15 and that wiyn make glad the herte of men. That he make glad the face with oile; and that breed make stidefast the herte of man.
le vin qui réjouit le cœur des mortels, l’huile qui fait resplendir les visages, le pain enfin qui fortifie le cœur de l’homme.
16 The trees of the feeld schulen be fillid, and the cedris of the Liban, whiche he plauntide;
Les arbres de l’Eternel sont abondamment pourvus, les cèdres du Liban que sa main a plantés.
17 sparewis schulen make nest there. The hous of the gerfaukun is the leeder of tho;
Là les oiseaux bâtissent leurs nids, la cigogne fait des cyprès sa demeure.
18 hiye hillis ben refute to hertis; a stoon is refutt to irchouns.
Les montagnes escarpées servent de retraite aux chamois, les rochers de refuge aux gerboises.
19 He made the moone in to tymes; the sunne knewe his goyng doun.
Il a fait la lune pour marquer les temps, le soleil connaît le terme de sa course.
20 Thou hast set derknessis, and nyyt is maad; alle beestis of the wode schulen go ther ynne.
Tu amènes les ténèbres, et c’est la nuit, la nuit, où circulent tous les hôtes de la forêt.
21 Liouns whelpis rorynge for to rauysche; and to seke of God meete to hem silf.
Les lionceaux rugissent après la proie, demandant à Dieu leur pâture.
22 The sunne is risun, and tho ben gaderid togidere; and tho schulen be set in her couchis.
Le soleil commence à poindre, ils se retirent, et vont se blottir dans leurs tanières;
23 A man schal go out to his werk; and to his worching, til to the euentid.
l’homme se rend à son labeur, accomplit sa besogne jusqu’au soir.
24 Lord, thi werkis ben magnefiede ful myche, thou hast maad alle thingis in wisdom; the erthe is fillid with thi possessioun.
Que tes œuvres sont grandes, ô Seigneur! Toutes, tu les as faites avec sagesse; la terre est remplie de tes créations.
25 This see is greet and large to hondis; there ben crepinge beestis, of which is noon noumbre. Litil beestis with grete;
Voici le grand océan, aux étendues immenses! Là fourmillent des êtres sans nombre, des bêtes petites et grandes.
26 schippis schulen passe there. This dragoun which thou hast formyd; for to scorne hym.
Là cheminent des navires, ce Léviathan que tu as formé pour s’y ébattre.
27 Alle thingis abiden of thee; that thou yyue to hem meete in tyme.
Tous mettent en toi leur attente, assurés que tu leur donneras leur nourriture en temps voulu.
28 Whanne thou schalt yyue to hem, thei schulen gadere; whanne thou schalt opene thin hond, alle thingis schulen be fillid with goodnesse.
Tu la leur donnes, ils la recueillent; tu ouvres la main, ils sont comblés de biens.
29 But whanne thou schalt turne awey the face, thei schulen be disturblid; thou schalt take awei the spirit of them, and thei schulen faile; and thei schulen turne ayen in to her dust.
Tu dérobes ta face, ils sont dans l’épouvante; tu leur retires le souffle, ils expirent et retombent dans leur poussière.
30 Sende out thi spirit, and thei schulen be formed of the newe; and thou schalt renule the face of the erthe.
Tu renvoies ton souffle, ils renaissent, et tu renouvelles la face de la terre!
31 The glorie of the Lord be in to the world; the Lord schal be glad in hise werkis.
Que la gloire de l’Eternel dure à jamais! Que le Seigneur se réjouisse de ses œuvres!
32 Which biholdith the erthe, and makith it to tremble; which touchith hillis, and tho smoken.
Il regarde la terre, et elle vacille, il effleure les montagnes, et elles fument.
33 I schal singe to the Lord in my lijf; Y schal seie salm to my God, as longe as Y am.
Je veux chanter l’Eternel ma vie durant, célébrer mon Dieu tant que j’existerai.
34 Mi speche be myrie to him; forsothe Y schal delite in the Lord.
Puisse mon cantique lui être agréable! Moi, je me délecte en l’Eternel.
35 Synneris faile fro the erthe, and wickid men faile, so that thei be not; my soule, blesse thou the Lord.
Que les pécheurs disparaissent de la terre, que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l’Eternel, Alléluia!

< Psalms 104 >