< Psalms 104 >
1 Mi soule, blesse thou the Lord; my Lord God, thou art magnyfied greetli. Thou hast clothid knouleching and fairnesse; and thou art clothid with liyt,
【讚美造物的大主】我的靈魂請向上主讚頌!上主我的天主,您偉大無限,您以尊貴威嚴作您的衣冠:身披光明,好像外氅,展開蒼天,相似棚帳,
2 as with a cloth. And thou stretchist forth heuene as a skyn;
在水上建築您的宮殿,造了雲彩,作您的車輦,駕御著風翼,馳騁直前;
3 and thou hilist with watris the hiyer partis therof. Which settist a cloude thi stiyng; which goest on the fetheris of wyndis.
發出暴風,作您的使團,您以火燄,作您的隨員。
4 Which makist spiritis thin aungels; and thi mynystris brennynge fier.
您奠定大地於基礎之上,您使大地永遠不再動盪;
5 Which hast foundid the erthe on his stablenesse; it schal not be bowid in to the world of world.
以汪洋作氅衣把大地遮蓋,又以大水把群山峻嶺掩埋。
6 The depthe of watris as a cloth is the clothing therof; watris schulen stonde on hillis.
您一呵叱,大水即逃避,您一鳴雷,大水即驚退。
7 Tho schulen fle fro thi blamyng; men schulen be aferd of the vois of thi thundur.
峻嶺血上突出,山谷向下沉落,各個都停在您指定的處所。
8 Hillis stien vp, and feeldis goen doun; in to the place which thou hast foundid to tho.
您劃定了界限,都不越過,免得大水再把大地淹沒。
9 Thou hast set a terme, which tho schulen not passe; nether tho schulen be turned, for to hile the erthe.
您使水泉成為溪川,蜿蜒長流於群山間,
10 And thou sendist out wellis in grete valeis; watris schulen passe bitwix the myddil of hillis.
供給各種走獸水喝,使野驢也得以解渴。
11 Alle the beestis of the feeld schulen drynke; wielde assis schulen abide in her thirst.
天上飛鳥,在水邊宿臥,在枝葉痋叢中不斸鳴叫。
12 Briddis of the eir schulen dwelle on tho; fro the myddis of stoonys thei schulen yyue voices.
您從高樓宮殿上,灌溉山地,以出產的果實,飽飫普世;
13 And thou moistist hillis of her hiyer thingis; the erthe schal be fillid of the fruyt of thi werkis.
您使青草和植物生出,餵養牲畜,為給人服務。又使土地產生出五穀,
14 And thou bringist forth hei to beestis; and eerbe to the seruyce of men. That thou bringe forth breed of the erthe;
美酒,人飲了舒暢人神,膏油,人用來塗面潤身,麵餅,人吃了增強人神。
15 and that wiyn make glad the herte of men. That he make glad the face with oile; and that breed make stidefast the herte of man.
上主的木喬木飽餐水澤,黎巴嫩香柏,主手所植。
16 The trees of the feeld schulen be fillid, and the cedris of the Liban, whiche he plauntide;
鳥類在那裏壘窩築巢,鶴群以樹梢為家安臥。
17 sparewis schulen make nest there. The hous of the gerfaukun is the leeder of tho;
高山崚嶺作羚羊的洞府,絕壁岩石作野兔的居處。
18 hiye hillis ben refute to hertis; a stoon is refutt to irchouns.
您造有月亮以定節季,太陽自知向西沉墜。
19 He made the moone in to tymes; the sunne knewe his goyng doun.
您造了黑暗,便有了夜晚,林中的野獸遂四出狂竄。
20 Thou hast set derknessis, and nyyt is maad; alle beestis of the wode schulen go ther ynne.
少壯的獅子恕吼覓姇,向天主要求食物充饑;
21 Liouns whelpis rorynge for to rauysche; and to seke of God meete to hem silf.
太陽升起的時候,牠們各自逃避,回到自己的洞穴,安然臥下休息;
22 The sunne is risun, and tho ben gaderid togidere; and tho schulen be set in her couchis.
於是人們出外謀生,各去勞動,直到黃昏。
23 A man schal go out to his werk; and to his worching, til to the euentid.
上主,您的化工,何其浩繁,全是您以智慧所創辦,您的受造物遍地充滿。
24 Lord, thi werkis ben magnefiede ful myche, thou hast maad alle thingis in wisdom; the erthe is fillid with thi possessioun.
看,汪洋大海,一望無際,其中水族,不可計數,大小生物,浮游不息。
25 This see is greet and large to hondis; there ben crepinge beestis, of which is noon noumbre. Litil beestis with grete;
在那裏有舟有船,往來航行,還有您造的鱷魚,遊戲其中。
26 schippis schulen passe there. This dragoun which thou hast formyd; for to scorne hym.
這一切生物都瞻仰著您,希望您按時給它們飲食。
27 Alle thingis abiden of thee; that thou yyue to hem meete in tyme.
您一賜給它們,它們便會收集,您一伸您的手,它們便得飽食。
28 Whanne thou schalt yyue to hem, thei schulen gadere; whanne thou schalt opene thin hond, alle thingis schulen be fillid with goodnesse.
您若隱藏您的面容,它們便要恐懼,您若停止它們的呼吸,它們就要死去,再回
29 But whanne thou schalt turne awey the face, thei schulen be disturblid; thou schalt take awei the spirit of them, and thei schulen faile; and thei schulen turne ayen in to her dust.
到它們由灰土出來的那裏去。
30 Sende out thi spirit, and thei schulen be formed of the newe; and thou schalt renule the face of the erthe.
您一嚧氣萬物創成,您使地面,更新復興。
31 The glorie of the Lord be in to the world; the Lord schal be glad in hise werkis.
願上主的光榮,永世無窮;願上主喜樂,自己的化工!
32 Which biholdith the erthe, and makith it to tremble; which touchith hillis, and tho smoken.
祂一垂視大地,大地抖顫;祂一觸摸群山,群山冒煙。
33 I schal singe to the Lord in my lijf; Y schal seie salm to my God, as longe as Y am.
只要我活著,我要歌頌上主,只要我存在.我要詠讚上主。
34 Mi speche be myrie to him; forsothe Y schal delite in the Lord.
願我的頌詞使祂樂意,我要常在上主內歡喜。
35 Synneris faile fro the erthe, and wickid men faile, so that thei be not; my soule, blesse thou the Lord.
願罪人由地面上滅跡,惡人不再存留於人世!我的靈魂,頌讚上主!阿肋路亞。