< Psalms 104 >

1 Mi soule, blesse thou the Lord; my Lord God, thou art magnyfied greetli. Thou hast clothid knouleching and fairnesse; and thou art clothid with liyt,
Blagoslivljaj Jahvu, dušo moja, Jahve, Bože moj, silno si velik! Odjeven veličanstvom i ljepotom,
2 as with a cloth. And thou stretchist forth heuene as a skyn;
svjetlošću ogrnut kao plaštem! Nebo si razapeo kao šator,
3 and thou hilist with watris the hiyer partis therof. Which settist a cloude thi stiyng; which goest on the fetheris of wyndis.
na vodama sagradio dvorove svoje. Od oblaka praviš kola svoja, na krilima vjetrova putuješ.
4 Which makist spiritis thin aungels; and thi mynystris brennynge fier.
Vjetrove uzimaš za glasnike, a žarki oganj za slugu svojega.
5 Which hast foundid the erthe on his stablenesse; it schal not be bowid in to the world of world.
Zemlju si stavio na stupove njene: neće se poljuljati u vijeke vjekova,
6 The depthe of watris as a cloth is the clothing therof; watris schulen stonde on hillis.
pokrio si je vodama bezdanim k'o haljinom, iznad bregova stajahu vode;
7 Tho schulen fle fro thi blamyng; men schulen be aferd of the vois of thi thundur.
na tvoju se prijetnju povukoše, od tvoje grmljavine zadrhtaše.
8 Hillis stien vp, and feeldis goen doun; in to the place which thou hast foundid to tho.
Bregovi se digoše, doline spustiše na mjesto koje si im odredio.
9 Thou hast set a terme, which tho schulen not passe; nether tho schulen be turned, for to hile the erthe.
Odredio si granicu koju ne smiju prijeći, da opet ne pokriju zemlju.
10 And thou sendist out wellis in grete valeis; watris schulen passe bitwix the myddil of hillis.
Izvore svraćaš u potoke što žubore među brdima.
11 Alle the beestis of the feeld schulen drynke; wielde assis schulen abide in her thirst.
Oni poje sve živine poljske, divlji magarci žeđ gase u njima.
12 Briddis of the eir schulen dwelle on tho; fro the myddis of stoonys thei schulen yyue voices.
Uz njih se gnijezde ptice nebeske i pjevaju među granama.
13 And thou moistist hillis of her hiyer thingis; the erthe schal be fillid of the fruyt of thi werkis.
Ti natapaš bregove iz dvorova svojih, zemlja se nasićuje plodom tvojih ruku.
14 And thou bringist forth hei to beestis; and eerbe to the seruyce of men. That thou bringe forth breed of the erthe;
Ti daješ te niče trava za stoku i bilje na korist čovjeku da izvede kruh iz zemlje
15 and that wiyn make glad the herte of men. That he make glad the face with oile; and that breed make stidefast the herte of man.
i vino što razvedruje srce čovječje; da uljem lice osvježi i da kruh okrijepi srce čovjeku.
16 The trees of the feeld schulen be fillid, and the cedris of the Liban, whiche he plauntide;
Stabla se Jahvina napajaju hranom, cedri libanonski koje on zasadi.
17 sparewis schulen make nest there. The hous of the gerfaukun is the leeder of tho;
Ondje se ptice gnijezde, u čempresu dom je rodin.
18 hiye hillis ben refute to hertis; a stoon is refutt to irchouns.
Visoki bregovi daju kozorogu a pećine jazavcu sklonište.
19 He made the moone in to tymes; the sunne knewe his goyng doun.
Ti si stvorio mjesec da označuje vremena i sunce znade kada ima zaći.
20 Thou hast set derknessis, and nyyt is maad; alle beestis of the wode schulen go ther ynne.
Kad razastreš tmine i noć se spusti, tad se šuljaju u njoj životinje šumske.
21 Liouns whelpis rorynge for to rauysche; and to seke of God meete to hem silf.
Lavići riču za plijenom i od Boga hranu traže.
22 The sunne is risun, and tho ben gaderid togidere; and tho schulen be set in her couchis.
Kad sunce ograne, nestaju i liježu na ležaje.
23 A man schal go out to his werk; and to his worching, til to the euentid.
Tad čovjek izlazi na dnevni posao i na rad do večeri.
24 Lord, thi werkis ben magnefiede ful myche, thou hast maad alle thingis in wisdom; the erthe is fillid with thi possessioun.
Kako su brojna tvoja djela, o Jahve! Sve si to mudro učinio: puna je zemlja stvorenja tvojih.
25 This see is greet and large to hondis; there ben crepinge beestis, of which is noon noumbre. Litil beestis with grete;
Eno mora, velika i široka, u njemu vrve gmazovi bez broja, životinje male i velike.
26 schippis schulen passe there. This dragoun which thou hast formyd; for to scorne hym.
Onud prolaze nemani, Levijatan kojeg stvori da se igra u njemu.
27 Alle thingis abiden of thee; that thou yyue to hem meete in tyme.
I sva ova bića željno čekaju da ih nahraniš na vrijeme.
28 Whanne thou schalt yyue to hem, thei schulen gadere; whanne thou schalt opene thin hond, alle thingis schulen be fillid with goodnesse.
Daješ li im, tada sabiru: otvaraš li ruku, nasite se dobrima.
29 But whanne thou schalt turne awey the face, thei schulen be disturblid; thou schalt take awei the spirit of them, and thei schulen faile; and thei schulen turne ayen in to her dust.
Sakriješ li lice svoje, tad se rastuže; ako dah im oduzmeš, ugibaju i opet se u prah vraćaju.
30 Sende out thi spirit, and thei schulen be formed of the newe; and thou schalt renule the face of the erthe.
Pošalješ li dah svoj, opet nastaju, i tako obnavljaš lice zemlje.
31 The glorie of the Lord be in to the world; the Lord schal be glad in hise werkis.
Neka dovijeka traje slava Jahvina: nek' se raduje Jahve u djelima svojim!
32 Which biholdith the erthe, and makith it to tremble; which touchith hillis, and tho smoken.
On pogleda zemlju i ona se potrese, dotakne bregove, oni se zadime.
33 I schal singe to the Lord in my lijf; Y schal seie salm to my God, as longe as Y am.
Pjevat ću Jahvi dokle god živim, svirat ću Bogu svome dokle god me bude.
34 Mi speche be myrie to him; forsothe Y schal delite in the Lord.
Bilo mu milo pjevanje moje! Ja ću se radovati u Jahvi.
35 Synneris faile fro the erthe, and wickid men faile, so that thei be not; my soule, blesse thou the Lord.
Nek' zločinci sa zemlje nestanu i bezbožnika nek' više ne bude! Blagoslivljaj Jahvu, dušo moja! Aleluja!

< Psalms 104 >