< Psalms 102 >

1 The preier of a pore man, whanne he was angwishid, and schedde out his speche bifore the Lord. Lord, here thou my preier; and my crie come to thee.
Hỡi Đức Giê-hô-va, xin nghe lời cầu nguyện tôi, Nguyện tiếng tôi thấu đến Ngài.
2 Turne not awei thi face fro me; in what euere dai Y am troblid, bowe doun thin eere to me. In what euere day Y schal inwardli clepe thee; here thou me swiftli.
Trong ngày gian truân, xin chớ giấu mặt Ngài cùng tôi; Xin hãy nghiêng tai qua nghe tôi; Trong ngày tôi kêu cầu, xin mau mau đáp lại tôi.
3 For my daies han failid as smoke; and my boonus han dried vp as critouns.
Vì các ngày tôi tan như khói, Xương cốt tôi cháy đốt như than lửa.
4 I am smytun as hei, and myn herte dried vp; for Y haue foryete to eete my breed.
Lòng tôi bị đánh đập, khô héo như cỏ, Vì tôi quên ăn.
5 Of the vois of my weilyng; my boon cleuede to my fleische.
Vì cớ tiếng than siếc của tôi, Xương cốt tôi sát vào thịt tôi.
6 I am maad lijk a pellican of wildirnesse; Y am maad as a niyt crowe in an hous.
Tôi trở giống như con chàng bè nơi rừng vắng, Khác nào chim mèo ở chốn bỏ hoang.
7 I wakide; and Y am maad as a solitarie sparowe in the roof.
Tôi thao thức, tôi giống như Chim sẻ hiu quạnh trên mái nhà.
8 Al dai myn enemyes dispisiden me; and thei that preisiden me sworen ayens me.
Hằng ngày kẻ thù nghịch sỉ nhục tôi; Kẻ nổi giận hoảng tôi rủa sả tôi.
9 For Y eet aschis as breed; and Y meddlide my drinke with weping.
Nhân vì sự nóng nả và cơn thạnh nộ của Chúa, Tôi đã ăn bụi tro khác nào ăn bánh,
10 Fro the face of the ire of thin indignacioun; for thou reisinge me hast hurtlid me doun.
Và lấy giọt lệ pha lộn đồ uống tôi; Vì Chúa có nâng tôi lên cao, rồi quăng tôi xuống thấp.
11 Mi daies boweden awei as a schadewe; and Y wexede drie as hei.
Các ngày tôi như bóng ngã dài ra, Tôi khô héo khác nào cỏ.
12 But, Lord, thou dwellist with outen ende; and thi memorial in generacioun and in to generacioun.
Nhưng, Đức Giê-hô-va ơi, Ngài hằng có mãi mãi, Kỷ niệm Ngài lưu từ đời nầy sang đời kia.
13 Lord, thou risinge vp schalt haue merci on Sion; for the tyme `to haue merci therof cometh, for the tyme cometh.
Chúa sẽ chổi dậy lấy lòng thương xót Si-ôn; Nầy là k” làm ơn cho Si-ôn, Vì thì giờ định đã đến rồi.
14 For the stones therof plesiden thi seruauntis; and thei schulen haue merci on the lond therof.
Các tôi tớ Chúa yêu chuộng đá Si-ôn, Và có lòng thương xót bụi đất nó.
15 And, Lord, hethen men schulen drede thi name; and alle kingis of erthe schulen drede thi glori.
Bấy giờ muôn dân sẽ sợ danh Đức Giê-hô-va, Và hết thảy vua thế gian sẽ sợ sự vinh hiển Ngài.
16 For the Lord hath bildid Sion; and he schal be seen in his glorie.
Khi Đức Giê-hô-va lập lại Si-ôn, Thì Ngài sẽ hiện ra trong sự vinh hiển Ngài.
17 He bihelde on the preier of meke men; and he dispiside not the preier of hem.
Ngài sẽ nghe lời cầu nguyện của kẻ khốn cùng, Chẳng khinh dể lời nài xin của họ.
18 Be these thingis writun in an othere generacioun; and the puple that schal be maad schal preise the Lord.
Điều đó sẽ ghi để cho đời tương lai, Một dân sự được dựng nên về sau sẽ ngợi khen Đức Giê-hô-va;
19 For he bihelde fro his hiye hooli place; the Lord lokide fro heuene in to erthe.
Vì từ nơi thánh cao Ngài đã ngó xuống, Từ trên trời Ngài xem xét thế gian,
20 For to here the weilingis of feterid men; and for to vnbynde the sones of slayn men.
Đặng nghe tiếng rên siếc của kẻ bị tù, Và giải phóng cho người bị định phải chết;
21 That thei telle in Sion the name of the Lord; and his preising in Jerusalem.
Hầu cho người ta truyền ra danh Đức Giê-hô-va trong Si-ôn, Và ngợi khen Ngài tại Giê-ru-sa-lem,
22 In gaderinge togidere puplis in to oon; and kingis, that thei serue the Lord.
Trong lúc muôn dân nhóm lại Với các nước, đặng hầu việc Đức Giê-hô-va.
23 It answeride to hym in the weie of his vertu; Telle thou to me the fewnesse of my daies.
Ngài đã làm sức lực tôi ra yếu giữa đường, Khiến các ngày tôi ra vắn.
24 Ayenclepe thou not me in the myddil of my daies; thi yeris ben in generacioun and in to generacioun.
Tôi tâu rằng: Đức Chúa Trời tôi ôi! các năm Chúa còn đến muôn đời, Xin chớ cất lấy tôi giữa chừng số các ngày tôi.
25 Lord, thou foundidist the erthe in the bigynnyng; and heuenes ben the werkis of thin hondis.
Thuở xưa Chúa lập nền trái đất, Các từng trời là công việc của tay Chúa.
26 Tho schulen perische, but thou dwellist perfitli; and alle schulen wexe eelde as a clooth. And thou schalt chaunge hem as an hiling, and tho schulen be chaungid;
Trời đất sẽ bị hư hoại, song Chúa hằng còn; Trời đất sẽ cũ mòn hết như áo xống; Chúa sẽ đổi trời đất như cái áo, và nó bị biến thay;
27 but thou art the same thi silf, and thi yeeris schulen not faile.
Song Chúa không hề biến cải, Các năm Chúa không hề cùng.
28 The sones of thi seruauntis schulen dwelle; and the seed of hem schal be dressid in to the world.
Con cháu tôi tớ Chúa sẽ còn có, Dòng dõi họ sẽ được lập vững trước mặt Chúa.

< Psalms 102 >